# Polish translation for meld help.
# Copyright © 2018 the meld authors.
# This file is distributed under the same license as the meld help.
# Piotr Drąg , 2018.
# Aviary.pl , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld-help\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-25 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg , 2018\n"
"Aviary.pl , 2018"
#. (itstool) path: info/title
#: C/command-line.page:5 C/file-changes.page:5 C/file-filters.page:5
#: C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
#: C/resolving-conflicts.page:5 C/text-filters.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2"
msgstr "2"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/command-line.page:10 C/file-changes.page:10 C/file-filters.page:10
#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/folder-mode.page:10
#: C/index.page:8 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10
#: C/missing-functionality.page:10 C/preferences.page:10
#: C/resolving-conflicts.page:10 C/text-filters.page:11 C/vc-mode.page:10
#: C/vc-supported.page:10
msgid "Kai Willadsen"
msgstr "Kai Willadsen"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/command-line.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-filters.page:12
#: C/file-mode.page:13 C/flattened-view.page:12 C/folder-mode.page:12
#: C/index.page:10 C/introduction.page:12 C/keyboard-shortcuts.page:12
#: C/missing-functionality.page:12 C/resolving-conflicts.page:12
#: C/text-filters.page:13 C/vc-mode.page:12 C/vc-supported.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: page/title
#: C/command-line.page:15
msgid "Command line usage"
msgstr "Użycie wiersza poleceń"
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:17
msgid ""
"If you start Meld from the command line, you can tell it what to "
"do when it starts."
msgstr ""
"Podczas uruchamiania programu Meld z wiersza poleceń można "
"określić, co program ma zrobić."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:20
msgid ""
"For a two- or three-way file comparison, "
"start Meld with meld file1 file2 "
"or meld file1 file2 file3 "
"respectively."
msgstr ""
"Aby porównać dwa lub trzy pliki, uruchom "
"program Meld za pomocą polecenia meld plik1 "
"plik2 lub meld plik1 plik2 "
"plik3."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:26
msgid ""
"For a two- or three-way directory comparison"
"link>, start Meld with meld dir1 dir2"
"cmd> or meld dir1 dir2 dir3."
msgstr ""
"Aby porównać dwa lub trzy katalogi, "
"uruchom program Meld za pomocą polecenia meld katalog1"
"var> katalog2 lub meld katalog1 "
"katalog2 katalog3."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:31
msgid ""
"You can start a version control comparison by "
"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
"recognized version control system, it "
"will start a version control comparison on that argument. For example, "
"meld . would start a version control view of the current "
"directory."
msgstr ""
"Można rozpocząć porównanie kontroli wersji "
"podając jeden parametr, jeśli dany plik lub katalog jest zarządzany przez "
"obsługiwany system kontroli wersji. Na "
"przykład, polecenie meld . rozpocznie widok kontroli wersji "
"obecnego katalogu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/command-line.page:40
msgid "Run meld --help for a list of all command line options."
msgstr ""
"Polecenie meld --help wyświetli listę wszystkich opcji wiersza "
"poleceń."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-changes.page:16
msgid "Dealing with changes"
msgstr "Praca na zmianach"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-changes.page:18
msgid ""
"Meld deals with differences between files as a list of change "
"blocks or more simply changes. Each change is a group of lines "
"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
"interested in, Meld gives you specific tools to navigate between "
"these changes and to edit them. You can find these tools in the Changes menu."
msgstr ""
"Meld traktuje różnice między plikami jako listę bloków zmian"
"em> lub po prostu zmian. Każda zmiana jest grupą wierszy "
"pokrywających się między plikami. Ponieważ użytkownik jest zwykle "
"zainteresowany zmianami, Meld zapewnia narzędzia do poruszania "
"się między tymi zmianami i ich modyfikowania. Można je znaleźć w menu Zmiany."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:30
msgid "Navigating between changes"
msgstr "Nawigacja między zmianami"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:32
msgid ""
"You can navigate between changes with the ChangesPrevious change and "
"ChangesNext "
"change menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
msgstr ""
"Można przechodzić między zmianami za pomocą elementów menu ZmianyPoprzednia zmiana"
"guiseq> i ZmianyNastępna zmiana. Można także używać kółka przewijania "
"myszy, aby przechodzić między zmianami przez przewijanie na środkowym pasku "
"zmian."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:46
msgid "Changing changes"
msgstr "Zmiana zmian"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:48
msgid ""
"In addition to directly editing text files, Meld gives you tools "
"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
"the arrow or cross icons next to the start of each change."
