forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathpt.po
More file actions
3376 lines (2606 loc) · 91.4 KB
/
Copy pathpt.po
File metadata and controls
3376 lines (2606 loc) · 91.4 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# meld's Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003 meld
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizador de diferenças"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Compare e una os seus ficheiros"
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7
msgid "diff;merge;"
msgstr "diff;diferenças;comparar;unir;"
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"O Meld é uma ferramenta visual de diferenciação e união, destinada a "
"programadores. O Meld ajuda-o a comparar ficheiros, pastas e projetos com "
"controlo de versão. Fornece comparação de duas e três vias, tanto de "
"ficheiros como de pastas. Suporta vários sistemas de controlo de versão, "
"incluindo Git, Mercurial, Bazaar e Subversion."
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"O Meld ajuda-o a rever alterações de código, a compreender patches e a "
"tornar enormes conflitos de união em algo menos doloroso."
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Descrição da comparação do Meld"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37
msgid "Default window width"
msgstr "Largura padrão da janela"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41
msgid "Default window height"
msgstr "Altura padrão da janela"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Estado maximizado padrão da janela"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Estado ecrã inteiro padrão da janela"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58
msgid "Prefer application-wide dark theme"
msgstr "Preferir um tema escuro generalizado da aplicação"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
msgid ""
"If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that "
"this is separate from the syntax highlighting scheme."
msgstr ""
"Se verdadeiro, será utilizada a variante de tema escuro GTK, se disponível. "
"Note-se que isto está separado do esquema de realce de sintaxe."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Codificações de texto adicionais automaticamente detetadas"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"O Meld utilizará estas codificações de texto para tentar descodificar "
"ficheiros de texto carregados antes de tentar quaisquer outras codificações. "
"Para além das codificações nesta lista, serão sempre usadas UTF-8 e a atual "
"codificação por defeito local; outras codificações podem também ser "
"tentadas, dependendo da localização do utilizador."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Largura de uma indentação"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "O número de espaços a usar para um único passo de indentação"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Se indenta usando espaços ou tabulações"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Se verdadeiro, qualquer nova indentação usará espaços em vez de tabulações."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:83 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de linha"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os números de linha serão mostrados nas comparações de "
"ficheiros."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Realçar sintaxe"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Se deve destacar linhas nas comparações. Por causa do destaque de cores "
"próprio do Meld, isto está desativado por padrão."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:93
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Esquema de cores a usar para o realce de sintaxe"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Usado por GtkSourceView para determinar cores para o realce da sintaxe"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Desenhar espaço em branco"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99
msgid ""
"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
"not in a changed area."
msgstr ""
"Se verdadeiro, caracteres de espaço em branco serão desenhados em "
"comparações mesmo se eles não estiverem em uma área alterada."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:108
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"As linhas nas comparações serão ajustadas de acordo com esta definição. Ou "
"sem ajuste (\"nenhum\"), ou em qualquer carácter (\"carácter\") ou só no "
"final de palavras (\"palavra\")."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:116 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13
msgid "Highlight current line"
msgstr "Realçar linha atual"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a linha contendo o cursor será realçada nas comparações de "
"ficheiros."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Usar letra monospace predefinida do sistema"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Se falso, será usada a letra personalizada em vez da letra monospace do "
"sistema."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126
msgid "Custom font"
msgstr "Usar letra personalizada"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"A letra personalizada a usar, armazenada como cadeia e analisada como "
"descrição de letra Pango."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
msgid "Show overview source map"
msgstr "Mostrar visão geral de mapa de fontes"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134
msgid ""
"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as comparações de ficheiros terão mapas de fontes "
"emparelhadas para ficheiros comparados."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
msgid "Style of overview map"
msgstr "Estilo do mapa de visão geral"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140
msgid "Style options for how the overview map is displayed."
