# French translation for meld.
# Copyright (C) 2014 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Julien Hardelin , 2014, 2016.
# Alex Garel , 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin \n"
"Language-Team: GNOME French Team \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Brouard , 2008\n"
"Claude Paroz , 2008\n"
"Julien Hardelin , 2014, 2016\n"
"Alex Garel , 2020"
#. (itstool) path: info/title
#: C/command-line.page:5 C/file-changes.page:5 C/file-filters.page:5
#: C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
#: C/resolving-conflicts.page:5 C/text-filters.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2"
msgstr "2"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/command-line.page:10 C/file-changes.page:10 C/file-filters.page:10
#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/folder-mode.page:10
#: C/index.page:8 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10
#: C/missing-functionality.page:10 C/preferences.page:10
#: C/resolving-conflicts.page:10 C/text-filters.page:11 C/vc-mode.page:10
#: C/vc-supported.page:10
msgid "Kai Willadsen"
msgstr "Kai Willadsen"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/command-line.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-filters.page:12
#: C/file-mode.page:13 C/flattened-view.page:12 C/folder-mode.page:12
#: C/index.page:10 C/introduction.page:12 C/keyboard-shortcuts.page:12
#: C/missing-functionality.page:12 C/resolving-conflicts.page:12
#: C/text-filters.page:13 C/vc-mode.page:12 C/vc-supported.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: page/title
#: C/command-line.page:15
msgid "Command line usage"
msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:17
msgid ""
"If you start Meld from the command line, you can tell it what to "
"do when it starts."
msgstr ""
"Si vous lancez Meld depuis la ligne de commande, vous pouvez lui "
"indiquer ce qu’il doit faire au démarrage."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:20
msgid ""
"For a two- or three-way file comparison, "
"start Meld with meld file1file2 "
"or meld file1file2file3 "
"respectively."
msgstr ""
"Pour comparer deux ou trois fichiers, démarrez Meld avec la commande "
"meld fichier1fichier2 ou meld "
"fichier1fichier2fichier3 "
"respectivement."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:26
msgid ""
"For a two- or three-way directory comparison"
"link>, start Meld with meld dir1dir2"
"cmd> or meld dir1dir2dir3."
msgstr ""
"Pour comparer deux ou trois dossiers, démarrez Meld avec la commande "
"meld dossier1dossier2 ou meld "
"dossier1dossier2dossier3 "
"respectivement."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:31
msgid ""
"You can start a version control comparison by "
"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
"recognized version control system, it "
"will start a version control comparison on that argument. For example, "
"meld . would start a version control view of the current "
"directory."
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer une comparaison de type gestionnaire de versions en ne fournissant qu’un seul paramètre ; "
"si ce fichier ou ce dossier est géré par un gestionnaire de versions reconnu, il démarrera une comparaison de "
"type gestionnaire de versions sur ce paramètre. Par exemple, « meld ."
"cmd> » lancera l’affichage de la gestion de versions du dossier actuel."
#. (itstool) path: note/p
#: C/command-line.page:40
msgid "Run meld --help for a list of all command line options."
msgstr ""
"Saisissez meld --help pour obtenir la liste complète "
"des options de la ligne de commande."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-changes.page:16
msgid "Dealing with changes"
msgstr "Traitement des différences"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-changes.page:18
msgid ""
"Meld deals with differences between files as a list of change "
"blocks or more simply changes. Each change is a group of lines "
"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
"interested in, Meld gives you specific tools to navigate between "
"these changes and to edit them. You can find these tools in the Changes menu."
msgstr ""
"Meld traite les différences entre fichiers comme une liste de "
"blocs de différences ou plus simplement de différences. "
"Chaque différence est un groupe de lignes en correspondance dans les "
"fichiers. Parce que ce sont ces différences qui, habituellement, sont "
"intéressantes, Meld fournit des outils spécifiques pour naviguer "
"entre les différences et les modifier. Ces outils se trouvent dans le menu "
"Différences."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:30
msgid "Navigating between changes"
msgstr "Navigation entre les différences"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:32
msgid ""
"You can navigate between changes with the ChangesPrevious change and "
"ChangesNext "
"change menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
msgstr ""
"Il est possible de naviguer à travers les différences grâce aux éléments de "
"menus DifférencesDifférence précédente et DifférencesDifférence suivante"
"guiseq>. Vous pouvez aussi vous servir de la molette de la souris en plaçant "
"le pointeur sur la barre centrale des différences."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:46
msgid "Changing changes"
msgstr "Modification des différences"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:48
msgid ""
"In addition to directly editing text files, Meld gives you tools "
"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
"the arrow or cross icons next to the start of each change."
msgstr ""
"Outre la modification directe des fichiers texte, Meld offre des "
"outils pour déplacer, copier ou supprimer individuellement les différences "
"entre les fichiers. La barre entre les fichiers affiche non seulement les "
"parties correspondantes entre les deux fichiers, mais permet aussi de "
"fusionner ou de supprimer les différences modifiées en cliquant sur les "
"icônes en forme de flèche ou de croix au début de chaque différence."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:52
msgid ""
"The default action is replace. This action replaces the contents of "
"the corresponding change with the current change."
msgstr ""
"L’action par défaut est Remplacer. Cette action remplace le contenu "
"de la différence correspondante par la différence actuelle."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:59
msgid ""
"Hold down the Shift key to change the current action to "
"delete. This action deletes the current change."
msgstr ""
"Maintenez la touche Maj enfoncée pour changer l’action actuelle "
"en Supprimer. Cette action supprime la différence actuelle."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:62
msgid ""
"Hold down the Ctrl key to change the current action to "
"insert. This action inserts the current change above or below (as "
"selected) the corresponding change."
msgstr ""
"Maintenez l’appui sur la touche Ctrl pour changer l’action en "
"Insérer. Cette action insère la différence actuelle au-dessus ou en "
"dessous (selon la sélection) de la différence correspondante."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-filters.page:15
msgid "Filtering out files"
msgstr "Filtrage des fichiers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:17
msgid ""
"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
"example, you may wish to only see files that are present and different in "
"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
"Alternatively, you might want to ignore all the files in your .git"
"file> directory, or ignore all images."