msgstr ""
"Poza bezpośrednim modyfikowaniem plików tekstowych Meld zapewnia "
"narzędzia do przenoszenia, kopiowania i usuwania poszczególnych różnic "
"między plikami. Pasek między dwoma plikami nie tylko wyświetla, które części "
"dwóch plików się pokrywają, ale także umożliwia wybiórcze scalanie lub "
"usuwanie różniących się zmian przez klikanie ikon strzałki lub krzyżyka obok "
"początku każdej zmiany."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:52
msgid ""
"The default action is replace. This action replaces the contents of "
"the corresponding change with the current change."
msgstr ""
"Domyślne działanie to zastąpienie. To działanie zastępuje zawartość "
"pokrywającej się zmiany obecną zmianą."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:59
msgid ""
"Hold down the Shift key to change the current action to "
"delete. This action deletes the current change."
msgstr ""
"Przytrzymaj klawisz Shift, aby zmienić obecne działanie na "
"usuwanie. To działanie usuwa obecną zmianę."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:62
msgid ""
"Hold down the Ctrl key to change the current action to "
"insert. This action inserts the current change above or below (as "
"selected) the corresponding change."
msgstr ""
"Przytrzymaj klawisz Ctrl, aby zmienić obecne działanie na "
"wstawianie. To działanie wstawia obecną zmianę nad lub pod (według "
"wyboru) pokrywającą się zmianę."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-filters.page:15
msgid "Filtering out files"
msgstr "Filtrowanie plików"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:17
msgid ""
"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
"example, you may wish to only see files that are present and different in "
"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
"Alternatively, you might want to ignore all the files in your .git"
"file> directory, or ignore all images."
msgstr ""
"Podczas porównywania katalogów można ustawić ignorowanie pewnych plików. Na "
"przykład, można wyświetlić tylko pliki obecne i różne w obu katalogach, "
"ignorując te, które są takie same lub istnieją tylko w jednym katalogu. "
"Można także ignorować wszystkie pliki w katalogu .git lub "
"ignorować wszystkie obrazy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:25
msgid ""
"Meld has several different ways of controlling which files and "
"what kind of differences you see. You can filter based on differences between a file across folders or file and folder names. You can also tell "
"Meld to treat filenames as being case insensitive. Finally, you can use text filters to change what both folder and file comparisons see."
msgstr ""
"Meld ma kilka sposób sterowania, które pliki i jakie rodzaje "
"różnic są wyświetlane. Można je filtrować według różnic między plikiem w dwóch katalogach lub nazw plików i katalogów. Można także ustawić "
"Meld tak, aby traktował nazwy plików bez rozróżniania wielkości znaków. Dostępne są także filtry tekstowe do zmiany, co wyświetlają "
"porównania katalogów i plików."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:37
msgid ""
"Any text filters you've defined "
"automatically apply when comparing folders. Files that are "
"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
"being different, but are shown in italics."
