forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathde.po
More file actions
1929 lines (1694 loc) · 73.1 KB
/
Copy pathde.po
File metadata and controls
1929 lines (1694 loc) · 73.1 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# German translation for the meld user manual.
# Copyright (C) 2015 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2016.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014-2015.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld meld-3-14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2016, 2018\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014-2015\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2014, 2016"
#. (itstool) path: info/title
#: C/command-line.page:5 C/file-changes.page:5 C/file-filters.page:5
#: C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
#: C/resolving-conflicts.page:5 C/text-filters.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2"
msgstr "2"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/command-line.page:10 C/file-changes.page:10 C/file-filters.page:10
#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/folder-mode.page:10
#: C/index.page:8 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10
#: C/missing-functionality.page:10 C/preferences.page:10
#: C/resolving-conflicts.page:10 C/text-filters.page:11 C/vc-mode.page:10
#: C/vc-supported.page:10
msgid "Kai Willadsen"
msgstr "Kai Willadsen"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/command-line.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-filters.page:12
#: C/file-mode.page:13 C/flattened-view.page:12 C/folder-mode.page:12
#: C/index.page:10 C/introduction.page:12 C/keyboard-shortcuts.page:12
#: C/missing-functionality.page:12 C/resolving-conflicts.page:12
#: C/text-filters.page:13 C/vc-mode.page:12 C/vc-supported.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: page/title
#: C/command-line.page:15
msgid "Command line usage"
msgstr "Befehlszeilenverwendung"
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:17
msgid ""
"If you start <app>Meld</app> from the command line, you can tell it what to "
"do when it starts."
msgstr ""
"Wenn Sie <app>Meld</app> von der Befehlszeile starten, können Sie angeben, "
"was beim Starten zu tun ist."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:20
msgid ""
"For a two- or three-way <link xref=\"file-mode\">file comparison</link>, "
"start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var></cmd> "
"or <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var> <var>file3</var></cmd> "
"respectively."
msgstr ""
"Für einen Zwei- oder Drei-Wege <link xref=\"file-mode\">Datei-Vergleich</"
"link>, starten Sie <app>Meld</app> mit <cmd>meld <var>datei1</var> "
"<var>datei2</var></cmd> beziehungsweise mit <cmd>meld <var>datei1</var> "
"<var>datei2</var> <var>datei3</var></cmd>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:26
msgid ""
"For a two- or three-way <link xref=\"folder-mode\">directory comparison</"
"link>, start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var></"
"cmd> or <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var> <var>dir3</var></cmd>."
msgstr ""
"Für einen Zwei- oder Drei-Wege <link xref=\"file-mode\">Ordner-Vergleich</"
"link>, starten Sie <app>Meld</app> mit <cmd>meld <var>ordner1</var> <var> "
"ordner2</var></cmd> beziehungsweise mit <cmd>meld <var>ordner1</var> "
"<var>ordner2</var> <var>ordner3</var></cmd>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:31
msgid ""
"You can start a <link xref=\"vc-mode\">version control</link> comparison by "
"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
"<link xref=\"vc-supported\">recognized version control system</link>, it "
"will start a version control comparison on that argument. For example, "
"<cmd>meld .</cmd> would start a version control view of the current "
"directory."
msgstr ""
"Sie können einen <link xref=\"vc-mode\">Versionskontroll</link>-Vergleich "
"mit einem einzelnen Argument starten. Wenn diese Datei oder dieses "
"Verzeichnis durch ein <link xref=\"vc-supported\">unterstütztes "
"Versionskontrollsystem</link> verwaltet wird, wird <app>Meld</app> einen "
"Versionskontroll-Vergleich für das Argument starten. Zum Beispiel können Sie "
"mit <cmd>meld .</cmd> eine Versionskontrollansicht des aktuellen Ordners "
"starten."
