forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathes.po
More file actions
1931 lines (1688 loc) · 72.7 KB
/
Copy pathes.po
File metadata and controls
1931 lines (1688 loc) · 72.7 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Spanish translation for meld.
# Copyright (C) 2014 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Facundo Dario Illanes <fdillanes@gmail.com>, 2014.
# Facundo Dario Illanes <fdillanes@gmail.com>, 2014.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-05 06:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-05 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014 - 2019\n"
"Facundo Darío Illanes <fdillanes@gmail.com>, 2014"
#. (itstool) path: info/title
#: C/command-line.page:5 C/file-changes.page:5 C/file-filters.page:5
#: C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
#: C/resolving-conflicts.page:5 C/text-filters.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2"
msgstr "2"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/command-line.page:10 C/file-changes.page:10 C/file-filters.page:10
#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/folder-mode.page:10
#: C/index.page:8 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10
#: C/missing-functionality.page:10 C/preferences.page:10
#: C/resolving-conflicts.page:10 C/text-filters.page:11 C/vc-mode.page:10
#: C/vc-supported.page:10
msgid "Kai Willadsen"
msgstr "Kai Willadsen"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/command-line.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-filters.page:12
#: C/file-mode.page:13 C/flattened-view.page:12 C/folder-mode.page:12
#: C/index.page:10 C/introduction.page:12 C/keyboard-shortcuts.page:12
#: C/missing-functionality.page:12 C/resolving-conflicts.page:12
#: C/text-filters.page:13 C/vc-mode.page:12 C/vc-supported.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: page/title
#: C/command-line.page:15
msgid "Command line usage"
msgstr "Uso de línea de comandos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:17
msgid ""
"If you start <app>Meld</app> from the command line, you can tell it what to "
"do when it starts."
msgstr ""
"Si ejecuta <app>Meld</app> desde la línea de comandos, puede decirle que "
"hacer cuando arranca."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:20
msgid ""
"For a two- or three-way <link xref=\"file-mode\">file comparison</link>, "
"start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var></cmd> "
"or <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var> <var>file3</var></cmd> "
"respectively."
msgstr ""
"Para una <link xref=\"file-mode\">comparación de archivos</link> de dos o "
"tres vías, ejecute <app>Meld</app> con <cmd>meld <var>archivo1</var> "
"<var>archivo2</var></cmd> o <cmd>meld <var>archivo1</var> <var>archivo2</"
"var> <var>archivo3</var></cmd> respectivamente."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:26
msgid ""
"For a two- or three-way <link xref=\"folder-mode\">directory comparison</"
"link>, start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var></"
"cmd> or <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var> <var>dir3</var></cmd>."
msgstr ""
"Para una <link xref=\"folder-mode\">comparación de carpetas</link>de dos o "
"tres vías, ejecute <app>Meld</app> con <cmd>meld <var>carpeta1</var> "
"<var>carpeta2</var></cmd> <cmd>meld <var>carpeta1</var> <var>carpeta2</var> "
"<var>carpeta3</var></cmd>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:31
msgid ""
"You can start a <link xref=\"vc-mode\">version control</link> comparison by "
"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
"<link xref=\"vc-supported\">recognized version control system</link>, it "
"will start a version control comparison on that argument. For example, "
"<cmd>meld .</cmd> would start a version control view of the current "
"directory."
msgstr ""
"Puede empezar una comparación de <link xref=\"vc-mode\">control de "
"versiones</link> agregando un solo argumento; si es un archivo o carpeta "
"manejado por un <link xref=\"vc-supported\">sistema de control de versiones "
"reconocido</link>, ejecutará la comparación de control de versiones con ese "
"argumento. Por ejemplo, <cmd>meld .</cmd> ejecutaría una vista de control de "
"versiones de la carpeta actual."