msgstr ""
"Wszystkie filtry tekstowe określone przez "
"użytkownika są automatycznie zastosowywane podczas porównywania "
"katalogów. Pliki, które są identyczne po zastosowaniu wszystkich filtrów "
"tekstowych nie są wyróżniane jako różne, ale są wyświetlane pochyloną "
"czcionką."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:48
msgid "File differences filtering"
msgstr "Filtrowanie różnic plików"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:50
msgid ""
"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
"is classified as being either Modified, New or Same"
"em>:"
msgstr ""
"Podczas porównywania katalogów każdy wiersz zawiera jeden plik lub katalog, "
"który jest obecny w co najmniej jednym z porównywanych katalogów. Każdy "
"z tych wierszy jest sklasyfikowany jako Zmodyfikowane, Nowe"
"em> lub Takie same:"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:58 C/folder-mode.page:148 C/vc-mode.page:107
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowane"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:59
msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
msgstr "Plik istnieje w wielu katalogach, ale pliki są różne"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:62 C/folder-mode.page:162 C/vc-mode.page:121
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:63
msgid "The file exists in one folder but not in the others"
msgstr "Plik istnieje w jednym katalogu, ale nie w pozostałych"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:66 C/folder-mode.page:118 C/vc-mode.page:93
msgid "Same"
msgstr "Takie same"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:67
msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
msgstr "Plik istnieje we wszystkich katalogach, i wszędzie jest taki sam"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:70
msgid ""
"You can change which types of differences you see in your current comparison "
"by using the Same, New"
"gui> and Modified buttons on the toolbar or the "
"ViewFile Status"
"gui> menu."
msgstr ""
"Można zmienić, które typy różnic są wyświetlane w obecnym porównaniu za "
"pomocą przycisków Takie same, Nowe i Zmodyfikowane na pasku "
"narzędziowym lub menu WidokStan pliku."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:80
msgid ""
"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
"filtered in this way. For example, you can't tell Meld to ignore "
"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
"files would show up as empty, but still present."
msgstr ""
"Obecnie można filtrować pliki tylko na podstawie ich stanu. Nie można w ten "
"sposób filtrować katalogów. Na przykład, nie można ustawić programu "
"Meld na ignorowanie wszystkich katalogów, które zawierają tylko "
"nowe pliki. Katalog zawierający tylko „Nowe” pliki zostałby wyświetlony jako "
"pusty, ale nadal obecny."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:94
msgid "Filename filtering"
msgstr "Filtrowanie nazw plików"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:96
msgid ""
"Meld comes with a useful set of filename filters that let you "
"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
"separately activated or deactivated from the Filters"
"gui> button on the toolbar or the ViewFile Filters menu."
msgstr ""
"Meld zawiera przydatny zestaw filtrów nazw plików, które "
"umożliwiają ignorowanie nieciekawych plików i katalogów, takich jak "
"popularne pliki kopii zapasowych i katalogi z metadanymi systemów kontroli "
"wersji. Każdy filtr nazw plików może być oddzielnie włączony lub wyłączony "
"przyciskiem Filtry na pasku narzędziowym lub "
"menu WidokFiltry "
"plików."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:106
msgid ""
"You can add, remove or change filename filters from the File Filters section of the Preferences dialog. Filename "
"filters specify patterns of filenames that will not be looked at "
"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
"ignored."
msgstr ""
"Można dodawać, usunąć i zmieniać filtry nazw plików w sekcji Filtry plików okna Preferencji. Filtry nazw plików "
"określają wzory nazw plików, które nie będą uwzględniane podczas "
"wykonywania porównywania katalogów. Wszystkie pliki pasujące do włączonego "
"filtru nie będą nawet wyświetlane w porównywaniu drzewa. Filtry nazw plików "
"dopasowują pliki i katalogi. Jeśli katalog pasuje do filtru, to on i jego "
"zawartość są ignorowane."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:116
msgid ""
"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
"*.jpg will match all filenames ending in .jpg. The "
"following table lists all of the shell glob characters that Meld "
"recognises."
msgstr ""
"Filtry nazw plików są dopasowywane zgodnie ze wzorami wieloznaczników "
"powłoki. Na przykład, *.jpg dopasuje wszystkie nazwy plików "
"kończące się .jpg. Poniższa tabela zawiera wszystkie znaki "
"wieloznaczników powłoki rozpoznawane przez Meld."
