(Languages: be cs da de en es fr hi ja ko pl ru th tl uk vi zh-hans zh-hant) =======
Языки >>>>>>> 1.30
This is a translation. It may contain errors or be out of date with respect to the English version. Translator: Евгений Скрипец (SiteSpeedLab)
Переводы CSS-страниц, как и большинство других переводов на Web-сайте W3C, осуществляются добровольцами. Некоторые переводы отличаются высоким качеством, некоторые могут быть хуже. Переводы могут быть несколько устаревшими по отношению к первоначальному, английскому варианту страниц.
Если вы ищете перевод технических спецификаций, то лучшее место, чтобы посмотреть это база переводов. Переводы других страниц, подобных этой, которые могут время от времени меняются, как правило, непосредственно связаны с оригиналом английский страницы и не появиляются в базе данных.
Если вы заметили ошибку на какой-либо из страниц, пожалуйста, сообщите нам об этом!
Большое спасибо всем переводчикам!
Если вы хотите помочь в переводе одной или нескольких страницах, пожалуйста, сообщите нам, отправив электронное письмо на архивный мейл лист переводчиков <w3c-translators@w3.org>.
Вам не обязательно быть профессиональным переводчиком, но мы в целом предпочитаем переводы на свой родной язык, для лучшего качества. Машинные переводы слишком низкого качества, поэтому, пожалуйста, не присылайте их нам.
Мы
предпочитаем размещать переводы
страничек о CSS на сайте W3C. В этом
случае мы можем оперативно изменять
части страниц (навигацию, логотипы, и
т.д.) когда нужно.
Таким образом, если вы хотите перевести одну из страниц CSS мы предложим вам перевести не всю страницу а только урезанную версию которая содержит только текст, который нужно перевести. А затем вы пришлете переводы обратно нам.
Например: Скажем вы хотите перевести страничку Learning CSS . Если вы посмотрите исходный код страницы вы можете увидеть коментарий сверху страницы который говорит следуще: Редакторы & переводчики, пожалуйста, редактируйте learning.en.tmpl. Это значит что вы можете найти урезанную версию просто заменив последнюю часть URL на learning.en.tmpl. URL странички наподобии http://www.w3.org/Style/CSS/learning и вы можете сказать урезанную версию по адрессу http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl.
Если вы первый человек, который переводит на этот язык мы попросим Вас так же перевести несколько коротких предложений для навигации по всем страницам.
Весь текст
на веб-страницах, как правило, должен
иметь маркировку с названием языка,
на котором он написан. Для страниц,
которые используют стили с сайта W3C
это даже более важно, поскольку
некоторые из правил CSS, зависят от
языка.
Как минимум, страницы должны иметь такую строку в начале, только после “doctype” строки:
<html lang="xy">
где “xy” нужно заменить 2-х буквенным кодом ващей страны. Если не существует 2-х буквенного кода для вашей страны, пожалуйста, используйте 3-х буквенный код.
Переводимый текст в основном должен иметь такую же разметку (теги) как и оригинальный документ, только если нет необходимости изменения разметки связанной с особенностями начертания слов на разных языках.
Большинство переводов имеют такое же оформление и отличаются только по содержанию, с небольшими поправками. Но когда переводить английский текст на “bidi” (дву-направленный) язык, такой как Иврит или Арабский, нужна дополнительная маркировка для определения, какой текст нужно читать справа налево а какой слева на право.
Статья Что вам нужно знать о дву-направленном алгоритме и строчной маркировке написанная Richard Ishida объясняет как это работает. Инструкция W3C (все еще в работе) параграф 7 Лучшие практики для грамотного HTML: Приемы и скрипты для разметки текстов "Справа-на-Лево".
Авторское Право W3C позволяет кому-либо делать переводы документов, но есть некоторые ограничения. Коротко,вы можете делать переводы, если вы четко указываете в переводе, где оригинал, и до тех пор, как вы позволяете W3C повторно публиковать этот перевод.
См., в частности, раздел 5.7 из IPR ЧАВО.
Если вы даете перведенный документ одной из страниц CSS мы публикуем его на сайте W3C, наша система автоматически добавляет необходимую информацию и линк. Система также добавляет имя автора перевода и линк на его домашную страницу. (Если вы хотите, мы можем заменить ваше имя - именем вашей органицаии, или разместить перевод анонимно.)
В большинстве случаев Веб сервер W3C
возвращает документы на английском
языке и отображает переведенные
документы только если пользователь
действительно этого захочет путем
клика на соответствующий линк. Но в
некоторых случаях (в некоторых
текстах, и т.д.) все наоборот: Веб
сервер по умолчанию отдает документ
на языке пользователя и отдает
документ на английском только если
пользователь кликает на
соответствующий линк.
Автоматический процесс отдачи
пользователю страниц на его языке
называется языковым соглашением и
является фишкой HTTP. Как это работает,
по крайней мере, на этом сайте,
заключается в том, что каждый
отдельный документ - это отдельный URL
который содержит линки на все
переводы. URL в нашем случае
формируется убираением .html
расширения: если у нас английский
документ http://www.w3.org/foo.html,
тогда основной URL это
http://www.w3.org/foo.
Если пользователь кликает на линк основного документа, сервер смотрит на предпочитаемый язык пользователя ( который он передает с запросом на сам документ) и сравнивает его со списком доступных документов. И затем возвращает нужный документ.
Многие браузеры позволяют пользователям конфигурировать языковые предпочтения (вы даже можете иметь более чем одно), но по умолчанию основной язык это язык меню браузера.
Конкретно это означает, что если вы
хотите сделать ссылку
непосредственно на английский
вариант документа, вам следует
указать .html в конце.
Как я уже сказал выше, в большинстве
случаев сервер W3C отдает английский
документ в любом случае, даже если в
URL не .html на конце, но в
некоторых случаях языковое
соглашение срабатывает и сервер
возвращает URL перевода.
Переводы, как и все веб-документы,
должны быть действительными: они
должны использовать HTML и CSS согласно
соответствующей спецификации. W3C
валидаторы могут быть использованы
для проверки документов на ошибки: W3C валидатор
разметки для HTML части и CSS
валидатор для CSS части.
В большинстве случаев вам не нужно изменять ничего в стилях CSS и таким обазом вам не нужно использовать CSS валидатор. Но на деле, если вы думаеет что вам нужно изменить какие-то инструкции, пожалуйста, сообщите нам об этом. Возможно, вы нашли некую проблему в стилях CSS, о которой и нам неплохо бы знать.
Хотя не валидные документы могут отображаться нормально в большинстве браузеров, валидные документы имеют больше шансов отображаться корретно в большинстве браузеров в будущем.
Для большей информации смотрите Переводы W3C.
Bert Bos, style
activity lead
Last updated
<<<<<<< translating.ru.html
<<<<<<< translating.ru.html
25 January 2011
=======
16 Февраль 2011
>>>>>>> 1.24
=======
23 Апрель 2011
>>>>>>> 1.28
=======
src="http://www.w3.org/Style/CSS/Buttons/mwcts"> Last updated 4
Май 2011
=======
href="http://www.w3.org/Style/CSS/Buttons">
Last updated
Пнд 12 Сен 2011 22:05:32
>>>>>>> 1.69
беларуская Česky Dansk Deutsch English Español Français हिन्दी 日本語 한국어 Polski Русский ไทย Tagalog Українська Tiếng Việt 简体中文 繁體中文
О переводах >>>>>>> 1.30