forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathca.po
More file actions
2483 lines (1975 loc) · 70.3 KB
/
Copy pathca.po
File metadata and controls
2483 lines (1975 loc) · 70.3 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Catalan translation of meld
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2013, 2014.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
# Pere Orga <pere@orga.cat>, 2012.
# Joan Coll i Teixidor <jcoll2@gmail.com>, 2014.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2021, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-28 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11 meld/resources/ui/appwindow.ui:9
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:17
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualitzador de diferències"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Compareu i fusioneu fitxers"
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7
msgid "diff;merge;"
msgstr "diff;fusió;"
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and "
"Subversion."
msgstr ""
"El Meld és una eina visual per a veure diferències i fer fusions pensat per "
"a desenvolupadors. El Meld us permet comparar fitxers, directoris i "
"projectes amb control de versions. Ofereix comparacions entre dos i tres "
"fitxers i/o directoris, a més a més de visualitzar molts sistemes de control"
" de versió incloent Git, Mercurial, Bazaar i Subversion."
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"El Meld us ajuda a revisar els canvis de codi, entendre els pedaços, i fer "
"que els enormes conflictes quan es fusionen fitxers siguin menys difícils de"
" solucionar."
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Descripció de la comparació del Meld"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37
msgid "Default window width"
msgstr "Mida per defecte de la finestra"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41
msgid "Default window height"
msgstr "Mida per defecte de la finestra"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Estat maximitzat per defecte de la finestra"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Estat predeterminat de la finestra a pantalla completa"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58
msgid "Prefer application-wide dark theme"
msgstr "Prefereix el tema fosc per a tota l'aplicació"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
msgid ""
"If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that "
"this is separate from the syntax highlighting scheme."
msgstr ""
"Si és cert, s'utilitzarà la variant del tema fosc GTK, si està disponible. "
"Tingueu en compte que això és independent de l'esquema de ressaltat de "
"sintaxi."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Codificacions de text addicionals detectades automàticament"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before"
" trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, "
"UTF-8 and the current locale-default encoding will always be used; other "
"encodings may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"Meld utilitzarà aquestes codificacions de text per a intentar descodificar "
"els fitxers de text carregats abans de provar qualsevol altra codificació. A"
" més de les codificacions d'aquesta llista, sempre s'utilitzaran UTF-8 i la "
"codificació actual per defecte de la configuració regional; també es poden "
"provar altres codificacions, depenent de la configuració regional de "
"l'usuari."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Amplada d'un pas de sagnat"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Nombre d'espais que s'utilitzaran per a cada sagnat"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Si per a fer el sagnat s'utilitzen espais o tabulacions"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), qualsevol sagnat utilitzarà espais en comptes de "
"tabulacions."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:83 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra el número de línia"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), el número de línia es mostrarà quan es comparin "
"fitxers."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Si s'ha de ressaltar la sintaxi en les comparacions. A causa del ressaltat "
"del color de Meld, això està desactivat per defecte."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:93
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "L'esquema de color que s'ha d'utilitzar per al ressaltat de sintaxi"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"L'utilitza la GtkSourceView per a decidir quins colors utilitzar per al "
"ressaltat de sintaxi"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Dibuixa els espais en blanc"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99
msgid ""
"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are"
" not in a changed area."
msgstr ""
"Si és cert, els caràcters d'espai en blanc es dibuixaran en comparació fins "
"i tot si no estan en una àrea canviada."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:108
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Quan es comparen fitxers les línies s'ajustaran automàticament d'acord amb "
"aquest paràmetre: «none» (cap ajustament), «char» (en qualsevol caràcter) o "
"«word» (només a final de paraula)."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:116 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13
msgid "Highlight current line"
msgstr "Ressalta la línia actual"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), la línia que contingui el cursor es ressaltarà en "
"comparacions entre fitxers."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Utilitza la lletra monoespaiada per defecte del sistema"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Si és fals, s'utilitzarà un tipus de lletra personalitzat en lloc del tipus "
"de lletra monoespai del sistema."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126
msgid "Custom font"
msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"El tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà, definit com una cadena i "
"d'acord amb la descripció de tipus de lletra de la Pango."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
msgid "Show overview source map"
msgstr "Mostra la vista general del mapa d'origen"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134
msgid ""
"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les comparacions de fitxers tindran mapes d'origen "
"emparellats per als fitxers comparats."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
msgid "Style of overview map"
msgstr "Estil del mapa general"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140
msgid "Style options for how the overview map is displayed."