msgstr ""
"Lors de la comparaison de fichiers, il se peut que vous souhaitiez ignorer "
"certains fichiers. Par exemple, vous ne désirez voir que les fichiers "
"présents et différents dans les deux dossiers, en ignorant ceux qui sont "
"identiques ou qui n’existent que dans un seul dossier. Ou encore, vous "
"voulez ignorer tous les fichiers du dossier caché .git, ou "
"ignorer toutes les images."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:25
msgid ""
"Meld has several different ways of controlling which files and "
"what kind of differences you see. You can filter based on differences between a file across folders or file and folder names. You can also tell "
"Meld to treat filenames as being case insensitive. Finally, you can use text filters to change what both folder and file comparisons see."
msgstr ""
"Meld dispose de différentes façons de contrôler quels sont les fichiers ou "
"les différences visibles. Vous pouvez filtrer selon les différences dans un fichier appartenant à plusieurs dossiers"
"link> ou les noms de fichiers ou de "
"dossiers. Vous pouvez aussi indiquer à Meld de traiter les "
"noms de fichiers comme étant insensibles à "
"la casse. Et enfin, il est possible d’utiliser les filtres de texte pour modifier ce que voient les "
"comparaisons de dossiers et les comparaisons de fichiers."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:37
msgid ""
"Any text filters you've defined "
"automatically apply when comparing folders. Files that are "
"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
"being different, but are shown in italics."
msgstr ""
"Tout filtre de texte défini "
"s’applique automatiquement lors de la comparaison de dossiers. Les "
"fichiers trouvés identiques après l’application de tous les filtres de texte "
"ne sont pas surlignés comme différents, mais figurent en italique."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:48
msgid "File differences filtering"
msgstr "Filtrage des différences de fichiers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:50
msgid ""
"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
"is classified as being either Modified, New or Same"
"em>:"
msgstr ""
"Dans une comparaison de dossiers, chaque ligne contient un fichier ou "
"dossier unique présent dans au moins un des dossiers comparés. Chacune de "
"ces lignes entre dans la catégorie Modifiés, Nouveaux ou "
"Identiques :"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:58 C/folder-mode.page:148 C/vc-mode.page:107
msgid "Modified"
msgstr "Modifiés"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:59
msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
msgstr ""
"Le fichier existe dans plusieurs dossiers, mais les fichiers sont différents"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:62 C/folder-mode.page:162 C/vc-mode.page:121
msgid "New"
msgstr "Nouveaux"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:63
msgid "The file exists in one folder but not in the others"
msgstr "Le fichier existe dans un dossier mais pas dans les autres"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:66 C/folder-mode.page:118 C/vc-mode.page:93
msgid "Same"
msgstr "Identiques"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:67
msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
msgstr "Le fichier existe dans tous les dossiers, et il est le même partout"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:70
msgid ""
"You can change which types of differences you see in your current comparison "
"by using the Same, New"
"gui> and Modified buttons on the toolbar or the "
"ViewFile Status"
"gui> menu."
msgstr ""
"Vous pouvez décider des types de différences figurant dans la comparaison "
"actuelle en utilisant les boutons de la barre d’outils Identiques, Nouveaux et Modifiés ou le menu Affichage"
"gui>État des fichiers."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:80
msgid ""
"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
"filtered in this way. For example, you can't tell Meld to ignore "
"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
"files would show up as empty, but still present."
msgstr ""
"Actuellement, seuls les fichiers peuvent être filtrés sur leur état ; "
"les dossiers ne peuvent pas être filtrés de cette manière. Par exemple, si "
"vous précisez à Meld d’ignorer tous les dossiers ne contenant que "
"des fichiers nouveaux, un tel dossier s’affichera quand même, mais vide."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:94
msgid "Filename filtering"
msgstr "Filtrage sur les noms"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:96
msgid ""
"Meld comes with a useful set of filename filters that let you "
"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
"separately activated or deactivated from the Filters"
"gui> button on the toolbar or the ViewFile Filters menu."
msgstr ""
"Meld est livré avec un lot de filtres sur le nom de fichier qui "
"vous permettent d’ignorer les fichiers inintéressants, les fichiers de "
"sauvegarde automatique et les dossiers de métadonnées des gestionnaires de "
"versions. Chaque filtre sur nom de fichier peut être activé ou désactivé "
"séparément grâce au bouton Filtres de la barre "
"d’outils, ou au menu AffichageFiltres de fichiers."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:106
msgid ""
"You can add, remove or change filename filters from the File Filters section of the Preferences dialog. Filename "
"filters specify patterns of filenames that will not be looked at "
"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
"ignored."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter, supprimer ou modifier les filtres sur nom de fichier en "
"passant par la rubrique Filtres de fichiers de la "
"fenêtre des Préférences. Les filtres sur nom de fichier "
"définissent des motifs de noms de fichiers qui ne seront pas "
"examinés lors d’une comparaison de dossiers. Les fichiers qui correspondent "
"au filtre actif ne figureront même pas dans l’arbre de comparaison. Les "
"filtres sur nom de fichier s’adressent à la fois aux fichiers et aux "
"dossiers ; si un dossier correspond à un filtre, ce dossier, ainsi que son "
"contenu, est ignoré."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:116
msgid ""
"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
"*.jpg will match all filenames ending in .jpg. The "
"following table lists all of the shell glob characters that Meld "
"recognises."
msgstr ""
"Les filtres sur nom de fichier acceptent les motifs « glob » du shell (les "
"jokers). Par exemple, le motif « * » dans *.jpg permettra de "
"trouver tous les fichiers dont le nom se termine par .jpg. Le "
"tableau suivant donne la liste de tous les caractères glob du shell reconnus "
"par Meld."