#. (itstool) path: note/p
#: C/command-line.page:40
msgid "Run <cmd>meld --help</cmd> for a list of all command line options."
msgstr ""
"Um eine vollständige Liste von Optionen zu erhalten, rufen Sie <cmd>meld --"
"help</cmd> auf."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-changes.page:16
msgid "Dealing with changes"
msgstr "Umgang mit Änderungen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-changes.page:18
msgid ""
"<app>Meld</app> deals with differences between files as a list of <em>change "
"blocks</em> or more simply <em>changes</em>. Each change is a group of lines "
"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
"interested in, <app>Meld</app> gives you specific tools to navigate between "
"these changes and to edit them. You can find these tools in the <gui style="
"\"menu\">Changes</gui> menu."
msgstr ""
"<app>Meld</app> behandelt Dateiunterschiede als Liste von "
"<em>Änderungsblöcken</em> oder einfach <em>Änderungen</em>. Jede dieser "
"Änderungen ist eine Zeilengruppe, die innerhalb der Dateien korrespondiert. "
"Da genau diese Änderungen normalerweise für Sie von Bedeutung sind, stellt "
"Ihnen <app>Meld</app> spezifische Werkzeuge zur Verfügung, um zwischen "
"diesen Änderungen zu navigieren und sie zu bearbeiten. Sie finden diese "
"Werkzeuge im Menü <gui style=\"menu\">Änderungen</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:30
msgid "Navigating between changes"
msgstr "Navigieren zwischen Änderungen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:32
msgid ""
"You can navigate between changes with the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
"change</gui></guiseq> menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
msgstr ""
"Über die Menüeinträge <guiseq><gui style=\"menu\">Änderungen</gui><gui style="
"\"menuitem\">Vorherige Änderung</gui></guiseq> und <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Änderungen</gui><gui style=\"menuitem\">Nächste Änderung</gui></guiseq> "
"können Sie zwischen den Änderungen navigieren. Auch mit dem Mausrad können "
"Sie zwischen den Änderungen wechseln, wenn sich der Zeiger über der "
"mittleren Leiste befindet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:46
msgid "Changing changes"
msgstr "Bearbeiten von Änderungen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:48
msgid ""
"In addition to directly editing text files, <app>Meld</app> gives you tools "
"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
"the arrow or cross icons next to the start of each change."
msgstr ""
"Neben der direkten Bearbeitung von Textdateien bietet <app>Meld</app> auch "
"Werkzeuge zum Verschieben, Kopieren oder Löschen individueller Unterschiede "
"zwischen Dateien. Die Leiste zwischen zwei Dateien zeigt nicht nur an, "
"welche Teile der beiden Dateien miteinander korrespondieren, sondern "
"ermöglicht auch das selektive Zusammenführen oder Löschen sich "
"unterscheidender Änderungen, indem Sie auf die Pfeil- oder Kreuzsymbole "
"neben dem Beginn jeder Änderung klicken."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:52
msgid ""
"The default action is <em>replace</em>. This action replaces the contents of "
"the corresponding change with the current change."
msgstr ""
"Die vorgegebene Aktion ist <em>Ersetzen</em>. Damit wird der Inhalt der "
"korrespondierenden Änderung durch die aktuelle Änderung ersetzt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:59
msgid ""
"Hold down the <key>Shift</key> key to change the current action to "
"<em>delete</em>. This action deletes the current change."
msgstr ""
"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, wird die Änderung nicht "
"ersetzt, sondern <em>gelöscht</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:62
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key to change the current action to "
"<em>insert</em>. This action inserts the current change above or below (as "
"selected) the corresponding change."
msgstr ""
"Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt, wird die Änderung nicht "
"ersetzt, sondern <em>eingefügt</em>. Dadurch wird die aktuelle Änderung "
"oberhalb oder unterhalb der korrespondierenden Änderung eingefügt (je nach "
"Auswahl)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-filters.page:15
msgid "Filtering out files"
msgstr "Dateien filtern"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:17
msgid ""
"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
"example, you may wish to only see files that are present and different in "
"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
"Alternatively, you might want to ignore all the files in your <file>.git</"
"file> directory, or ignore all images."