#. (itstool) path: table/title
#: C/file-filters.page:124
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Wzory wieloznaczników powłoki"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Wildcard"
msgstr "Wieloznacznik"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Matches"
msgstr "Dopasowuje"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:134
msgid "*"
msgstr "*"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:135
msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
msgstr "wszystko (tzn. zero lub więcej znaków)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:138
msgid "?"
msgstr "?"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:139
msgid "exactly one character"
msgstr "dokładnie jeden znak"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:142
msgid "[abc]"
msgstr "[abc]"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:143
msgid "any one of the listed characters"
msgstr "dowolny z zawartych znaków"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:146
msgid "[!abc]"
msgstr "[!abc]"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:147
msgid "anything except one of the listed characters"
msgstr "wszystko poza jednym z zawartych znaków"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:150
msgid "{cat,dog}"
msgstr "{kot,pies}"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:151
msgid "either \"cat\" or \"dog\""
msgstr "„kot” lub „pies”"
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:157
msgid ""
"Changing a filter's Active setting in the Preferences "
"dialog changes whether that filter is active by default."
msgstr ""
"Zmiana ustawienia Aktywne w oknie Preferencji zmienia, "
"czy ten filtr jest domyślnie włączony."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:163
msgid ""
"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
"for this comparison only."
msgstr ""
"Włączenie filtru w menu lub pasku narzędziowym włącza lub wyłącza go "
"tylko dla tego porównania."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:174
msgid "Case insensitive filenames"
msgstr "Rozróżnianie wielkości znaków w nazwach plików"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:176
msgid ""
"Files are compared across directories according to their name. This "
"comparison is case sensitive by default; that is, the files README"
"file>, readme and ReadMe would all be seen as "
"different files."
msgstr ""
"Pliki są porównywane w dwóch katalogach zgodnie z ich nazwami. To porównanie "
"domyślnie rozróżnia wielkość znaków, tzn. pliki README, "
"readme i ReadMe są tratowane jako różne pliki."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:183
msgid ""
"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
"to make Meld treat filenames as case insensitive. You can do this "
"by selecting ViewIgnore filename case from the menus."
msgstr ""
"Podczas porównywania plików na niektórych systemach plików (np. HFS+ lub "
"FAT) można ustawić Meld tak, aby nie rozróżniał wielkości znaków "
"w nazwach plików. Można to zrobić wybierając WidokIgnorowanie wielkości liter w nazwach "
"plików w menu."
#. (itstool) path: info/title
#: C/file-mode.page:5 C/folder-mode.page:5 C/introduction.page:5
#: C/missing-functionality.page:5 C/preferences.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-mode.page:17
msgid "Getting started comparing files"
msgstr "Pierwsze kroki porównywania plików"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:19
msgid ""
"Meld lets you compare two or three text files side-by-side. You "
"can start a new file comparison by selecting the FileNew... menu item."
msgstr ""
"Meld umożliwia porównywanie dwóch lub trzech plików tekstowych "
"obok siebie. Można rozpocząć nowe porównanie plików wybierając PlikNowe… z menu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:26
msgid ""
"Once you've selected your files, Meld will show them side-by-"
"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
"to use change-based editing, see ."
msgstr ""
"Po wybraniu plików Meld wyświetli je obok siebie. Różnice między "
"plikami będą wyróżnione, aby lepiej widzieć poszczególne zmiany. Modyfikacja "
"plików spowoduje aktualizację porównania na żywo. zawiera informacje o poruszaniu się między poszczególnymi zmianami oraz "
"jak używać edycji na podstawie zmian."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:35
msgid "Meld's file comparisons"
msgstr "Porównania plików programu Meld"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:37
msgid ""
"There are several different parts to a file comparison. The most important "
"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
"the areas around and between your files give you a visual overview and "
"actions to help you handle changes between the files."
msgstr ""
"Porównywanie plików ma kilka różnych części. Najważniejsze to edytory, "
"w których pliki są wyświetlane. Poza nimi, obszary wokół i między plikami "
"zapewniają wizualny przegląd i działania pomagające pracować na zmianach "
"między plikami."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:43
msgid ""
"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
"between your files, depending on the block's colour used."