#. (itstool) path: table/title
#: C/file-filters.page:124
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Motifs glob du shell"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Matches"
msgstr "Correspondance"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:134
msgid "*"
msgstr "*"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:135
msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
msgstr "tout (c.-à-d zéro, ou plus, caractères)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:138
msgid "?"
msgstr "?"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:139
msgid "exactly one character"
msgstr "un seul caractère"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:142
msgid "[abc]"
msgstr "[abc]"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:143
msgid "any one of the listed characters"
msgstr "un des caractères de la liste"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:146
msgid "[!abc]"
msgstr "[!abc]"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:147
msgid "anything except one of the listed characters"
msgstr "tout sauf l’un des caractères de la liste"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:150
msgid "{cat,dog}"
msgstr "{chat,chien}"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:151
msgid "either \"cat\" or \"dog\""
msgstr "un des mots « chat » ou « chien »"
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:157
msgid ""
"Changing a filter's Active setting in the Preferences "
"dialog changes whether that filter is active by default."
msgstr ""
"Le fait de changer le paramètre Actif d’un filtre dans la fenêtre "
"des Préférences active ou désactive le filtre par défaut."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:163
msgid ""
"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
"for this comparison only."
msgstr ""
"Alors que le clic sur un filtre dans le menu ou la barre d’outils l’active "
"ou le désactive pour cette comparaison uniquement."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:174
msgid "Case insensitive filenames"
msgstr "Noms de fichiers insensibles à la casse"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:176
msgid ""
"Files are compared across directories according to their name. This "
"comparison is case sensitive by default; that is, the files README"
"file>, readme and ReadMe would all be seen as "
"different files."
msgstr ""
"Les fichiers sont comparés à travers les dossiers selon leur nom. Cette "
"comparaison est sensible à la casse par défaut ; c’est-à-dire que les "
"fichiers README, readme et ReadMe "
"seront vus comme des fichiers différents."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:183
msgid ""
"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
"to make Meld treat filenames as case insensitive. You can do this "
"by selecting ViewIgnore filename case from the menus."
msgstr ""
"Lors de la comparaison de dossiers dans certains systèmes de fichiers (p.ex "
"HFS ou FAT), il se peut que vous vouliez que Meld traite les noms "
"de fichiers comme étant insensibles à la casse. Vous pouvez le faire en "
"sélectionnant AffichageIgnorer la casse du nom de fichier dans les "
"menus."
#. (itstool) path: info/title
#: C/file-mode.page:5 C/folder-mode.page:5 C/introduction.page:5
#: C/missing-functionality.page:5 C/preferences.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-mode.page:17
msgid "Getting started comparing files"
msgstr "Premiers pas dans la comparaison de fichiers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:19
msgid ""
"Meld lets you compare two or three text files side-by-side. You "
"can start a new file comparison by selecting the FileNew... menu item."
msgstr ""
"Meld permet de comparer deux ou trois fichiers côte à côte. "
"Démarrez une nouvelle comparaison en choisissant l’élément de menu "
"FichierNouveau..."
"gui>"
# Cette description est plutôt elliptique. Je l’ai détaillée.
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:26
msgid ""
"Once you've selected your files, Meld will show them side-by-"
"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
"to use change-based editing, see ."
msgstr ""
"Une fois les fichiers sélectionnés, Meld les affiche côte à côte "
"avec leurs différences surlignées de couleur pour rendre leurs différences "
"plus faciles à voir. La modification des fichiers entraîne instantanément la "
"mise à jour de la comparaison. Pour plus de détails sur la façon de modifier "
"les différences, reportez-vous à ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:35
msgid "Meld's file comparisons"
msgstr "Comparaisons de fichiers avec Meld"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:37
msgid ""
"There are several different parts to a file comparison. The most important "
"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
"the areas around and between your files give you a visual overview and "
"actions to help you handle changes between the files."
msgstr ""
"Il y a plusieurs zones différentes dans une comparaison de fichiers. Les "
"plus importantes sont celles des éditeurs où figurent vos fichiers. Les "
"zones autour et entre les fichiers offrent une vision générale et des moyens "
"d’action qui facilitent la manipulation des fichiers."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:43
msgid ""
"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
"between your files, depending on the block's colour used."
msgstr ""
"Sur les côtés droit et gauche de la fenêtre se trouvent deux petites barres "
"verticales contenant chacune des blocs diversement colorés. Ces barres sont "
"destinées à vous donner une vision générale de toutes les différences entre "
"les deux fichiers. Chacun des blocs colorés représente une section insérée, "
"supprimée, modifiée ou en conflit avec le ou les fichiers correspondants, "
"selon la couleur utilisée."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:50
msgid ""
"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
"can do with individual change segments, see ."
msgstr ""
"Entre chaque paire de fichiers se trouve une zone qui affiche la façon dont "
"les parties modifiées des fichiers se correspondent les unes les autres, "
"sous forme d’un surlignage coloré appelé segment. En cliquant sur "
"une flèche présente dans un segment, on transfère les données surlignées "
"d’un fichier à l’autre dans le sens de la flèche. Il est également possible "
"de supprimer, copier ou fusionner les différences. Pour plus de détails sur "
"ce que vous pouvez faire avec les segments , reportez-vous à ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:62
msgid "Saving your changes"
msgstr "Enregistrement des modifications"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:64
msgid ""
"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
"changed."
msgstr ""
"Quand la modification des fichiers est terminée, il vous faut enregistrer "
"chaque fichier modifié."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:68
msgid ""
"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
"notebook label will show an asterisk (*) after any file that "
"hasn't been saved."
msgstr ""
"Vous pouvez savoir si un fichier doit être enregistré grâce à la petite "
"icône d’enregistrement en tête du nom de fichier au-dessus de chaque fichier. "
"De plus, le titre d’onglet affiche un astérisque (*) à la fin "
"des fichiers non enregistrés."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:74
msgid ""
"You can save the current file by selecting the FileSave menu item, or using "
"the CtrlS keyboard shortcut."
msgstr ""
"Enregistrez le fichier actif en choisissant l’élément de menu FichierEnregistrer"
"guiseq>, ou en utilisant le raccourci clavier CtrlS"
"key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-mode.page:81
msgid ""
"Saving only saves the currently focused file, which is the file "
"containing the cursor. If you can't tell which file is focused, you can "
"click on the file to focus it before saving."
msgstr ""
"L’enregistrement n’enregistre que le fichier actif, c.-à-d celui "
"qui contient le curseur. Si vous ne savez pas quel est le fichier actif, "
"cliquez dans le fichier que vous voulez activer avant d’enregistrer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flattened-view.page:15
msgid "Flattened view"
msgstr "Vue aplatie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:17
msgid ""
"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
"the thousands in the folder itself. For this reason, Meld "
"includes a flattened view of a folder; only files that have not "
"been filtered out (e.g., by ) are "
"shown, and the folder hierarchy is stripped away, with file paths shown in "
"the Location column."
msgstr ""
"Lors de l’affichage de grands dossiers, il se peut que seuls certains "
"fichiers vous intéressent parmi les centaines que contient le dossier. C’est "
"pourquoi Meld inclut un mode Vue aplatie pour un "
"dossier ; seuls les fichiers non filtrés (p.ex par ) sont affichés et l’arborescence du dossier disparaît, "
"les chemins de fichiers figurant dans la colonne Emplacement."