#. (itstool) path: note/p
#: C/command-line.page:40
msgid "Run <cmd>meld --help</cmd> for a list of all command line options."
msgstr ""
"Ejecute <cmd>meld --help</cmd> para una lista de todas las opciones de línea "
"de comandos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-changes.page:16
msgid "Dealing with changes"
msgstr "Tratando con los cambios"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-changes.page:18
msgid ""
"<app>Meld</app> deals with differences between files as a list of <em>change "
"blocks</em> or more simply <em>changes</em>. Each change is a group of lines "
"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
"interested in, <app>Meld</app> gives you specific tools to navigate between "
"these changes and to edit them. You can find these tools in the <gui style="
"\"menu\">Changes</gui> menu."
msgstr ""
"<app>Meld</app> trata las diferencias entre archivos como si fueran una "
"lista de <em>bloques de cambios</em> o simplemente <em>cambios</em>. Cada "
"cambio es un grupo de líneas que se corresponden entre archivos. Dado que "
"estos cambios son lo que usualmente más interesa, <app>Meld</app> ofrece "
"herramientas específicas para navegar entre estos cambios y editarlos. Puede "
"encontrar estas herramientas en el menú <gui style=\"menu\">Cambios</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:30
msgid "Navigating between changes"
msgstr "Navegar entre los cambios"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:32
msgid ""
"You can navigate between changes with the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
"change</gui></guiseq> menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
msgstr ""
"Puede navegar entre los cambios con los elementos de menú <guiseq><gui style="
"\"menu\">Cambios</gui><gui style=\"menuitem\">Cambios Previos</gui></guiseq> "
"y <guiseq><gui style=\"menu\">Cambios</gui><gui style=\"menuitem\">Siguiente "
"cambio</gui></guiseq>. También puede usar la rueda de su ratón para moverse "
"entre los cambios, desplazándose en la barra central de cambios."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:46
msgid "Changing changes"
msgstr "Cambiando los cambios"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:48
msgid ""
"In addition to directly editing text files, <app>Meld</app> gives you tools "
"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
"the arrow or cross icons next to the start of each change."
msgstr ""
"Además de editar directamente archivos de texto, <app>Meld</app> brinda "
"herramientas para mover, copiar o eliminar diferencias individuales entre "
"archivos. La barra entre dos archivos no sólo muestra qué partes de los dos "
"archivos se corresponden, sino que también permite combinar a su elección o "
"eliminar diferentes cambios pulsando en los iconos de la flecha o cruz junto "
"al comienzo de cada cambio."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:52
msgid ""
"The default action is <em>replace</em>. This action replaces the contents of "
"the corresponding change with the current change."
msgstr ""
"La acción predeterminada es <em>reemplazar</em>. Esta acción reemplaza el "
"contenido del cambio que corresponde con el cambio en el que se está "
"trabajando."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:59
msgid ""
"Hold down the <key>Shift</key> key to change the current action to "
"<em>delete</em>. This action deletes the current change."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> para cambiar la acción actual a "
"<em>eliminar</em>. Esta acción elimina el cambio actual."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:62
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key to change the current action to "
"<em>insert</em>. This action inserts the current change above or below (as "
"selected) the corresponding change."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> para cambiar la acción actual a "
"<em>insertar</em>. Esta acción inserta el cambio actual arriba o abajo "
"(según se haya elegido) del cambio correspondiente."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-filters.page:15
msgid "Filtering out files"
msgstr "Filtrar archivos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:17
msgid ""
"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
"example, you may wish to only see files that are present and different in "
"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
"Alternatively, you might want to ignore all the files in your <file>.git</"
"file> directory, or ignore all images."
msgstr ""
"Cuando compare carpetas, puede querer ignorar algunos archivos. Por ejemplo, "
"puede querer ver solamente los archivos que están presentes o que difieren "
"en ambas carpetas, ignorando aquellos que son iguales o solo existen en una "
"de las carpetas. Alternativamente, puede querer ignorar todos los archivos "
"de su carpeta <file>.git</file> , o ignorar todas las imágenes."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:25
msgid ""
"<app>Meld</app> has several different ways of controlling which files and "
"what kind of differences you see. You can filter based on <link xref=\"#file-"
"state-filter\">differences between a file across folders</link> or <link "
"xref=\"#file-name-filter\">file and folder names</link>. You can also tell "
"<app>Meld</app> to treat filenames as being <link xref=\"#file-case-filter"
"\">case insensitive</link>. Finally, you can use <link xref=\"text-filters"
"\">text filters</link> to change what both folder and file comparisons see."