msgstr ""
"Po lewej i prawej stronie okna znajdują się dwa małe pionowe paski, "
"wyświetlające różne kolorowe bloki. Są one zaprojektowane, aby zapewniać "
"przegląd wszystkich różnic między dwoma plikami. Każdy kolorowy blok "
"reprezentuje wstawioną, usuniętą, zmienioną lub sprzeczną sekcję między "
"plikami, w zależności od jego koloru."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:50
msgid ""
"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
"can do with individual change segments, see ."
msgstr ""
"Między każdą parą plików jest segment wyświetlający, jak zmienione sekcje "
"między plikami się pokrywają. Można kliknąć strzałki w segmencie, aby "
"zastąpić sekcje w jednym pliku sekcjami z drugiego. Można także usuwać, "
"kopiować i scalać zmiany. "
"zawiera informacje o tym, co można robić z poszczególnymi segmentami zmian."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:62
msgid "Saving your changes"
msgstr "Zapisywanie zmian"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:64
msgid ""
"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
"changed."
msgstr ""
"Po ukończeniu modyfikowania plików należy zapisać każdy zmieniony plik."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:68
msgid ""
"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
"notebook label will show an asterisk (*) after any file that "
"hasn't been saved."
msgstr ""
"Ikona zapisu obok nazwy pliku nad każdym plikiem wskazuje, czy plik został "
"zapisany od ostatniej zmiany. Etykieta na karcie wyświetla także gwiazdkę "
"(*) po każdym pliku, który nie został zapisany."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:74
msgid ""
"You can save the current file by selecting the FileSave menu item, or using "
"the CtrlS keyboard shortcut."
msgstr ""
"Można zapisać obecny plik wybierając Plik"
"gui>Zapisz z menu lub za pomocą "
"skrótu klawiszowego CtrlS."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-mode.page:81
msgid ""
"Saving only saves the currently focused file, which is the file "
"containing the cursor. If you can't tell which file is focused, you can "
"click on the file to focus it before saving."
msgstr ""
"Zapisywanie zapisuje tylko obecnie aktywny plik, czyli plik "
"zawierający kursor. Jeśli nie wiadomo, który plik jest aktywny, to można "
"kliknąć plik, aby aktywować go przed zapisaniem."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flattened-view.page:15
msgid "Flattened view"
msgstr "Uproszczony widok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:17
msgid ""
"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
"the thousands in the folder itself. For this reason, Meld "
"includes a flattened view of a folder; only files that have not "
"been filtered out (e.g., by ) are "
"shown, and the folder hierarchy is stripped away, with file paths shown in "
"the Location column."
msgstr ""
"Podczas przeglądania dużych katalogów użytkownik może być zainteresowany "
"tylko kilkoma plikami z tysięcy znajdujących się w katalogu. Z tego powodu "
"Meld zawiera uproszczony widok katalogu. Wyświetlane są "
"w nim tylko pliki, które nie są filtrowane (np. przez ), a hierarchia katalogu jest usuwana z ścieżek "
"do plików wyświetlanych w kolumnie Położenie."
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:27
msgid ""
"You can turn this flattened view on or off by unchecking the ViewFlatten menu "
"item, or by clicking the corresponding Flatten "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Można włączyć lub wyłączyć ten uproszczony widok odznaczając WidokUprość "
"w menu lub klikając odpowiedni przycisk Uprość "
"na pasku narzędziowym."
#. (itstool) path: page/title
#: C/folder-mode.page:16
msgid "Getting started comparing folders"
msgstr "Pierwsze kroki porównywania katalogów"
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:18
msgid ""
"Meld lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
"start a new folder comparison by selecting the FileNew... menu item, and "
"clicking on the Directory Comparison tab."
msgstr ""
"Meld umożliwia porównywanie dwóch lub trzech katalogów obok "
"siebie. Można rozpocząć nowe porównanie katalogów wybierając PlikNowe… z menu "
"i klikając kartę Porównanie katalogów."