msgstr ""
"Wenn Sie Ordner vergleichen, möchten Sie eventuell einige Dateien "
"ignorieren. Zum Beispiel möchten Sie nur Dateien sehen, die in beiden "
"Ordnern unterschiedlich sind und jede Dateien ignorieren, die gleich sind "
"oder sich nur in einem Ordner befinden. Alternativ können Sie alle Dateien "
"in Ihrem <file>.git</file>-Ordner ignorieren oder alle Bilder."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:25
msgid ""
"<app>Meld</app> has several different ways of controlling which files and "
"what kind of differences you see. You can filter based on <link xref=\"#file-"
"state-filter\">differences between a file across folders</link> or <link "
"xref=\"#file-name-filter\">file and folder names</link>. You can also tell "
"<app>Meld</app> to treat filenames as being <link xref=\"#file-case-filter"
"\">case insensitive</link>. Finally, you can use <link xref=\"text-filters"
"\">text filters</link> to change what both folder and file comparisons see."
msgstr ""
"<app>Meld</app> besitzt verschiedene Einstellungsmöglichkeiten, um "
"festzulegen, welche Dateien und Unterschiede angezeigt werden sollen. Sie "
"können Filter basierend auf <link xref=\"#file-state-filter\">Unterschiede "
"einer Datei in verschiedenen Ordnern</link> oder <link xref=\"#file-name-"
"filter\">Datei- und Ordnernamen</link> anwenden. Sie können <app>Meld</app> "
"auch anweisen, bei Dateinamen die <link xref=\"#file-case-filter\">Groß-/"
"Kleinschreibung zu ignorieren</link>. Außerdem können Sie <link xref=\"text-"
"filters\">Text-Filter</link> verwenden, um festzulegen welche Ordner und "
"Dateien der Vergleich sieht."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:37
msgid ""
"Any <link xref=\"text-filters\">text filters</link> you've defined "
"<em>automatically apply</em> when comparing folders. Files that are "
"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
"being different, but are shown in italics."
msgstr ""
"Alle definierten <link xref=\"text-filters\">Textfilter</link> werden beim "
"Ordnervergleich <em>automatisch angewendet</em>. Dateien, die nach der "
"Anwendung aller Textfilter noch immer identisch sind, werden nicht "
"hervorgehoben, sondern in Kursivschrift angezeigt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:48
msgid "File differences filtering"
msgstr "Filtern von Dateiunterschieden"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:50
msgid ""
"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
"is classified as being either <em>Modified</em>, <em>New</em> or <em>Same</"
"em>:"
msgstr ""
"Im Ordnervergleich enthält jede Zeile eine einzelne Datei oder einen "
"einzelnen Ordner, die oder der in mindestens einem der zu vergleichenden "
"Ordner enthalten ist. Jede dieser Zeilen wird entweder als <em>Geändert</"
"em>, <em>Neu</em> oder <em>Identisch</em> klassifiziert:"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:58 C/folder-mode.page:148 C/vc-mode.page:107
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:59
msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
msgstr ""
"Die Datei existiert in mehreren Ordnern, aber die Dateien sind "
"unterschiedlich"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:62 C/folder-mode.page:162 C/vc-mode.page:121
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:63
msgid "The file exists in one folder but not in the others"
msgstr "Die Datei existiert in einem Ordnern, jedoch nicht in den anderen"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:66 C/folder-mode.page:118 C/vc-mode.page:93
msgid "Same"
msgstr "Identisch"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:67
msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
msgstr "Die Datei existiert in allen Ordnern und ist überall identisch"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:70
msgid ""
"You can change which types of differences you see in your current comparison "
"by using the <gui style=\"button\">Same</gui>, <gui style=\"button\">New</"
"gui> and <gui style=\"button\">Modified</gui> buttons on the toolbar or the "
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">File Status</"
"gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Mit den Werkzeugleistenknöpfen <gui style=\"button\">Identisch</gui>, <gui "
"style=\"button\">Neu</gui> und <gui style=\"button\">Geändert</gui> oder "
"über das Menü <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Dateistatus</gui></guiseq> können Sie ändern, welche Arten von "
"Unterschieden im aktuellen Vergleich angezeigt werden sollen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:80
msgid ""
"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
"filtered in this way. For example, you can't tell <app>Meld</app> to ignore "
"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
"files would show up as empty, but still present."