msgstr ""
"<app>Meld</app> tiene diferentes maneras de controlar qué archivos y qué "
"tipos de diferencias se muestran. Se puede filtrar basándose en <link xref="
"\"#file-state-filter\">diferencias entre archivos a través de carpetas</"
"link> o <link xref=\"#file-name-filter\">nombres de carpetas y archivos</"
"link>. También se puede pedir a <app>Meld</app> que trate los nombres de "
"archivo <link xref=\"#file-case-filter\">sin distinguir mayúsculas de "
"minúsculas</link>. Finalmente, se pueden usar <link xref=\"text-filters"
"\">filtros de texto</link> para cambiar tanto las comparaciones mostradas de "
"carpetas como de archivos."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:37
msgid ""
"Any <link xref=\"text-filters\">text filters</link> you've defined "
"<em>automatically apply</em> when comparing folders. Files that are "
"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
"being different, but are shown in italics."
msgstr ""
"Cualquier <link xref=\"text-filters\">filtro de texto</link> que haya "
"definido <em> se aplica automáticamente</em> cuando se comparan carpetas. "
"Los archivos que resulten idénticos después de que se les hayan aplicado "
"todos los filtros de texto no se resaltarán como diferentes, pero se "
"mostrarán en cursiva."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:48
msgid "File differences filtering"
msgstr "Filtrado por diferencias de archivo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:50
msgid ""
"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
"is classified as being either <em>Modified</em>, <em>New</em> or <em>Same</"
"em>:"
msgstr ""
"Cuando se comparan carpetas, cada línea contiene un solo archivo o carpeta "
"que exista en al menos una de las carpetas comparadas. Cada una de esas "
"líneas se clasifica como <em>Modificada</em>, <em>Nueva</em> o <em>Igual</"
"em>:"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:58 C/folder-mode.page:148 C/vc-mode.page:107
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:59
msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
msgstr "El archivo existe en varias carpetas, pero los archivos son diferentes"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:62 C/folder-mode.page:162 C/vc-mode.page:121
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:63
msgid "The file exists in one folder but not in the others"
msgstr "El archivo existe en una carpeta pero no en otras"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:66 C/folder-mode.page:118 C/vc-mode.page:93
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:67
msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
msgstr "El archivo existe en todas las carpetas y es el mismo en todas ellas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:70
msgid ""
"You can change which types of differences you see in your current comparison "
"by using the <gui style=\"button\">Same</gui>, <gui style=\"button\">New</"
"gui> and <gui style=\"button\">Modified</gui> buttons on the toolbar or the "
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">File Status</"
"gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Puede cambiar las diferencias que ve en su comparación actual usando los "
"botones <gui style=\"button\">Mismo</gui>, <gui style=\"button\">Nuevo</gui> "
"y <gui style=\"button\">Modificado</gui> de la barra de herramientas o del "
"menú <guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\">Estado "
"del archivo</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:80
msgid ""
"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
"filtered in this way. For example, you can't tell <app>Meld</app> to ignore "
"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
"files would show up as empty, but still present."
msgstr ""
"Actualmente, solo se puede filtrar archivos en función de sus estados; las "
"carpetas no se pueden ser filtrar de esta forma. Por ejemplo, se le puede "
"decir a <app>Meld</app> que ignore todas las carpetas que contengan solo "
"archivos nuevos. Una carpeta que contenga solo archivos \"Nuevos\" se "
"mostraría como vacía, pero seguiría presente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:94
msgid "Filename filtering"
msgstr "Filtrado por nombre de archivo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:96
msgid ""
"<app>Meld</app> comes with a useful set of filename filters that let you "
"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
"separately activated or deactivated from the <gui style=\"button\">Filters</"
"gui> button on the toolbar or the <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui "
"style=\"menuitem\">File Filters</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"<app>Meld</app> incluye un útil conjunto de filtros de nombres de archivos "
"para permitir ignorar archivos y carpetas poco interesantes como archivos "
"comunes de respaldo y carpetas de metadatos del sistema de control de "
"versiones. Cada filtro de nombres de archivo se puede activar o desactivar "
"por separado desde el botón <gui style=\"button\">Filtro</gui> en la barra "
"de herramientas o desde el menú <guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Filtros de archivo</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:106
msgid ""
"You can add, remove or change filename filters from the <gui style=\"tab"
"\">File Filters</gui> section of the <gui>Preferences</gui> dialog. Filename "
"filters specify patterns of filenames that will <em>not</em> be looked at "
"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
"ignored."