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:26
msgid ""
"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
"either folder, or compare individual text files in more detail."
msgstr ""
"Wybrane katalogi będą wyświetlane jako dwa drzewa obok siebie, "
"z wyróżnionymi różnicami między plikami w każdym katalogu. Można kopiować "
"lub usuwać pliki z każdego katalogu lub bardziej szczegółowo porównywać "
"poszczególne pliki tekstowe."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:36
msgid "The folder comparison view"
msgstr "Widok porównania katalogów"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:38
msgid ""
"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
"you're comparing. You can easily move "
"around these comparisons to find changes that you're interested in. "
"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
"status bar at the bottom of the window. Pressing Enter on a "
"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
"side file comparison of the files in a new "
"tab, but this will only work properly if they're text files!"
msgstr ""
"Główne części porównania katalogów to drzewa wyświetlające porównywane "
"katalogi. Można łatwo poruszać się "
"między tymi porównaniami, aby wyszukiwać interesujące zmiany. Po zaznaczeniu "
"pliku lub katalogu więcej informacji jest wyświetlanych na pasku stanu na "
"dole okna. Naciśnięcie klawisza Enter na zaznaczonym pliku lub "
"podwójne kliknięcie dowolnego pliku na drzewie otworzy porównanie plików obok siebie w nowej karcie, ale działa to tylko "
"na plikach tekstowych."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:50
msgid ""
"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
"Meld doesn't show Same files so that it's easier to see "
"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
"jump straight to that place in the comparison."
msgstr ""
"Paski po lewej i prawej stronie okna wyświetlają proste, kolorowe "
"podsumowanie wyników porównania. Każdy plik i katalog w porównaniu odpowiada "
"małej sekcji tych pasków, chociaż Meld nie wyświetla plików "
"o stanie Takie same, aby ważne zmiany były lepiej widoczne. Można "
"kliknąć w dowolnym miejscu tego paska, aby przejść prosto do tego miejsca "
"w porównaniu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:63
msgid "Navigating folder comparisons"
msgstr "Nawigacja w porównaniach katalogów"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:65
msgid ""
"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
"not classified as being identical) with the ChangesPrevious change "
"and ChangesNext "
"change menu items, or using the corresponding buttons on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Można przechodzić między zmienionymi plikami (tzn. wszystkimi plikami/"
"katalogami, które nie są sklasyfikowane jako identyczne) za pomocą "
"ZmianyPoprzednia "
"zmiana i ZmianyNastępna zmiana w menu lub odpowiednich "
"przycisków na pasku narzędziowym."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:73
msgid ""
"You can use the Left and Right arrow keys to move "
"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
"an individual file for copying or deletion."
msgstr ""
"Można używać klawiszy strzałek W lewo i W prawo do "
"przechodzenia między porównywanymi katalogami. Jest to przydatne do "
"wybierania jednego pliku do skopiowania lub usunięcia."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:83
msgid "States in folder comparisons"
msgstr "Stany w porównaniach katalogów"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:85
msgid ""
"Each file or folder in a tree has its own state, telling you how it "
"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
msgstr ""
"Każdy plik lub katalog na drzewie ma swój stan, mówiący o tym, jak "
"różni się on od odpowiadających mu plików/katalogów. Możliwe stany:"
#. (itstool) path: table/title
#: C/folder-mode.page:106
msgid "Folder comparison states"
msgstr "Stany w porównaniach plików"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:110 C/vc-mode.page:85
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:111 C/vc-mode.page:86
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:112 C/vc-mode.page:87
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:120 C/vc-mode.page:95
msgid "Normal font"
msgstr "Zwykła czcionka"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:126
msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
msgstr "Plik/katalog jest taki sam we wszystkich porównywanych katalogach."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:132
msgid "Same when filtered"
msgstr "Takie same po filtrowaniu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:134
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:140
msgid ""
"These files are different across folders, but once text filters are applied, these files become identical."
msgstr ""
"Te pliki różnią się między katalogami, ale po zastosowaniu filtrów tekstowych stają się identyczne."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:150
msgid "Blue and bold"
msgstr "Niebieski i pogrubienie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:156
msgid "These files differ between the folders being compared."