msgstr ""
"Derzeit können Sie nur Dateien anhand des Status filtern, für Ordner ist das "
"nicht möglich. Beispielsweise können Sie <app>Meld</app> nicht anweisen, "
"alle Ordner zu ignorieren, die nur neue Dateien enthalten. Ein Ordner, der "
"nur »neue« Dateien enthält, würde als leerer Ordner angezeigt, ist aber noch "
"vorhanden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:94
msgid "Filename filtering"
msgstr "Filterung nach Dateinamen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:96
msgid ""
"<app>Meld</app> comes with a useful set of filename filters that let you "
"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
"separately activated or deactivated from the <gui style=\"button\">Filters</"
"gui> button on the toolbar or the <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui "
"style=\"menuitem\">File Filters</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"<app>Meld</app> bietet eine Reihe von nützlichen Filtern für Dateinamen, mit "
"denen Sie uninteressante Dateien und Ordner ausblenden können, zum Beispiel "
"Sicherungsdateien und die Metadaten-Ordner in Versionskontrollsystemen. "
"Jeder Dateinamen-Filter kann über den <gui style=\"button\">Filter</gui>-"
"Knopf in der Werkzeugleiste oder im Menü <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Ansicht</gui><gui style=\"menuitem\">Dateifilter</gui></guiseq> separat "
"aktiviert oder deaktiviert werden."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:106
msgid ""
"You can add, remove or change filename filters from the <gui style=\"tab"
"\">File Filters</gui> section of the <gui>Preferences</gui> dialog. Filename "
"filters specify patterns of filenames that will <em>not</em> be looked at "
"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
"ignored."
msgstr ""
"Im Abschnitt <gui style=\"tab\">Dateifilter</gui> des Dialogs "
"<gui>Einstellungen</gui> können Sie Filter für Dateinamen hinzufügen, "
"entfernen oder ändern. Dateinamensfilter geben Muster für Dateinamen vor, "
"nach denen bei einem Ordnervergleich <em>nicht</em> gesucht werden soll. "
"Jede Datei, auf die ein aktiver Filter passt, wird im Baumvergleich nicht "
"angezeigt. Dateinamensfilter werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner "
"angewendet. Wenn ein Ordner auf einen Filter passt, wird er und sein Inhalt "
"ignoriert."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:116
msgid ""
"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
"<code>*.jpg</code> will match all filenames ending in <code>.jpg</code>. The "
"following table lists all of the shell glob characters that <app>Meld</app> "
"recognises."
msgstr ""
"Dateinamen werden anhand von Shell-Platzhaltern gefiltert. Beispielsweise "
"berücksichtigt <code>*.jpg</code> alle Dateinamen mit der Endung <code>.jpg</"
"code>. In der folgenden Tabelle sind alle Platzhalterzeichen aufgelistet, "
"die <app>Meld</app> erkennt."
#. (itstool) path: table/title
#: C/file-filters.page:124
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Shell-Platzhalter"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Wildcard"
msgstr "Platzhalter"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Matches"
msgstr "Entspricht"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:134
msgid "<code>*</code>"
msgstr "<code>*</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:135
msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
msgstr "alles (z.B. kein oder mehr Zeichen)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:138
msgid "<code>?</code>"
msgstr "<code>?</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:139
msgid "exactly one character"
msgstr "genau ein Zeichen"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:142
msgid "<code>[abc]</code>"
msgstr "<code>[abc]</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:143
msgid "any one of the listed characters"
msgstr "ein beliebiges der aufgelisteten Zeichen"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:146
msgid "<code>[!abc]</code>"
msgstr "<code>[!abc]</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:147
msgid "anything <em>except</em> one of the listed characters"
msgstr "ein beliebiges, jedoch <em>keines</em> der aufgelisteten, Zeichen"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:150
msgid "<code>{cat,dog}</code>"
msgstr "<code>{Katze,Hund}</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:151
msgid "either \"cat\" or \"dog\""
msgstr "entweder »Katze« oder »Hund«"
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:157
msgid ""
"Changing a filter's <gui>Active</gui> setting in the <gui>Preferences</gui> "
"dialog changes whether that filter is active <em>by default</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie für einen Filter die Einstellung <gui>Aktiv</gui> im Dialog "
"<gui>Einstellungen</gui> ändern, dann wird dieser <em>standardmäßig</em> "
"aktiviert."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:163
msgid ""
"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
"for <em>this comparison only</em>."