msgstr ""
"Puede agregar, quitar o cambiar los filtros de nombres de archivo desde la "
"sección <gui style=\"tab\">Filtros de archivo</gui> en la ventana del "
"diálogo <gui>Preferencias</gui>. Los filtros de nombres de archivo "
"especifican patrones de nombres de archivo que <em>no</em> ser considerarán "
"cuando se realiza la comparación entre carpetas. Cualquier archivo que "
"iguale con un filtro activo no será siquiera mostrado en el árbol de "
"comparaciones. Los filtros de nombres de archivo pueden igualar tanto "
"archivos como carpetas; si una carpeta se filtra, ella y todos sus "
"contenidos se ignoran."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:116
msgid ""
"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
"<code>*.jpg</code> will match all filenames ending in <code>.jpg</code>. The "
"following table lists all of the shell glob characters that <app>Meld</app> "
"recognises."
msgstr ""
"Los filtros de nombres de archivo coinciden con los patrones de comodines "
"del shell. Por ejemplo, <code>*.jpg</code> coincidirá con todas los archivos "
"que terminen en <code>.jpg</code>. La siguiente tabla lista todos los "
"caracteres comodines globales que <app>Meld</app> reconoce."
#. (itstool) path: table/title
#: C/file-filters.page:124
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Patrón de comodines del shell"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Matches"
msgstr "Coincidencias"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:134
msgid "<code>*</code>"
msgstr "<code>*</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:135
msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
msgstr "cualquier cosa (cero o más caracteres)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:138
msgid "<code>?</code>"
msgstr "<code>?</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:139
msgid "exactly one character"
msgstr "exactamente un carácter"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:142
msgid "<code>[abc]</code>"
msgstr "<code>[abc]</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:143
msgid "any one of the listed characters"
msgstr "cualquiera de los caracteres listados"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:146
msgid "<code>[!abc]</code>"
msgstr "<code>[!abc]</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:147
msgid "anything <em>except</em> one of the listed characters"
msgstr "cualquier carácter <em>excepto</em> los listados"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:150
msgid "<code>{cat,dog}</code>"
msgstr "<code>{gato,perro}</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:151
msgid "either \"cat\" or \"dog\""
msgstr "cualquiera de «gato» o «perro»"
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:157
msgid ""
"Changing a filter's <gui>Active</gui> setting in the <gui>Preferences</gui> "
"dialog changes whether that filter is active <em>by default</em>."
msgstr ""
"Cambiar la opción <gui>Activo</gui> de un filtro en el diálogo de "
"<gui>Preferencias</gui> cambia si el filtro estará activo <em>de manera "
"predeterminada</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:163
msgid ""
"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
"for <em>this comparison only</em>."
msgstr ""
"Activar un filtro desde el menú o la barra de herramientas activa o "
"desactiva el filtro <em>solamente para esta comparación</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:174
msgid "Case insensitive filenames"
msgstr "Nombres de archivo no sensibles a capitalización"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:176
msgid ""
"Files are compared across directories according to their name. This "
"comparison is case sensitive by default; that is, the files <file>README</"
"file>, <file>readme</file> and <file>ReadMe</file> would all be seen as "
"different files."
msgstr ""
"Los archivos se comparan entre carpetas de acuerdo a su nombre. Esta "
"comparación es sensible a capitalización de manera predeterminada; esto es, "
"los archivos <file>README</file>, <file>readme</file> y <file>ReadMe</file> "
"ser considerarán como distintos."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:183
msgid ""
"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
"to make <app>Meld</app> treat filenames as case insensitive. You can do this "
"by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Ignore filename case</gui></guiseq> from the menus."
msgstr ""
"Cuando se comparan carpetas en algunos sistemas de archivo (por ejemplo, HFS"
"+ o FAT) puede querer que <app>Meld</app> trate los nombres ignorando la "
"capitalización. Esto se puede lograr seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\">Ignorar capitalización de archivos</"
"gui></guiseq> desde los menús."