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:27
msgid ""
"You can turn this flattened view on or off by unchecking the ViewFlatten menu "
"item, or by clicking the corresponding Flatten "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Activez ou désactivez ce mode aplati en cochant ou décochant l’élément de "
"menu AffichageAplatir, ou cliquez sur le bouton Aplatir dans la barre d’outils."
#. (itstool) path: page/title
#: C/folder-mode.page:16
msgid "Getting started comparing folders"
msgstr "Premiers pas dans la comparaison de dossiers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:18
msgid ""
"Meld lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
"start a new folder comparison by selecting the FileNew... menu item, and "
"clicking on the Directory Comparison tab."
msgstr ""
"Meld permet de comparer deux ou trois dossiers côte à côte. "
"Démarrez une nouvelle comparaison de dossiers en choisissant l’élément de "
"menu FichierNouveau..., et en cliquant sur le bouton Comparaison de dossiers."
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:26
msgid ""
"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
"either folder, or compare individual text files in more detail."
msgstr ""
"Les dossiers sélectionnés s’affichent dans des arborescences côte à côte, "
"avec leurs différences entre fichiers surlignées. Vous pouvez copier ou "
"supprimer des fichiers dans l’un ou l’autre dossier, ou comparer les "
"fichiers de texte individuels plus en détail."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:36
msgid "The folder comparison view"
msgstr "Affichage de la comparaison de dossiers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:38
msgid ""
"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
"you're comparing. You can easily move "
"around these comparisons to find changes that you're interested in. "
"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
"status bar at the bottom of the window. Pressing Enter on a "
"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
"side file comparison of the files in a new "
"tab, but this will only work properly if they're text files!"
msgstr ""
"La partie essentielle d’une comparaison de dossiers est constituée par les "
"arborescences affichant les dossiers comparés. Il est facile de se déplacer parmi les comparaisons pour "
"trouver les modifications intéressantes. La sélection d’un fichier ou d’un "
"dossier entraîne l’affichage d’informations plus détaillées dans la barre "
"d’état en bas de la fenêtre. Le fait d’appuyer sur la touche Entrée"
"key> ou de double-cliquer sur un fichier sélectionné présent dans "
"l’arborescence, ouvre une comparaison de fichiers"
"link> côte à côte dans un nouvel onglet ; mais cela ne marche bien sûr que "
"s’il s’agit de fichiers texte !"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:50
msgid ""
"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
"Meld doesn't show Same files so that it's easier to see "
"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
"jump straight to that place in the comparison."
msgstr ""
"Sur la gauche et la droite de la fenêtre se trouvent des barres verticales "
"affichant de façon colorée un résumé des résultats de la comparaison. Chaque "
"fichier ou dossier dans la comparaison correspond à une petite partie de ces "
"barres. Cela peut aider à repérer les différences réellement importantes. Le "
"fait de cliquer à un endroit quelconque de la barre envoie directement à "
"l’emplacement correspondant dans la comparaison."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:63
msgid "Navigating folder comparisons"
msgstr "Navigation parmi les comparaisons de dossiers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:65
msgid ""
"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
"not classified as being identical) with the ChangesPrevious change "
"and ChangesNext "
"change menu items, or using the corresponding buttons on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Il est possible de passer d’un fichier modifié à l’autre (plus précisément "
"les fichiers ou dossiers qui ne sont pas classés comme identiques) grâce aux "
"éléments de menu DifférencesDifférence précédente et DifférencesDifférence suivante"
"guiseq>, ou aux boutons correspondants dans la barre d’outils."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:73
msgid ""
"You can use the Left and Right arrow keys to move "
"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
"an individual file for copying or deletion."
msgstr ""
"Vous pouvez vous servir des touches fléchées vers la gauche et "
"vers la droite pour vous déplacer parmi les dossiers que vous "
"comparez. C’est utile pour sélectionner un fichier particulier en vue de sa "
"copie ou de sa suppression."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:83
msgid "States in folder comparisons"
msgstr "Les états dans les comparaisons de dossiers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:85
msgid ""
"Each file or folder in a tree has its own state, telling you how it "
"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
msgstr ""
"Chaque fichier ou dossier dans une arborescence possède son propre état"
"em>, qui vous indique comment il diffère de son fichier ou dossier "
"correspondant. Les états possibles sont :"
#. (itstool) path: table/title
#: C/folder-mode.page:106
msgid "Folder comparison states"
msgstr "États de comparaison de dossiers"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:110 C/vc-mode.page:85
msgid "State"
msgstr "État"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:111 C/vc-mode.page:86
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:112 C/vc-mode.page:87
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:120 C/vc-mode.page:95
msgid "Normal font"
msgstr "Police normale"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:126
msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
msgstr "Le fichier ou le dossier est le même parmi tous les dossiers comparés."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:132
msgid "Same when filtered"
msgstr "Identique après filtration"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:134
msgid "Italics"
msgstr "En italique"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:140
msgid ""
"These files are different across folders, but once text filters are applied, these files become identical."
msgstr ""
"Ces fichiers sont différents parmi les dossiers, mais après que des filtres de texte ont été appliqués, ces "
"fichiers sont devenus identiques."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:150
msgid "Blue and bold"
msgstr "Bleu et en gras"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:156
msgid "These files differ between the folders being compared."
msgstr "Ces fichiers diffèrent parmi les dossiers comparés."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:164 C/vc-mode.page:123
msgid "Green and bold"
msgstr "Vert et en gras"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:170
msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
msgstr ""
"Ce fichier ou dossier existe dans ce dossier, mais pas dans les autres."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:176 C/vc-mode.page:167
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:178
msgid "Greyed out text with a line through the middle"
msgstr "Texte en grisé avec une ligne transversale"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:184
msgid ""
"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
msgstr ""
"Ce fichier ou dossier n’existe pas dans ce dossier, mais existe dans les "
"autres."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:191 C/vc-mode.page:212
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:193 C/vc-mode.page:214
msgid "Bright red with a yellow background and bold"
msgstr "Rouge vif avec un fond jaune et en gras"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:199
msgid ""
"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
"are file permissions (i.e., Meld was not allowed to open the "
"file) and filename encoding errors."