msgstr "Te pliki różnią się między porównywanymi katalogami."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:164 C/vc-mode.page:123
msgid "Green and bold"
msgstr "Zielony i pogrubienie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:170
msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
msgstr "Ten plik/katalog istnieje w tym katalogu, ale nie w pozostałych."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:176 C/vc-mode.page:167
msgid "Missing"
msgstr "Brakujący"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:178
msgid "Greyed out text with a line through the middle"
msgstr "Wyszarzony, przekreślony tekst"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:184
msgid ""
"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
msgstr ""
"Ten plik/katalog nie istnieje w tym katalogu, ale istnieje w jednym "
"z pozostałych."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:191 C/vc-mode.page:212
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:193 C/vc-mode.page:214
msgid "Bright red with a yellow background and bold"
msgstr "Jasnoczerwony z żółtym tłem i pogrubienie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:199
msgid ""
"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
"are file permissions (i.e., Meld was not allowed to open the "
"file) and filename encoding errors."
msgstr ""
"Podczas porównywania tego pliku wystąpił błąd. Najczęstsze przyczyny błędów "
"to uprawnienia plików (np. Meld nie ma uprawnienia do otwarcia "
"pliku) i problemy z kodowaniem ich nazw."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:217
msgid ""
"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
"files that have been Modified. You can read more about this in "
"."
msgstr ""
"Można filtrować pliki na podstawie tych stanów, na przykład, aby wyświetlać "
"tylko Zmodyfikowane pliki. zawiera więcej informacji na ten temat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:223
msgid ""
"Finally, the most recently modified file/folder has a small star emblem "
"attached to it."
msgstr "Ostatni zmodyfikowany plik/katalog ma mały symbol gwiazdy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
msgid "Meld Help"
msgstr "Pomoc programu Meld"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:17
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:21
msgid "Comparing Files"
msgstr "Porównywanie plików"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Comparing Folders"
msgstr "Porównywanie katalogów"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Using Meld with Version Control"
msgstr "Używanie kontroli wersji"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Zaawansowane"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:15
msgid "What is Meld?"
msgstr "Czym jest Meld?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"Meld is a tool for comparing files and directories, and for "
"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
"captured by version control systems."
msgstr ""
"Meld to narzędzie do porównywania plików i katalogów oraz do "
"rozwiązywania różnic między nimi. Jest także przydatne do porównywania zmian "
"w systemach kontroli wersji."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:22
msgid ""
"Meld shows differences between two or three files (or two or "
"three directories) and allows you to move content between them, or edit the "
"files manually. Meld's focus is on helping developers compare and "
"merge source files, and get a visual overview of changes in their favourite "
"version control system."
msgstr ""
"Meld wyświetla różnice między dwoma lub trzema plikami (lub dwoma "
"lub trzema katalogami) i umożliwia przenoszenie treści między nimi oraz "
"ręczne ich redagowanie. Meld ma na celu pomoc programistom "
"porównywać i scalać pliki źródłowe oraz wyświetlać przegląd zmian w ich "
"ulubionym systemie kontroli wersji."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:15
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:18
msgid "Shortcuts for working with files and comparisons"
msgstr "Skróty do działania na plikach i porównaniach"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
#: C/keyboard-shortcuts.page:153
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
#: C/keyboard-shortcuts.page:153
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:29
msgid "CtrlN"
msgstr "CtrlN"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:30
msgid "Start a new comparison."
msgstr "Rozpoczęcie nowego porównania."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:33
msgid "CtrlS"
msgstr "CtrlS"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:34
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Zapisanie obecnego dokumentu na dysku."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:37
msgid "CtrlShiftS"
msgstr "CtrlShiftS"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:38
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Zapisanie obecnego dokumentu pod nową nazwą pliku."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:41
msgid "CtrlW"
msgstr "CtrlW"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:42
msgid "Close the current comparison."
msgstr "Zamkniecie obecnego porównania."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:45
msgid "CtrlQ"
msgstr "CtrlQ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:46
msgid "Quit Meld."
msgstr "Zakończenie programu Meld."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:52
msgid "Shortcuts for editing documents"
msgstr "Skróty do redakcji dokumentów"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:62
msgid "CtrlZ"
msgstr "CtrlZ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:63
msgid "Undo the last action."