#. (itstool) path: info/title
#: C/file-mode.page:5 C/folder-mode.page:5 C/introduction.page:5
#: C/missing-functionality.page:5 C/preferences.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-mode.page:17
msgid "Getting started comparing files"
msgstr "Primeros pasos para comparar archivos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:19
msgid ""
"<app>Meld</app> lets you compare two or three text files side-by-side. You "
"can start a new file comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
"<app>Meld</app> permite comparar dos o tres archivos de texto uno al lado "
"del otro. Puede comenzar una nueva comparación entre archivos seleccionando "
"en el menú <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Nuevo...</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:26
msgid ""
"Once you've selected your files, <app>Meld</app> will show them side-by-"
"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
"to use change-based editing, see <link xref=\"file-changes\"/>."
msgstr ""
"Una vez que haya seleccionado sus archivos, <app>Meld</app> los mostrará uno "
"junto a otro. Las diferencias entre los archivos se resaltarán para que cada "
"cambio sea más fácil de ver. Editar los archivos hará que la comparación se "
"actualice en el acto. Para obtener detalles sobre cómo navegar entre los "
"cambios individuales, y cómo utilizar la edición basada en cambios, consulte "
"la <link xref=\"file-changes\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:35
msgid "<app>Meld</app>'s file comparisons"
msgstr "Las comparaciones de archivos de <app>Meld</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:37
msgid ""
"There are several different parts to a file comparison. The most important "
"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
"the areas around and between your files give you a visual overview and "
"actions to help you handle changes between the files."
msgstr ""
"Hay varias partes diferentes en una comparación entre archivos. La más "
"importante son los editores en los que los archivos aparecen. Además de "
"estos editores, las áreas alrededor y entre sus archivos brindan una visión "
"general y acciones para ayudarle a manejar los cambios entre los archivos."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:43
msgid ""
"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
"between your files, depending on the block's colour used."
msgstr ""
"En los lados izquierdo y derecho de la ventana, hay dos pequeñas barras "
"verticales que muestran varios bloques de color. Estas barras están "
"diseñadas para ofrecer una visión general de todas las diferencias entre los "
"dos archivos. Cada bloque de color representa una sección que se inserta, "
"elimina, cambia o en conflicto entre sus archivos, dependiendo del bloque de "
"color usado."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:50
msgid ""
"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
"can do with individual change segments, see <link xref=\"file-changes#change-"
"actions\"/>."
msgstr ""
"Entre cada par de archivos hay un segmento que muestra cómo cambiaron las "
"secciones que se corresponden entre los archivos. Puede pulsar en las "
"flechas en el segmento para reemplazar las secciones en un archivo con las "
"del otro. También puede eliminar, copiar o mezclar cambios. Para obtener "
"detalles sobre cómo hacer cambios en segmentos individuales, consulte la "
"<link xref=\"file-changes#change-actions\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:62
msgid "Saving your changes"
msgstr "Guardar los cambios"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:64
msgid ""
"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
"changed."
msgstr ""
"Cuando haya terminado de editar los archivos, es necesario guardar cada "
"archivo que se haya modificado."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:68
msgid ""
"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
"notebook label will show an asterisk (<code>*</code>) after any file that "
"hasn't been saved."
msgstr ""
"Es posible decir si sus archivos se han grabado desde el último cambio por "
"el icono de guardar que aparece junto al nombre sobre cada archivo. También, "
"la etiqueta del bloc de notas mostrará un asterisco (<code>*</code>) cuando "
"el archivo no se haya grabado."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:74
msgid ""
"You can save the current file by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq> menu item, or using "
"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Puede guardar el archivo actual seleccionando en el menú <guiseq><gui style="
"\"menu\">Archivo</gui><gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o "
"utilizando el atajo <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. "
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-mode.page:81
msgid ""
"Saving only saves the <em>currently focused</em> file, which is the file "
"containing the cursor. If you can't tell which file is focused, you can "
"click on the file to focus it before saving."
msgstr ""
"Guardar solo guarda el archivo <em>enfocado actualmente</em>, que es la "
"página que contiene el cursor. Si no puede decir cual es el archivo "
"enfocado, puede pulsar en el archivo para enfocarlo antes de guardarlo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flattened-view.page:15
msgid "Flattened view"
msgstr "Vista aplanada"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:17
msgid ""
"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
"the thousands in the folder itself. For this reason, <app>Meld</app> "
"includes a <em>flattened view</em> of a folder; only files that have not "
"been filtered out (e.g., by <link xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) are "
"shown, and the folder hierarchy is stripped away, with file paths shown in "
"the <em>Location</em> column."
msgstr ""
"Cuando esté viendo carpetas grandes, puede estar interesado en solo unos "
"pocos archivos entre los miles que estén en la carpeta. Por esta razón, "
"<app>Meld</app> incluye la <em>vista aplanada</em> de una carpeta; solo se "
"muestran los archivos que no se hayan filtrado (por ejemplo, mediante <link "
"xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>), y la jerarquía de la carpeta se "
"elimina, con las direcciones de los archivos mostrados en la columna "
"<em>Ubicación</em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:27
msgid ""
"You can turn this flattened view on or off by unchecking the <guiseq><gui "
"style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Flatten</gui></guiseq> menu "
"item, or by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Flatten</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Se puede activar o desactivar esta vista aplanada seleccionando el menú "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\">Aplanar</"
"gui></guiseq>, o pulsando en el botón <gui style=\"button\">Aplanar</gui> en "
"la barra de herramientas."