msgstr "Opções de estilo para como o mapa de visão geral é exibido."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignorar linhas em branco ao comparar ficheiros"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as linhas em branco serão aparadas ao realçar alterações "
"entre ficheiros."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Usar editor predefinido do sistema"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Se falso, será usado um editor personalizado em vez do editor do sistema ao "
"abrir ficheiros externamente."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Comando para lançar o editor personalizado"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"O comando usado para executar o editor personalizado. É suportada a "
"utilização de alguns modelos; no momento file} e {line} são símbolos "
"reconhecidos."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166
msgid "Columns to display"
msgstr "Colunas a mostrar"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lista de nomes de colunas na comparação de pastas e se devem ser mostradas."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorar ligações simbólicas"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as comparações de pastas não seguem ligações simbólicas ao "
"atravessar a árvore de pastas."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Usar comparação rasa"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a comparação de pastas compara ficheiros baseada somente em "
"tamanho e mtime, considerando que os ficheiros são idênticos se estes "
"valores coincidirem e diferentes se não."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Resolução do timestamp de ficheiros"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Quando se estiver a comparar baseado no mtime, esta é a diferença mínima em "
"nanossegundos entre dois ficheiros antes deles serem considerados como tendo "
"mtimes diferentes. Isso é útil quando se está a comparar ficheiros entre "
"sistemas de ficheiros com diferentes resolução de marca de data/hora."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Aplicar filtros de texto durante a comparação de pastas"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Se verdadeiro, comparações de pastas que comparam conteúdos de ficheiros "
"também aplicam as opções Aplicar filtros de texto, Ignorar linhas em branco "
"e Ignorar novas linhas."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
msgid "File status filters"
msgstr "Filtros de estado dos ficheiros"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíveis na comparação de "
"pastas."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Mostrar a saída da consola de controlo de versão"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Se verdadeiro, será mostrada uma secção de saída da consola nas vistas de "
"controlo de versão, com os comandos executados para operações de controlo de "
"versões."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203
msgid "Version control pane position"
msgstr "Posição do painel de controlo de versão"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Esta é a altura da árvore principal de controlo de versão quando o painel da "
"consola é mostrado."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "As comparações de versão atuais como esquerda-local/direita-remota"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as comparações de controlo de versão usarão um esquema em que "
"no painel à esquerda está a versão local e no painel à direita a versão "
"remota. Senão é usado um esquema esquerda-é-deles/direita-é-minha."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Ordem dos ficheiros em comparações de controlo de versões em três vias"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Opções para ordem de ficheiros são remoto/unido/local e local/unido/remoto. "
"Esta opção só afeta comparações em três vias iniciadas na vista de controlo "
"de versão. Assim, é usada somente para uniões/resolução de conflitos dentro "
"do Meld."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Mostrar margem no editor de mensagens de commit"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Se verdadeiro, será mostrada uma guia para mostrar em que coluna está a "
"margem no editor de mensagens de commit."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Coluna da margem no editor de mensagens de commit"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"A coluna na qual mostrar a margem no editor de mensagens de commit do "
"controlo de versão."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Ajustar automaticamente mensagens de commit"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit do controlo de versão ajusta "
"(insere quebras de linhas) na margem selecionada antes do commit."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtros de estado do controlo de versão"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíveis em comparação de "
"controlo de versão."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtros baseados em nome de ficheiros"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Lista de filtros predefinidos baseados em nomes de ficheiro que, se ativa, "
"vai remover ficheiros que cumpram o critério de uma comparação entre pastas."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtros baseados em texto"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Lista de filtros de expressão regular pré-determinados baseado em texto que, "
"se ativa, vai remover texto sendo usado numa comparação de ficheiros. O "
"texto será apresentado, mas não vai contribuir para a comparação em si."