msgstr ""
"Lors de la comparaison de ce fichier, une erreur est survenue. Les causes "
"les plus fréquentes résident dans les droits du fichier (c.-à-d que "
"Meld n’a pas été autorisé à ouvrir le fichier) et dans une erreur "
"de codage du nom du fichier."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:217
msgid ""
"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
"files that have been Modified. You can read more about this in "
"."
msgstr ""
"Vous pouvez filtrer les fichiers selon ces états, par exemple pour "
"n’afficher que les fichiers qui ont été Modifiés. Vous pouvez en "
"savoir plus en vous référant à ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:223
msgid ""
"Finally, the most recently modified file/folder has a small star emblem "
"attached to it."
msgstr ""
"Enfin, un emblème en forme d’étoile est attaché au dernier fichier modifié."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
msgid "Meld Help"
msgstr "Manuel utilisateur de Meld"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:17
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:21
msgid "Comparing Files"
msgstr "Comparaison de fichiers"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Comparing Folders"
msgstr "Comparaison de dossiers"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Using Meld with Version Control"
msgstr "Utilisation de Meld avec un gestionnaire de versions"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Utilisation avancée"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:15
msgid "What is Meld?"
msgstr "Qu’est-ce que Meld ?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"Meld is a tool for comparing files and directories, and for "
"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
"captured by version control systems."
msgstr ""
"Meld est un outil destiné à la comparaison de fichiers et de "
"dossiers, et à la résolution de leurs différences. Il est également utile "
"dans la comparaison des modifications saisies dans les gestionnaires de "
"versions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:22
msgid ""
"Meld shows differences between two or three files (or two or "
"three directories) and allows you to move content between them, or edit the "
"files manually. Meld's focus is on helping developers compare and "
"merge source files, and get a visual overview of changes in their favourite "
"version control system."
msgstr ""
"Meld affiche les différences entre deux ou trois fichiers (ou "
"dossiers) et permet de déplacer du contenu entre eux, ou de modifier "
"manuellement les fichiers. Le but de Meld est d’aider les "
"développeurs à comparer et à fusionner des fichiers sources, et de fournir "
"une vue générale des changements intervenus dans leur gestionnaire de "
"versions favori."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:15
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:18
msgid "Shortcuts for working with files and comparisons"
msgstr "Raccourcis pour travailler sur les fichiers et les comparaisons"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
#: C/keyboard-shortcuts.page:153
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
#: C/keyboard-shortcuts.page:153
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:29
msgid "CtrlN"
msgstr "CtrlN"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:30
msgid "Start a new comparison."
msgstr "Démarrer une nouvelle comparaison."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:33
msgid "CtrlS"
msgstr "CtrlS"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:34
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Enregistrer le document actif sur le disque."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:37
msgid "CtrlShiftS"
msgstr "CtrlMajS"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:38
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Enregistrer le document actif sous un autre nom de fichier."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:41
msgid "CtrlW"
msgstr "CtrlW"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:42
msgid "Close the current comparison."
msgstr "Fermer la comparaison actuelle."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:45
msgid "CtrlQ"
msgstr "CtrlQ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:46
msgid "Quit Meld."
msgstr "Quitter Meld."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:52
msgid "Shortcuts for editing documents"
msgstr "Raccourcis pour modifier les documents"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:62
msgid "CtrlZ"
msgstr "CtrlZ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:63
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annuler la dernière action."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:66
msgid "CtrlShiftZ"
msgstr "CtrlMajZ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:67
msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Rétablir l’action annulée."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:70
msgid "CtrlX"
msgstr "CtrlX"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:71
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Couper la zone ou le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:74
msgid "CtrlC"
msgstr "CtrlC"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:75
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copier la zone ou le texte sélectionné dans le presse-papiers."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:78
msgid "CtrlV"
msgstr "CtrlV"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:79
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:82
msgid "CtrlF"
msgstr "CtrlF"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:83
msgid "Find a string."
msgstr "Rechercher une chaîne."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:86
msgid "CtrlG"
msgstr "CtrlG"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:87
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Rechercher l’instance suivante de la chaîne."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:90
msgid "AltDown"
msgstr "AltFlèche bas"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:91
msgid ""
"Go to the next difference. (Also CtrlD"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Aller à la différence suivante (CtrlD "
"a le même effet)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:96
msgid "AltUp"
msgstr "AltFlèche haut"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:97
msgid ""
"Go to the previous difference. (Also CtrlE"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Aller à la différence précédente (CtrlE"
"keyseq> a le même effet)."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Shortcuts for folder comparison"
msgstr "Raccourcis pour la comparaison de dossiers"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:115
msgid "+"
msgstr "+"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:116
msgid "Expand the current folder."
msgstr "Déplier le dossier actuel."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:119
msgid "-"
msgstr "-"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:120
msgid "Collapse the current folder."
msgstr "Replier le dossier actuel."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:127
msgid "Shortcuts for view settings"
msgstr "Raccourcis pour le paramétrage de l’affichage"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Escape"
msgstr "Échap"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:138
msgid "Stop the current comparison."
msgstr "Arrêter la comparaison actuelle."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:141
msgid "CtrlR"
msgstr "CtrlR"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:142
msgid "Refresh the current comparison."
msgstr "Réinitialiser la comparaison actuelle."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:149
msgid "Shortcuts for help"
msgstr "Raccourcis pour l’aide"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:159
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Open Meld's user manual."
msgstr "Ouvrir le manuel de l’utilisateur de Meld."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
"non transposé"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ce travail est distribué sous licence <_:link-1/>."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous autorisent à copier, "
"modifier et distribuer les exemples de code contenus dans ce document selon "
"vos propres termes, sans restriction."
#. (itstool) path: page/title
#: C/missing-functionality.page:15
msgid "Things that Meld doesn't do"
msgstr "Ce que Meld ne fait pas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/missing-functionality.page:17
msgid ""
"Have you ever spent half an hour poking around an application trying to find "
"out how to do something, thinking that surely there must be an "
"option for this?"
msgstr ""
"N’avez-vous jamais passé une demi-heure à essayer de trouver comment faire "
"quelque chose, en pensant qu’il doit bien exister une option pour cela ?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/missing-functionality.page:23
msgid ""
"This section lists a few of the common things that Meld "
"doesn't do, either as a deliberate choice, or because we just "
"haven't had time."
msgstr ""
"Ce chapitre donne la liste des choses communes que Meldne fait pas, soit "
"par choix délibéré, soit parce que nous n’avons pas eu le temps de "
"programmer cette option."