#. (itstool) path: page/title
#: C/folder-mode.page:16
msgid "Getting started comparing folders"
msgstr "Primeros pasos para comparar carpetas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:18
msgid ""
"<app>Meld</app> lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
"start a new folder comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item, and "
"clicking on the <gui style=\"tab\">Directory Comparison</gui> tab."
msgstr ""
"<app>Meld</app> permite comparar dos o tres carpetas una junto a la otra. "
"Puede comenzar una nueva comparación de carpetas seleccionando <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Archivo</gui><gui style=\"menuitem\">Nuevo...</gui></guiseq> "
"en el menú, y pulsando en la pestaña <gui style=\"tab\">Comparación de "
"carpetas</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:26
msgid ""
"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
"either folder, or compare individual text files in more detail."
msgstr ""
"Las carpetas elegidas se mostrarán una junto a la otra como árboles, con las "
"diferencias entre archivos resaltadas en cada carpeta. Puede copiar o "
"eliminar archivos de cada carpeta, o comparar con más detalle archivos de "
"texto individualmente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:36
msgid "The folder comparison view"
msgstr "La vista de comparación de carpetas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:38
msgid ""
"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
"you're comparing. You can easily <link xref=\"#folder-navigation\">move "
"around</link> these comparisons to find changes that you're interested in. "
"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
"status bar at the bottom of the window. Pressing <key>Enter</key> on a "
"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
"side <link xref=\"file-mode\">file comparison</link> of the files in a new "
"tab, but this will only work properly if they're text files!"
msgstr ""
"Lo principal en una comparación de carpetas son los árboles que muestran las "
"carpetas comparadas. Puede <link xref=\"#folder-navigation\">moverse entre</"
"link> estas comparaciones fácilmente para encontrar los cambios de su "
"interés. Al elegir un archivo o carpeta, se le brindará información más "
"detallada en la barra de estado en la parte de abajo de la ventana. "
"Presionando <key>Intro</key> en el archivo elegido, o pulsando dos veces con "
"el ratón en cualquier archivo del árbol se abrirá en una nueva pestaña una "
"<link xref=\"file-mode\">comparación de archivos</link> uno junto al otro, "
"pero esta opción solo funcionará apropiadamente si son archivos de texto."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:50
msgid ""
"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
"<app>Meld</app> doesn't show <em>Same</em> files so that it's easier to see "
"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
"jump straight to that place in the comparison."
msgstr ""
"Hay barras a los lados izquierdo y derecho de la ventana que muestran un "
"resumen simple y coloreado de los resultados de la comparación. Cada archivo "
"o carpeta en la comparación corresponde a una pequeña sección de estas "
"barras, aunque <app>Meld</app> no muestra los archivos <em>Iguales</em> para "
"que sea más fácil ver cualquier diferencia realmente importante. Es posible "
"pulsar en cualquier lugar de esta barra para saltar directamente al lugar en "
"la comparación."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:63
msgid "Navigating folder comparisons"
msgstr "Navegar entre comparaciones"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:65
msgid ""
"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
"<em>not</em> classified as being identical) with the <guiseq><gui style="
"\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> "
"and <guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
"change</gui></guiseq> menu items, or using the corresponding buttons on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Puede saltar entre archivos modificados (esto es, cualquier archivo/carpeta "
"que <em>no</em> se clasifique como igual) seleccionando en el menú "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Cambios</gui><gui style=\"menuitem\">Cambios "
"anteriores</gui></guiseq> y <guiseq><gui style=\"menu\">Cambios</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Cambios siguientes</gui></guiseq>, o utilizando los "
"correspondientes botones en la barra de herramientas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:73
msgid ""
"You can use the <key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to move "
"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
"an individual file for copying or deletion."