msgstr ""
"Die Aktivierung eines Filters über das Menü oder die Werkzeugleiste schaltet "
"den Filter <em>nur für diesen Vergleich</em> ein oder aus."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:174
msgid "Case insensitive filenames"
msgstr "Dateinamen mit beliebiger Groß-/Kleinschreibung"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:176
msgid ""
"Files are compared across directories according to their name. This "
"comparison is case sensitive by default; that is, the files <file>README</"
"file>, <file>readme</file> and <file>ReadMe</file> would all be seen as "
"different files."
msgstr ""
"Bei Ordnervergleichen werden Dateien anhand deren Namen verglichen. Dabei "
"wird in der Voreinstellung Groß- oder Kleinschreibung beachtet. Das "
"bedeutet, dass <file>README</file>, <file>readme</file> und <file>ReadMe</"
"file> als unterschiedliche Dateien angesehen werden."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:183
msgid ""
"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
"to make <app>Meld</app> treat filenames as case insensitive. You can do this "
"by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Ignore filename case</gui></guiseq> from the menus."
msgstr ""
"Bei Ordnervergleichen auf bestimmten Dateisystemen (zum Beispiel HFS+ oder "
"FAT) kann es sinnvoll sein, wenn <app>Meld</app> bei Dateinamen die Groß- "
"oder Kleinschreibung nicht beachtet. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui style="
"\"menu\">Ansicht</gui><gui style=\"menuitem\">Groß-/Kleinschreibung in "
"Dateinamen ignorieren</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/file-mode.page:5 C/folder-mode.page:5 C/introduction.page:5
#: C/missing-functionality.page:5 C/preferences.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-mode.page:17
msgid "Getting started comparing files"
msgstr "Erste Schritte beim Vergleichen von Dateien"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:19
msgid ""
"<app>Meld</app> lets you compare two or three text files side-by-side. You "
"can start a new file comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
"Mit <app>Meld</app> können Sie zwei oder drei Textdateien nebeneinander "
"vergleichen. Einen neuen Dateivergleich starten Sie im Menü mit <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem\">Neu …</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:26
msgid ""
"Once you've selected your files, <app>Meld</app> will show them side-by-"
"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
"to use change-based editing, see <link xref=\"file-changes\"/>."
msgstr ""
"Nach dem Auswählen der Dateien zeigt <app>Meld</app> diese nebeneinander an. "
"Unterschiede zwischen den Dateien werden hervorgehoben, um einzelne "
"Änderungen besser sichtbar zu machen. Wenn Sie die Dateien bearbeiten, "
"werden diese in der Vergleichsansicht unmittelbar aktualisiert. Details zum "
"Navigieren zwischen den einzelnen Änderungen und zur änderungsbasierten "
"Bearbeitung finden Sie in <link xref=\"file-changes\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:35
msgid "<app>Meld</app>'s file comparisons"
msgstr "Dateivergleiche in <app>Meld</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:37
msgid ""
"There are several different parts to a file comparison. The most important "
"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
"the areas around and between your files give you a visual overview and "
"actions to help you handle changes between the files."
msgstr ""
"Ein Dateivergleich hat mehrere verschiedene Teile. Die wichtigsten Teile "
"sind die Editoren, in denen Ihre Dateien angezeigt werden. Neben diesen "
"Editoren vermitteln Ihnen die Bereiche um die und zwischen den Dateien einen "
"visuellen Überblick und stellen Aktionen bereit, die Ihnen dabei helfen, die "
"Änderungen zwischen den Dateien zu behandeln."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:43
msgid ""
"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
"between your files, depending on the block's colour used."