#. (itstool) path: section/title
#: C/missing-functionality.page:30
msgid "Aligning changes by adding lines"
msgstr "Alignement des modifications par ajout de lignes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/missing-functionality.page:31
msgid ""
"When Meld shows differences between files, it shows both files as "
"they would appear in a normal text editor. It does not insert "
"additional lines so that the left and right sides of a particular change are "
"the same size. There is no option to do this."
msgstr ""
"Quand Meld affiche les différences entre les fichiers, il "
"présente les deux fichiers comme ils le seraient dans un éditeur de texte "
"habituel. Il n’insère pas de lignes supplémentaires pour que les côtés droit "
"et gauche d’une différence particulière aient la même taille. Il n’existe "
"pas d’option pour faire cela."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/preferences.page:12
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:15
msgid "Meld's preferences"
msgstr "Préférences de Meld"
#. (itstool) path: terms/title
#: C/preferences.page:18
msgid "Editor preferences"
msgstr "Préférences de l’éditeur"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:20
msgid "Editor command"
msgstr "Commande de l’éditeur"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:21
msgid ""
"The name of the command to run to open text files in an external editor. "
"This may be just the command (e.g., gedit) in which case the file "
"to be opened will be passed as the last argument. Alternatively, you can add "
"{file} and {line} elements to the command, in "
"which case Meld will substitute the file path and current line "
"number respectively (e.g., gedit {file}:{line})."
msgstr ""
"Le nom de la commande à exécuter pour ouvrir les fichiers texte dans un "
"éditeur externe. Ce peut être tout simplement la commande (p.ex, gedit"
"cmd>) auquel cas le fichier à ouvrir est passé comme dernier paramètre. "
"Autrement, vous pouvez ajouter les éléments {file} et "
"{line} à la commande, et dans ce cas, Meld remplace "
"respectivement le chemin de fichier et le numéro de la ligne actuelle (p.ex, "
"gedit {file}:{line})."
#. (itstool) path: terms/title
#: C/preferences.page:31
msgid "Folder Comparison preferences"
msgstr "Préférences de la comparaison de dossiers"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:33
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Appliquer les filtres de texte dans les comparaisons de dossiers"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:34
msgid ""
"When comparing files in folder comparison mode, text filters and other text "
"manipulation options can be applied to the contents of files. If this option "
"is enabled, all currently enabled text filters will be applied, the blank "
"line trimming option will be applied as appropriate, and differences in line "
"endings will be ignored."
msgstr ""
"Lors de la comparaison de fichiers dans le mode de comparaison de dossiers, "
"des filtres de texte et autres options de manipulation peuvent être "
"appliqués au contenu des fichiers. Si cette option est activée, tous les "
"filtres de texte actuellement activés sont appliqués, la réduction des "
"lignes vides est appliquée comme il convient, et les différences de fins de "
"lignes sont ignorées."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:40
msgid ""
"Enabling this option means that Meld must fully read all non-"
"binary files into memory during the folder comparison. With large text "
"files, this can be slow and may cause memory issues."
msgstr ""
"Le fait d’activer cette option implique que Meld doit lire en "
"entier tous les fichiers non binaires en mémoire lors de la comparaison de "
"dossiers. Avec de grands fichiers texte, cela risque d’être long et d’être à "
"l’origine de problèmes de mémoire."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:44
msgid ""
"This option only has an effect if \"Compare files based only on size and "
"timestamp\" is not enabled."
msgstr ""
"Cette option n’a d’effet que si l’option « Comparer les fichiers selon la "
"taille et l’horodatage uniquement » n’est pas activée."
#. (itstool) path: page/title
#: C/resolving-conflicts.page:15
msgid "Resolving merge conflicts"
msgstr "Résolution des conflits de fusion"
#. (itstool) path: page/p
#: C/resolving-conflicts.page:17
msgid ""
"One of the best uses of Meld is to resolve conflicts that occur "
"while merging different branches."
msgstr ""
"L’un des meilleurs usage de Meld est la résolution des conflits "
"qui émergent lors de la fusion de différentes branches."
#. (itstool) path: page/p
#: C/resolving-conflicts.page:22
msgid ""
"For example, when using Git, git mergetool will start "
"a 'merge helper'; Meld is one such helper. If you want to make "
"git mergetool use Meld by default, you can add"
msgstr ""
"Par exemple, lors de l’utilisation de Git, la commande git "
"mergetool lance un « assistant de fusion » ; Meld est un de "
"ces assistants. Si vous voulez que Meld soit l’assistant par "
"défaut de cette commande de Git, ajoutez"
#. (itstool) path: page/code
#: C/resolving-conflicts.page:27
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[merge]\n"
" tool = meld\n"
msgstr ""
"\n"
"[merge]\n"
" tool = meld\n"
#. (itstool) path: page/p
#: C/resolving-conflicts.page:31
msgid ""
"to .git/gitconfig. See the git mergetool manual for "
"details."
msgstr ""
"au fichier caché .git/gitconfig. Reportez-vous au manuel de "
"git mergetool pour plus de détails."
#. (itstool) path: page/title
#: C/text-filters.page:17
msgid "Filtering out text"
msgstr "Filtrage de texte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/text-filters.page:19
msgid ""
"When comparing several files, you may have sections of text where "
"differences aren't really important. For example, you may want to focus on "
"changed sections of code, and ignore any changes in comment lines. With text "
"filters you can tell Meld to ignore text that matches a pattern "
"(i.e., a regular expression) when showing differences between files."
msgstr ""
"Lors de la comparaison de plusieurs fichiers, certaines parties du texte "
"peuvent ne pas comporter de différences réellement significatives. Par "
"exemple, vous souhaitez mettre l’accent sur les parties de code modifiées, "
"et ignorer les modifications dans les commentaires. Les filtres de texte "
"permettent à Meld d’ignorer le texte qui correspond à un modèle "
"(une expression régulière) lors de l’affichage des différences entre "
"fichiers."