#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
msgid "Classic (Meld)"
msgstr "Clássico (Meld)"
#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema base de cores a usar para o realce do Meld"
#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Esquema escuro do Meld"
#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema de cores escuro a usar para o realce do Meld"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Nova comparação"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Fechar comparação"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Sair do Meld"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Parar a ação atual"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Atualizar comparação"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã inteiro"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Troca de painéis à esquerda e à direita"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panes"
msgstr "Painéis"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Painel de comparação anterior"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Próximo painel de comparação"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir para a alteração anterior"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir para a alteração seguinte"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Mudar para o separador"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover separador à es_querda"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover sepa_rador à direita"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editar"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar seguinte"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Comparação de ficheiros"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Guardar o ficheiro atual"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Guardar o ficheiro num novo caminho"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Guardar todos os ficheiros na comparação"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Conflito anterior"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Conflito seguinte"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Empurrar alteração atual para a esquerda"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Empurrar alteração atual para a direita"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Puxar alteração da esquerda"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Puxar alteração da direita"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Copiar alteração acima do bloco esquerdo"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco esquerdo"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Copiar alteração acima do bloco direito"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco direito"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:320
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Eliminar alteração"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Comparação de pastas"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar para a esquerda"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar para a direita"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Comparação de controlo de versão"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Submeter ao controlo de versão"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Alternar saída da consola"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:12
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:17
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã inteiro"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:26
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:30
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar tudo"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:34
msgid "Revert files…"
msgstr "Reverter ficheiros…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:38
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:45
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:49
msgid "_Replace…"
msgstr "Substitui_r…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:55
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:59
msgid "Overview Map"
msgstr "Mapa de visão geral"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:63
msgid "Version control console"
msgstr "Console de controle de versão"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:67
msgid "Lock scrolling"
msgstr "Bloquear deslocamento"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:74
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Troca de painéis à esquerda e à direita"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:84
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Unir todas a partir da esquerda"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:88
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Unir todas a partir da direita"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:92
msgid "Merge All"
msgstr "Unir todas"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:99
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Formatar como patch…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:108
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:116
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_About Meld"
msgstr "Acerca do Meld"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:134
msgid "File status"
msgstr "Estado do ficheiro"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:136
msgid "Same"
msgstr "Mesmo"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:144 meld/resources/gtk/menus.ui:167
#: meld/vc/_vc.py:76
msgid "Modified"
msgstr "Alterado"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "Ignore filename case"
msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas em nomes de ficheiros"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:158
msgid "Normalize Unicode paths"
msgstr "Normalizar as localizações Unicode"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:171
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:175 meld/vc/_vc.py:70
msgid "Unversioned"
msgstr "Sem versão"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:179 meld/vc/_vc.py:69
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:186
msgid "Flatten folders"
msgstr "Pastas planas"
#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Direitos de autor © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Direitos de autor © 2009-2021 Kai Willadsen"
#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:30
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Iniciar uma nova comparação"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:46
msgid "Open a recent comparison"
msgstr "Abre uma comparação recente"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:74
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Ir para a alteração anterior"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:94
msgid "Go to the next change"
msgstr "Ir para a alteração seguinte"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:124
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Ir para o conflito anterior"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:144
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Ir para o conflito seguinte"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:193
msgid "Version Filters"
msgstr "Filtros de versão"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472
msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de ficheiros"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtros de texto"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:50
msgid "Column Name"
msgstr "Nome de coluna"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128
#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:741
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152
msgid "Move item up"
msgstr "Mover item para cima"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168
msgid "Move item down"
msgstr "Mover item para baixo"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8
msgid "Commit"
msgstr "Submeter (commit)"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
msgid "Commit Files"
msgstr "Submeter Ficheiros"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117
msgid "Log Message"
msgstr "Mensagem de Registo"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181
msgid "Previous logs:"
msgstr "Diários anteriores:"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259
msgid "Co_mmit"
msgstr "Co_mmit"
#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar para a esquerda"
#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar para a direita"
#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66
msgid "Delete selected"
msgstr "Apagar selecção"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7