msgstr ""
"An der rechten und linken Seite des Fensters finden Sie zwei senkrechte "
"Leisten, die verschiedenfarbige Blöcke anzeigen. Über diese Leisten erhalten "
"Sie einen Überblick über die Unterschiede zwischen den zwei Dateien. Jeder "
"Block bezeichnet anhand seiner Farbe einen Abschnitt, der eingefügt, "
"gelöscht oder geändert wurde oder anderweitig einen Konflikt zwischen den "
"Dateien darstellt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:50
msgid ""
"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
"can do with individual change segments, see <link xref=\"file-changes#change-"
"actions\"/>."
msgstr ""
"Zwischen jedem Dateipaar befindet sich eine Leiste, in der angezeigt wird, "
"wie die geänderten Teile Ihrer Dateien miteinander korrespondieren. Klicken "
"Sie auf die Pfeile in einem Segment, um die Abschnitte einer Datei gegen die "
"der anderen Datei auszutauschen. Sie können Änderungen auch löschen, "
"kopieren oder zusammenführen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
"<link xref=\"file-changes#change-actions\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:62
msgid "Saving your changes"
msgstr "Speichern der Änderungen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:64
msgid ""
"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
"changed."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Bearbeiten der Dateien fertig sind, müssen Sie die von "
"Ihnen geänderten Dateien speichern."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:68
msgid ""
"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
"notebook label will show an asterisk (<code>*</code>) after any file that "
"hasn't been saved."
msgstr ""
"Sie können anhand des Speichern-Symbols neben dem Dateinamen erkennen, ob "
"Ihre Dateien seit der letzten Änderung gespeichert wurden. Die "
"Reiterbeschriftung zeigt außerdem einen Asterisk (<code>*</code>) nach jeder "
"Datei an, die noch nicht gespeichert wurde."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:74
msgid ""
"You can save the current file by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq> menu item, or using "
"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei speichern Sie im Menü mit <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Datei</gui><gui style=\"menuitem\">Speichern</gui></guiseq> oder durch "
"Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-mode.page:81
msgid ""
"Saving only saves the <em>currently focused</em> file, which is the file "
"containing the cursor. If you can't tell which file is focused, you can "
"click on the file to focus it before saving."
msgstr ""
"Es wird nur die <em>aktuell fokussierte</em> Datei gespeichert, also die "
"Datei mit der Eingabemarke. Wenn Sie nicht erkennen können, welche Datei "
"fokussiert ist, klicken Sie auf die gewünschte Datei, bevor Sie sie "
"speichern."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flattened-view.page:15
msgid "Flattened view"
msgstr "Eingeklappte Ansicht"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:17
msgid ""
"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
"the thousands in the folder itself. For this reason, <app>Meld</app> "
"includes a <em>flattened view</em> of a folder; only files that have not "
"been filtered out (e.g., by <link xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) are "
"shown, and the folder hierarchy is stripped away, with file paths shown in "
"the <em>Location</em> column."
msgstr ""
"Beim Betrachten großer Ordner kommt es oft vor, dass unter vielleicht "
"Tausenden von Dateien nur wenige für Sie wirklich von Bedeutung sind. Aus "
"diesem Grund ist in <app>Meld</app> eine <em>eingeklappte Ansicht</em> eines "
"Ordners möglich. Es werden dann nur Dateien angezeigt, die nicht gefiltert "
"wurden (zum Beispiel durch <link xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) und "
"die Ordnerhierarchie wird ausgeblendet und die Dateipfade in der Spalte "
"<em>Ort</em> angezeigt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:27
msgid ""
"You can turn this flattened view on or off by unchecking the <guiseq><gui "
"style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Flatten</gui></guiseq> menu "
"item, or by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Flatten</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Über das Menü <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einklappen</gui></guiseq> oder durch Anklicken des entsprechenden <gui "
"style=\"button\">Einklappen</gui>-Knopfs in der Werkzeugleiste kann die "
"eingeklappte Ansicht ein- oder ausgeschaltet werden."