#. (itstool) path: note/p
#: C/text-filters.page:28
msgid ""
"Text filters don't just affect file comparisons, but also folder "
"comparisons. Check the file filtering notes"
"link> for more details."
msgstr ""
"Les filtres de texte s’appliquent non seulement aux comparaisons de fichiers "
"mais aussi aux comparaisons de dossiers. Examinez les notes de filtrage des fichiers pour plus de détails."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-filters.page:37
msgid "Adding and using text filters"
msgstr "Ajout et utilisation des filtres de texte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:39
msgid ""
"You can turn text filters on or off from the the Text Filters tab "
"in Preferences dialog. Meld comes with a few simple "
"filters that you might find useful, but you can add your own as well."
msgstr ""
"Vous pouvez activer et désactiver les filtres de texte dans l’onglet "
"Filtres de texte de la fenêtre des Préférences. "
"Meld est livré avec quelques filtres simples qui peuvent vous "
"être utiles, mais vous pouvez en ajouter d’autres."
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:45
msgid ""
"In Meld, text filters are regular expressions that are matched "
"against the text of files you're comparing. Any text that is matched is "
"ignored during the comparison; you'll still see this text in the comparison "
"view, but it won't be taken into account when finding differences. Text "
"filters are applied in order, so it's possible for the first filter to "
"remove text that now makes the second filter match, and so on."
msgstr ""
"Dans Meld, les filtres de texte sont des expressions rationnelles "
"qui sont confrontées avec le texte des fichiers comparés. Toute concordance "
"entre les deux textes est ignorée pendant la comparaison ; vous continuerez "
"à voir ce texte dans l’affichage de la comparaison, mais il ne sera pas pris "
"en compte dans la recherche des différences. Les filtres de texte sont "
"appliqués dans l’ordre, aussi est-il possible que le premier filtre supprime "
"du texte ce qui fait que le deuxième filtre correspond, et ainsi de suite."
#. (itstool) path: note/p
#: C/text-filters.page:55
msgid ""
"If you're not familiar with regular expressions, you might want to check out "
"the Python Regular "
"Expression HOWTO."
msgstr ""
"Si vous n’êtes pas familiarisé avec les expressions rationnelles, reportez-"
"vous à Regular "
"Expression HOWTO (en anglais) ou (en français)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-filters.page:67
msgid "Getting text filters right"
msgstr "Filtrage de texte sans erreur"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:69
msgid ""
"It's easy to get text filtering wrong, and Meld's support for filtering "
"isn't complete. In particular, a text filter can't change the number of "
"lines in a file. For example, if we had the built-in Script comment"
"gui> filter enabled, and compared the following files:"
msgstr ""
"Il est facile d’avoir des erreurs avec le filtrage de texte, car la prise en "
"charge du filtrage par Meld n’est pas encore complète. En "
"particulier, un filtre de texte ne peut pas changer le nombre de lignes "
"dans un fichier. Par exemple, si nous avons activé le filtre incorporé "
"Commentaire de script (qui contient #.*) et comparé les fichiers "
"suivants :"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/text-filters.page:80
msgid "comment1.txt"
msgstr "comment1.txt"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/text-filters.page:81
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"a\n"
"b#comment\n"
"c\n"
"d"
msgstr ""
"\n"
"a\n"
"b#comment\n"
"c\n"
"d"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/text-filters.page:90
msgid "comment2.txt"
msgstr "comment2.txt"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/text-filters.page:91
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"a\n"
"b\n"
"c\n"
"#comment"
msgstr ""
"\n"
"a\n"
"b\n"
"c\n"
"#comment"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:101
msgid ""
"then the lines starting with b would be shown as identical (the "
"comment is stripped out) but the d line would be shown as "
"different to the comment line on the right. This happens because the "
"#comment is removed from the right-hand side, but the line "
"itself can not be removed; Meld will show the d line "
"as being different to what it sees as a blank line on the other side."
msgstr ""
"alors les lignes commençant par b s’afficheront comme "
"identiques (le commentaire est enlevé) mais la ligne d "
"s’affichera comme différente de la ligne de commentaire sur la droite. Cela "
"se produit parce que le #comment est enlevé du côté droit, et "
"que la ligne qui se retrouve vide ne peut pas être supprimée ; Meld"
"app> affiche la ligne d comme différente de ce qu’il voit comme "
"une ligne vide de l’autre côté."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-filters.page:114
msgid "Blank lines and filters"
msgstr "Lignes vides et filtres"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:116
msgid ""
"The Ignore changes which insert or delete blank lines preference "
"in the Text Filters tab requires special explanation. If this "
"special filter is enabled, then any change consisting only of blank lines is "
"completely ignored. This may occur because there was an actual whitespace "
"change in the text, but it may also arise if your active text filters have "
"removed all of the other content from a change, leaving only blank lines."
msgstr ""
"La préférence Ignorer les modifications qui concernent l’insertion ou "
"l’effacement de lignes vides dans l’onglet Filtres de texte "
"nécessite une explication particulière. Si ce filtre spécial est activé, "
"tout changement consistant uniquement en lignes vides est totalement ignoré. "
"Cela peut se produire s’il y a eu effectivement une inscription d’espaces "
"blancs dans le texte, mais aussi si les filtres actifs ont supprimé tous les "
"autres contenus d’une modification, ne laissant que des lignes vides."
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:125
msgid ""
"You can use this option to get around some of the problems and limitations resulting from filters not being "
"able to remove whole lines, but it can also be useful in and of itself."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour résoudre certains problèmes et limitations résultant de filtres "
"incapables de supprimer des lignes entières, mais elle est également utile "
"en soi."
#. (itstool) path: info/title
#: C/vc-mode.page:5
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/vc-mode.page:16
msgid "Viewing version-controlled files"
msgstr "Affichage des fichiers versionnés"
#. (itstool) path: page/p
#: C/vc-mode.page:18
msgid ""
"Meld integrates with many version "
"control systems to let you review local changes and perform simple "
"version control tasks. You can start a new version control comparison by "
"selecting the FileNew... menu item, and clicking on the Version Control tab."
msgstr ""
"Meld prend en charge plusieurs "
"gestionnaires de versions pour vous permettre de passer en revue les "
"modifications locales et d’effectuer des tâches simples de gestion de "
"versions. Démarrez une nouvelle comparaison de versions en choisissant "
"FichierNouveau..."