msgstr "Opcions d'estil per a com es mostra el mapa general."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignora les línies en blanc quan es comparin fitxers"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between "
"files."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), no es tindran en compte les línies en blanc quan es "
"ressaltin els canvis entre fitxers."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Utilitza l'editor per defecte del sistema"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Si és fals, s'utilitzarà l'editor personalitzat definit en comptes de "
"l'editor del sistema quan s'obrin els fitxers externament."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Ordre per a iniciar l'editor personalitzat"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"L'ordre utilitzada per a iniciar l'editor personalitzat. Es poden utilitzar "
"algunes variables: de moment es pot utilitzar «{file}» (nom del fitxer) i "
"«{line}» (número de línia)."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166
msgid "Columns to display"
msgstr "Columnes a mostrar"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Llista dels noms de columnes en la comparació de carpetes i si aquestes es "
"mostraran."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignora els enllaços simbòlics"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the"
" folder tree."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), les comparacions de carpetes no seguiran els enllaços "
"simbòlics en recórrer l'arbre de carpetes."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Utilitza comparació superficial"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), les comparacions de carpetes compararan fitxers basant-"
"se només en la mida i el temps de modificació. De manera que dos fitxers es "
"consideraran idèntics si aquests dos paràmetres concorden i diferents en cas"
" contrari."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Resolució de la marca de temps del fitxer"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds"
" between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Quan es compara basant-se en mtime, aquesta és la diferència mínima en "
"nanosegons entre dos fitxers abans que es consideri que tenen diferents "
"mtime. Això és útil quan es comparen fitxers entre sistemes de fitxers amb "
"una resolució de marca horària diferent."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Aplica els filtres de text durant les comparacions de carpetes"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les comparacions de carpetes que comparen el contingut "
"dels fitxers també apliquen els filtres de text actius i l'opció de retallar"
" línies en blanc, i ignoren les diferències de la línia nova."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
msgid "File status filters"
msgstr "Filtres basats en l'estat del fitxer"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Llista dels estats utilitzats per a filtrar els fitxers visibles en la "
"comparació de carpetes."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Mostra la sortida de consola del control de versions"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), es mostrarà una secció de la sortida de la consola en "
"les visualitzacions del control de versions, al mateix temps també es "
"mostrarà les ordres que s'executen per les operacions de control de "
"versions."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203
msgid "Version control pane position"
msgstr "Posició de la subfinestra del control de versions"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is"
" shown."
msgstr ""
"Aquesta és l'alçada de l'arbre principal del control de versions quan es "
"mostra la subfinestra de consola."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Mostra la comparació de versions com a esquerra-local/dreta-remot"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), les comparacions de control de versió utilitzaran "
"l'esquema «esquerra com a local, dreta com a remot» per a mostrar els "
"fitxers a les subfinestres. En cas contrari, s'utilitzarà l'esquema "
"«esquerra és de l'altre», «dreta és el meu»."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Ordre dels fitxers en una comparació de fusió de control de versions entre "
"tres fitxers"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This"
" preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Les opcions per a l'ordre dels fitxers són remot/fusionat/local i "
"local/fusionat/remot. Aquesta preferència només afecta les comparacions de "
"tres vies llançades des de la vista de control de versions, per la qual cosa"
" s'utilitza únicament per a la fusió/resolució de conflictes dins de Meld."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Mostra el marge en l'editor de missatges de publicació"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), es mostra una guia per a indicar en quina columna es "
"troba el marge en l'editor de missatges de publicació del control de "
"versions."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "La columna del marge en l'editor de missatges de publicació"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message"
" editor."
msgstr ""
"La columna on mostrar el marge a l'editor de missatges de publicació de "
"control de versions."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Força l'ajust automàtic de línia en missatges de publicació"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), l'editor de missatges de publicació de control de "
"versions s'ajustarà (és a dir, inserirà salts de línia) al marge de la "
"comissió abans de la publicació."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtres basats en l'estat del control de versió"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Llista dels estats utilitzats per a filtrar els fitxers visibles en la "
"comparació del control de versions."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtres basats en el nom de fitxer"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Llista de filtres predefinits basats en nom de fitxers, que si estan actius,"
" faran que els fitxers que concordin no s'utilitzin en una comparació de "
"carpetes."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtres basats en text"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed,"
" but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Llista de filtres d'expressions regulars predefinides que, si estan actius, "
"eliminaran el text de ser utilitzat en una comparació de fitxers. El text "
"encara es mostrarà, però no contribuirà a la comparació."