#. (itstool) path: page/title
#: C/folder-mode.page:16
msgid "Getting started comparing folders"
msgstr "Erste Schritte beim Vergleichen von Ordnern"
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:18
msgid ""
"<app>Meld</app> lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
"start a new folder comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item, and "
"clicking on the <gui style=\"tab\">Directory Comparison</gui> tab."
msgstr ""
"Mit <app>Meld</app> können Sie zwei oder drei Ordner nebeneinander "
"vergleichen. Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style="
"\"menuitem\">Neu …</gui></guiseq> und klicken auf den Reiter <gui style=\"tab"
"\">Ordnervergleich</gui>, um einen neuen Ordnervergleich zu starten."
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:26
msgid ""
"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
"either folder, or compare individual text files in more detail."
msgstr ""
"Ihre gewählten Ordner werden als nebeneinander liegende Baumansichten "
"dargestellt, wobei die Unterschiede zwischen Dateien in jedem Ordner "
"hervorgehoben werden. Sie aus jedem Ordner Dateien kopieren oder löschen "
"oder einzelne Textdateien detaillierter vergleichen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:36
msgid "The folder comparison view"
msgstr "Die Ordnervergleichsansicht"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:38
msgid ""
"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
"you're comparing. You can easily <link xref=\"#folder-navigation\">move "
"around</link> these comparisons to find changes that you're interested in. "
"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
"status bar at the bottom of the window. Pressing <key>Enter</key> on a "
"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
"side <link xref=\"file-mode\">file comparison</link> of the files in a new "
"tab, but this will only work properly if they're text files!"
msgstr ""
"Die Hauptteile eines Ordnervergleichs sind die Baumansichten, die die Ordner "
"anzeigen, die Sie vergleichen. Sie können leicht durch diese Vergleiche "
"<link xref=\"#folder-navigation\">navigieren</link>, um Änderungen zu "
"finden, die für Sie von Interesse sind. Wenn Sie eine Datei oder einen "
"Ordner auswählen, werden detailliertere Informationen in der Statusleiste am "
"unteren Rand des Fensters angezeigt. Durch Drücken der <key>Eingabetaste</"
"key> auf einer gewählten Datei oder durch Doppelklick auf eine beliebige "
"Datei in der Baumansicht wird ein <link xref=\"file-mode\">Dateivergleich</"
"link> in einem neuen Reiter geöffnet. Das funktioniert allerdings nur dann, "
"wenn es sich dabei um Textdateien handelt!"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:50
msgid ""
"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
"<app>Meld</app> doesn't show <em>Same</em> files so that it's easier to see "
"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
"jump straight to that place in the comparison."
msgstr ""
"In den Leisten an der rechten und linken Seite des Fensters wird eine "
"einfache farbige Übersicht der Vergleichsergebnisse angezeigt. Jede Datei "
"oder jeder Ordner im Vergleich entspricht einem kleinen Bereich dieser "
"Leisten. <app>Meld</app> zeigt keine <em>identischen</em> Dateien an, so "
"dass die tatsächlich wichtigen Unterschiede leichter zu erkennen sind. "
"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle in dieser Leiste, um direkt zum "
"entsprechenden Ort im Vergleich zu springen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:63
msgid "Navigating folder comparisons"
msgstr "Navigieren im Ordnervergleich"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:65
msgid ""
"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
"<em>not</em> classified as being identical) with the <guiseq><gui style="
"\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> "
"and <guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
"change</gui></guiseq> menu items, or using the corresponding buttons on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Sie können zwischen geänderten Dateien springen (das heißt, Dateien oder "
"Ordner, die <em>nicht</em> als identisch angesehen werden), indem Sie "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Änderungen</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Vorherige Änderung</gui></guiseq> und <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Änderungen</gui><gui style=\"menuitem\">Nächste Änderung</gui></guiseq> "
"im Menü wählen oder die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste "
"anklicken."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:73
msgid ""
"You can use the <key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to move "
"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
"an individual file for copying or deletion."