" dans le menu, et en cliquant sur l’onglet Gestion de versions."
#. (itstool) path: section/title
#: C/vc-mode.page:30
msgid "Version control comparisons"
msgstr "Comparaisons de gestions de versions"
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:32
msgid ""
"Version control comparisons show the differences between the contents of "
"your folder and the current repository version. Each file in your local copy "
"has a state that indicates how it differs "
"from the repository copy."
msgstr ""
"Les comparaisons de gestion de versions affichent les différences entre le "
"contenu de votre dossier et la version du dépôt actuel. Chaque fichier de la "
"copie locale possède un état qui indique ses "
"différences avec la copie du dépôt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:46
msgid ""
"If you want to look at a particular file's differences, you can select it "
"and press Enter, or double-click the file to start a file comparison. You can also interact with your "
"version control system using the Changes menu."
msgstr ""
"Pour examiner les différences d’un fichier particulier, sélectionnez-le et "
"appuyez sur la touche Entrée, ou alors double-cliquez sur le "
"fichier pour lancer une comparaison de fichiers"
"link>. Vous pouvez aussi interagir avec le gestionnaire de versions en "
"utilisant le menu Différences."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: table/title
#: C/vc-mode.page:56 C/vc-mode.page:81
msgid "Version control states"
msgstr "États de gestion de versions"
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:58
msgid ""
"Each file or folder in a version control comparison has a state, "
"obtained from the version control system itself. Meld maps these "
"different states into a standard set of very similar concepts. As such, "
"Meld might use slightly different names for states than your "
"version control system does. The possible states are:"
msgstr ""
"Chaque fichier ou dossier dans une comparaison de gestion de versions "
"possède un état obtenu du gestionnaire de versions lui-même. "
"Meld réutilise ces divers états dans un ensemble de concepts très "
"similaires. Comme tel, Meld nomme les états de manière un peu "
"différente de celle du gestionnaire de versions. Les états possibles sont :"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:101
msgid "The file/folder is the same as the repository version."
msgstr "Le fichier ou le dossier est le même que celui de la version du dépôt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:109
msgid "Red and bold"
msgstr "Rouge et en gras"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:115
msgid "This file is different to the repository version."
msgstr "Ce fichier est différent de celui de la version du dépôt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:129
msgid ""
"This file/folder is new, and is scheduled to be added to the repository."
msgstr ""
"Ce fichier ou ce dossier est nouveau, et il est prévu d’être ajouté au dépôt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:136
msgid "Removed"
msgstr "Supprimé"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:138
msgid "Red bold text with a line through the middle"
msgstr "Rouge et en gras avec une ligne transversale"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:144
msgid ""
"This file/folder existed, but is scheduled to be removed from the repository."
msgstr ""
"Ce fichier ou ce dossier existait, mais il est prévu d’être supprimé du "
"dépôt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:151
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:153
msgid "Bright red bold text"
msgstr "Texte rouge vif et en gras"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:159
msgid ""
"When trying to merge with the repository, the differences between the local "
"file and the repository could not be resolved, and the file is now in "
"conflict with the repository contents"
msgstr ""
"Lors de la tentative de fusion avec le dépôt, les différences entre le "
"fichier local et le fichier du dépôt n’ont pas pu être résolues, et "
"maintenant le fichier est en conflit avec le dépôt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:169
msgid "Blue bold text with a line through the middle"
msgstr "Texte bleu en gras avec une ligne transversale"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:175
msgid "This file/folder should be present, but isn't."
msgstr "Ce fichier ou ce dossier devrait être présent, mais il ne l’est pas."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:181
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:183 C/vc-mode.page:199
msgid "Greyed out text"
msgstr "Texte en grisé"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:189
msgid ""
"This file/folder has been explicitly ignored (e.g., by an entry in ."
"gitignore) and is not being tracked by version control."
msgstr ""
"Ce fichier ou dossier a été explicitement ignoré (p.ex par une inscription "
"dans .gitignore) et il n’est pas suivi par le gestionnaire de "
"versions."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:197
msgid "Unversioned"
msgstr "Non verionné"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:205
msgid ""
"This file is not in the version control system; it is only in the local copy."
msgstr ""
"Le fichier n’est pas pris en compte par le gestionnaire de versions ; il "
"n’existe que dans la copie locale."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:220
msgid "The version control system has reported a problem with this file."
msgstr "Le gestionnaire de versions a signalé un problème avec ce fichier."
#. (itstool) path: section/title
#: C/vc-mode.page:230
msgid "Version control state filtering"
msgstr "Filtrage sur l’état"
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:232
msgid ""
"Most often, you will only want to see files that are identified as being in "
"some way different; this is the default setting in Meld. You can "
"change which file states you see by using the ViewVersion Status menu, or "
"by clicking the corresponding Modified, Normal, Unversioned and "
"Ignored buttons on the toolbar."
msgstr ""
"Le plus souvent, vous ne voulez voir que les fichiers identifiés comme étant "
"différents d’une façon ou d’une autre; c’est le réglage par défaut de "
"Meld. Vous pouvez modifier les états de fichiers affichés en "
"utilisant le menu AffichageÉtat de version, ou en cliquant sur les boutons "
"correspondants Modifiés, Normaux, Non versionnés et Ignorés dans la barre d’outils."
#. (itstool) path: info/title
#: C/vc-supported.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3"
msgstr "3"
#. (itstool) path: page/title
#: C/vc-supported.page:15
msgid "Supported version control systems"
msgstr "Gestionnaires de versions pris en charge"
#. (itstool) path: page/p
#: C/vc-supported.page:17
msgid "Meld supports a wide range of version control systems:"
msgstr ""
"Meld prend en charge un large choix de gestionnaires de versions :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:22
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:23
msgid "Darcs"
msgstr "Darcs"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:24
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:25
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:26
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. (itstool) path: page/p
#: C/vc-supported.page:29
msgid ""
"Less common version control systems or unusual configurations may not be "
"properly tested; please report any version control support bugs to the Meld issue tracker"
"link>."
msgstr ""
"Les gestionnaires de versions moins communs ou les configurations "
"inhabituelles risquent de n’être pas correctement testés ; établissez un "
"rapport pour toute anomalie concernant un gestionnaire de versions dans "
"le gestionnaire "
"d’anomalies de Meld (en anglais)."