#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
msgid "Classic (Meld)"
msgstr "Clàssic (Meld)"
#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema de color base per al ressaltat del Meld"
#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Esquema fosc Meld"
#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema de color fosc per al ressaltat del Meld"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Comparació nova"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Tanca una comparació"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Surt del Meld"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Atura l'acció actual"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Actualitza la comparació"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panes"
msgstr "Subfinestres"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Subfinestra de comparació anterior"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Subfinestra de comparació següent"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Canvis"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ves al canvi anterior"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Ves al canvi següent"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ves a la pestanya anterior"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ves a la pestanya següent"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Canvia a la pestanya"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Comparació de fitxers"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Desa el fitxer actual al camí nou"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Desa tots els fitxers en comparació"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Conflicte anterior"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Conflicte següent"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Mou el canvi a l'esquerra"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Mou el canvi a la dreta"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Porta el canvi de l'esquerra"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Porta el canvi de la dreta"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Copia el canvi a sobre de l'esquerra"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Copia el canvi a sota de l'esquerra"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Copia el canvi a sobre de la dreta"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Copia el canvi a sota de la dreta"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Suprimeix el canvi"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Comparació de carpetes"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Copia a l'esquerra"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Copia a la dreta"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Comparació de control de versions"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Publica al control de versions"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Mostra/oculta la sortida de la consola"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:12
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:17
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:26
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:30
msgid "Save A_ll"
msgstr "Desa-ho _tot"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:34
msgid "Revert files…"
msgstr "Reverteix els fitxers..."
#: meld/resources/gtk/menus.ui:38
msgid "Open Externally"
msgstr "Obre externament"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:45
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:49
msgid "_Replace…"
msgstr "_Reemplaça…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:55
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:59
msgid "Overview Map"
msgstr "Mapa de visió general"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:63
msgid "Version control console"
msgstr "Consola de control de versions"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:67
msgid "Lock scrolling"
msgstr "Bloqueja el desplaçament"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "Comparison"
msgstr "Comparació"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:77
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Fusiona-ho tot a partir de l'esquerra"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:81
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Fusiona-ho tot a partir de la dreta"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:85
msgid "Merge All"
msgstr "Fusiona-ho tot"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:92 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:65
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Afegeix un punt de sincronització"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:96 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:69
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Neteja els punts de sincronització"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Formata com a pedaç…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:116
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:120
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:125
msgid "_About Meld"
msgstr "_Quant al Meld"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:138
msgid "File status"
msgstr "Estat del fitxer"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Same"
msgstr "Iguals"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:144
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:148 meld/resources/gtk/menus.ui:171
#: meld/vc/_vc.py:76
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:158
msgid "Ignore filename case"
msgstr "Ignora les majúscules i minúscules del nom de fitxer"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:162
msgid "Normalize Unicode paths"
msgstr "Normalitza els camins Unicode"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:175
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:179 meld/vc/_vc.py:70
msgid "Unversioned"
msgstr "Sense versió"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:183 meld/vc/_vc.py:69
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:190
msgid "Flatten folders"
msgstr "Aplana les carpetes"
#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen"
#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Pere Orga <pere@orga.cat>\n"
"Joan Coll <jcoll2@gmail.com>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:30
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Inicia una comparació nova"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:46
msgid "Open a recent comparison"
msgstr "Obre una comparació recent"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:74
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Ves al canvi anterior"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:94
msgid "Go to the next change"
msgstr "Ves al canvi següent"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:124
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Ves al conflicte anterior"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:144
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Ves al conflicte següent"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:193
msgid "Version Filters"
msgstr "Filtres de versió"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472
msgid "File Filters"
msgstr "Filtres de fitxer"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtres de text"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:50
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la columna"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128
#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:741
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152
msgid "Move item up"
msgstr "Mou l'element cap amunt"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou am_unt"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168
msgid "Move item down"
msgstr "Mou l'element cap avall"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou _avall"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8
msgid "Commit"
msgstr "Publica («commit»)"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
msgid "Commit Files"
msgstr "Publica els fitxers"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117
msgid "Log Message"