msgstr ""
"Mit den Pfeiltasten <key>Links</key> und <key>Rechts</key> können Sie "
"zwischen den verglichenen Ordnern wechseln. So können Sie eine bestimmte "
"Datei zum Kopieren oder Löschen auswählen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:83
msgid "States in folder comparisons"
msgstr "Zustände im Ordnervergleich"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:85
msgid ""
"Each file or folder in a tree has its own <em>state</em>, telling you how it "
"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
msgstr ""
"Jede Datei oder Ordner in einem Baum hat einen <em>Status</em>, der darüber "
"Auskunft gibt, wie sie sich von den korrespondierenden Dateien oder Ordnern "
"unterscheidet. Mögliche Status sind:"
#. (itstool) path: table/title
#: C/folder-mode.page:106
msgid "Folder comparison states"
msgstr "Ordnervergleichszustände"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:110 C/vc-mode.page:85
msgid "State"
msgstr "Status"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:111 C/vc-mode.page:86
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:112 C/vc-mode.page:87
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:120 C/vc-mode.page:95
msgid "Normal font"
msgstr "Normale Schriftart"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:126
msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
msgstr "Die Datei/der Ordner ist identisch in allen verglichenen Ordnern."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:132
msgid "Same when filtered"
msgstr "Identisch, wenn gefiltert"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:134
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:140
msgid ""
"These files are different across folders, but once <link xref=\"text-filters"
"\">text filters</link> are applied, these files become identical."
msgstr ""
"Diese Dateien sind auf die Ordner bezogen unterschiedlich, aber sobald <link "
"xref=\"text-filters\">Textfilter</link> eingesetzt werden, sind sie "
"identisch."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:150
msgid "Blue and bold"
msgstr "Blau und fett"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:156
msgid "These files differ between the folders being compared."
msgstr "Diese Dateien unterscheiden sich zwischen den verglichenen Ordnern."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:164 C/vc-mode.page:123
msgid "Green and bold"
msgstr "Grün und fett"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:170
msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
msgstr ""
"Diese Datei/der Ordner existiert in diesem Ordner, jedoch nicht in den "
"anderen."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:176 C/vc-mode.page:167
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:178
msgid "Greyed out text with a line through the middle"
msgstr "Ausgegrauter, durchgestrichener Text"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:184
msgid ""
"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
msgstr ""
"Diese Datei/dieser Ordner existiert nicht in diesem Ordner, jedoch in einem "
"der anderen."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:191 C/vc-mode.page:212
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:193 C/vc-mode.page:214
msgid "Bright red with a yellow background and bold"
msgstr "Helles Rot mit einem gelben Hintergrund"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:199
msgid ""
"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
"are file permissions (i.e., <app>Meld</app> was not allowed to open the "
"file) and filename encoding errors."
msgstr ""
"Beim Vergleichen dieser Datei ist ein Fehler aufgetreten. Die häufigsten "
"Fehlerursachen sind Zugriffsprobleme (<app>Meld</app> hat nicht die "
"erforderlichen Rechte zum Öffnen der Datei) oder Probleme mit der Kodierung "
"des Dateinamens."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:217
msgid ""
"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
"files that have been <em>Modified</em>. You can read more about this in "
"<link xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
msgstr ""
"Sie können Dateien anhand deren Status filtern, um beispielsweise nur "
"Dateien anzuzeigen, die <em>Geändert</em> wurden. Weitere Informationen dazu "
"finden Sie in <link xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:223
msgid ""
"Finally, the most recently modified file/folder has a small star emblem "
"attached to it."
msgstr ""
"Außerdem wird die zuletzt geänderte Datei oder der zuletzt geänderte Ordner "
"mit einem kleinen Stern-Emblem versehen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
msgid "Meld Help"
msgstr "Handbuch zu Meld"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:17
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:21
msgid "Comparing Files"
msgstr "Dateien vergleichen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Comparing Folders"
msgstr "Ordner vergleichen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Using Meld with Version Control"
msgstr "Meld für Versionskontrolle verwenden"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:15
msgid "What is Meld?"
msgstr "Was is Meld?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"<app>Meld</app> is a tool for comparing files and directories, and for "
"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
"captured by version control systems."
msgstr ""