msgstr ""
"Puede usar las teclas <key>Izquierda</key> y <key>Derecha</key> para moverse "
"entre las carpetas comparadas. Esto es útil para poder elegir los archivos "
"para copiar o eliminar."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:83
msgid "States in folder comparisons"
msgstr "Estados en la comparación de carpetas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:85
msgid ""
"Each file or folder in a tree has its own <em>state</em>, telling you how it "
"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
msgstr ""
"Cada archivo o carpeta en un árbol tiene su propio <em>estado</em>, que dice "
"címo difiere del correspondiente archivo/carpeta. Los posibles estados son:"
#. (itstool) path: table/title
#: C/folder-mode.page:106
msgid "Folder comparison states"
msgstr "Estados de la comparación de carpetas"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:110 C/vc-mode.page:85
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:111 C/vc-mode.page:86
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:112 C/vc-mode.page:87
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:120 C/vc-mode.page:95
msgid "Normal font"
msgstr "Tipografía normal"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:126
msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
msgstr "El archivo/carpeta es igual en todas las carpetas comparadas."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:132
msgid "Same when filtered"
msgstr "Igual cuando se filtró"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:134
msgid "Italics"
msgstr "Cursivas"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:140
msgid ""
"These files are different across folders, but once <link xref=\"text-filters"
"\">text filters</link> are applied, these files become identical."
msgstr ""
"Estos archivos son diferentes en las carpetas, pero una vez aplicados los "
"<link xref=\"text-filters\">filtros de texto</link>, se han vuelto idénticos."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:150
msgid "Blue and bold"
msgstr "Azul y en negrita"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:156
msgid "These files differ between the folders being compared."
msgstr "Estos archivos difieren entre las carpetas comparadas."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:164 C/vc-mode.page:123
msgid "Green and bold"
msgstr "Verde y en negrita"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:170
msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
msgstr "Este archivo/carpeta existe en esta carpeta, pero no en las otras."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:176 C/vc-mode.page:167
msgid "Missing"
msgstr "Faltante"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:178
msgid "Greyed out text with a line through the middle"
msgstr "El texto en gris y tachado"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:184
msgid ""
"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
msgstr ""
"Este archivo/carpeta no existe en esta carpeta, pero se encuentra en otra."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:191 C/vc-mode.page:212
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:193 C/vc-mode.page:214
msgid "Bright red with a yellow background and bold"
msgstr "Rojo brillante con un fondo amarillo y negrita"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:199
msgid ""
"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
"are file permissions (i.e., <app>Meld</app> was not allowed to open the "
"file) and filename encoding errors."
msgstr ""
"Hubo un error al comparar este archivo. La causa de error más común son los "
"permisos (esto es, <app>Meld</app> no pudo abrir el archivo) y los errores "
"en la codificación del nombre de archivo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:217
msgid ""
"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
"files that have been <em>Modified</em>. You can read more about this in "
"<link xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
msgstr ""
"Es posible filtrar archivos en base a sus estados, por ejemplo, mostrar solo "
"los archivos <em>Modificados</em>. Puede leer más sobre esto en la <link "
"xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:223
msgid ""
"Finally, the most recently modified file/folder has a small star emblem "
"attached to it."
msgstr ""
"Por último, el archivo/carpeta modificado más recientemente lleva una peque "
"estrella adjunta."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
msgid "Meld Help"
msgstr "Ayuda de Meld"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:17
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:21
msgid "Comparing Files"
msgstr "Comparar archivos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Comparing Folders"
msgstr "Comparar carpetas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Using Meld with Version Control"
msgstr "Usar Meld con un sistema de control de versiones"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:15
msgid "What is Meld?"
msgstr "¿Qué es Meld?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"<app>Meld</app> is a tool for comparing files and directories, and for "
"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
"captured by version control systems."
msgstr ""
"<app>Meld</app> es una herramienta para comparar archivos y carpetas, y para "
"resolver diferencias entre ellos. También es útil para comparar cambios "
"capturados por sistemas de control de versiones."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:22
msgid ""
"<app>Meld</app> shows differences between two or three files (or two or "
"three directories) and allows you to move content between them, or edit the "
"files manually. <app>Meld</app>'s focus is on helping developers compare and "
"merge source files, and get a visual overview of changes in their favourite "
"version control system."
msgstr ""