msgstr "Cofnięcie ostatniego działania."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:66
msgid "CtrlShiftZ"
msgstr "CtrlShiftZ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:67
msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Ponowienie ostatniego cofniętego działania."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:70
msgid "CtrlX"
msgstr "CtrlX"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:71
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Wycięcie zaznaczonego tekstu lub obszaru i umieszczenie go w schowku."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:74
msgid "CtrlC"
msgstr "CtrlC"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:75
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Skopiowanie zaznaczonego tekstu lub obszaru do schowka."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:78
msgid "CtrlV"
msgstr "CtrlV"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:79
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Wklejenie zawartości schowka."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:82
msgid "CtrlF"
msgstr "CtrlF"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:83
msgid "Find a string."
msgstr "Wyszukanie ciągu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:86
msgid "CtrlG"
msgstr "CtrlG"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:87
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Wyszukanie następnego wystąpienia ciągu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:90
msgid "AltDown"
msgstr "AltW dół"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:91
msgid ""
"Go to the next difference. (Also CtrlD"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Przejście do następnej różnicy (także CtrlD"
"keyseq>)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:96
msgid "AltUp"
msgstr "AltW górę"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:97
msgid ""
"Go to the previous difference. (Also CtrlE"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Przejście do poprzendiej różnicy (także CtrlE"
"keyseq>)."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Shortcuts for folder comparison"
msgstr "Skróty porównania katalogów"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:115
msgid "+"
msgstr "+"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:116
msgid "Expand the current folder."
msgstr "Rozwinięcie obecnego katalogu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:119
msgid "-"
msgstr "-"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:120
msgid "Collapse the current folder."
msgstr "Zwinięcie obecnego katalogu."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:127
msgid "Shortcuts for view settings"
msgstr "Skróty ustawień widoku"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:138
msgid "Stop the current comparison."
msgstr "Zatrzymanie obecnego porównania."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:141
msgid "CtrlR"
msgstr "CtrlR"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:142
msgid "Refresh the current comparison."
msgstr "Odświeżenie obecnego porównania."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:149
msgid "Shortcuts for help"
msgstr "Skróty pomocy"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:159
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Open Meld's user manual."
msgstr "Otwarcie podręcznika programu Meld."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"W drodze specjalnego wyjątku posiadacze praw autorskich udzielają pozwolenia "
"na kopiowanie, modyfikowanie i rozprowadzanie przykładowego kodu zawartego "
"w tej dokumentacji na dowolnych warunkach, bez ograniczeń."
#. (itstool) path: page/title
#: C/missing-functionality.page:15
msgid "Things that Meld doesn't do"
msgstr "Czego Meld nie robi"
#. (itstool) path: page/p
#: C/missing-functionality.page:17
msgid ""
"Have you ever spent half an hour poking around an application trying to find "
"out how to do something, thinking that surely there must be an "
"option for this?"
msgstr ""
"Czy zdarzyło Ci się kiedyś spędzić pół godziny grzebiąc w programie, "
"próbując dowiedzieć się, jak coś zrobić, myśląc, że niewątpliwie "
"gdzieś jest do tego opcja?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/missing-functionality.page:23
msgid ""
"This section lists a few of the common things that Meld "
"doesn't do, either as a deliberate choice, or because we just "
"haven't had time."
msgstr ""
"Ta sekcja zawiera listę kilku popularnych funkcji, których Meld "
"nie zawiera, albo w wyniku decyzji, albo ponieważ nie mieliśmy "
"czasu na jej napisanie."
#. (itstool) path: section/title
#: C/missing-functionality.page:30
msgid "Aligning changes by adding lines"
msgstr "Wyrównywanie zmian przed dodanie wierszy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/missing-functionality.page:31
msgid ""
"When Meld shows differences between files, it shows both files as "
"they would appear in a normal text editor. It does not insert "
"additional lines so that the left and right sides of a particular change are "
"the same size. There is no option to do this."
msgstr ""
"Podczas wyświetlania różnic między plikami Meld wyświetla oba "
"pliki tak, jak wyglądałyby w zwykłym edytorze tekstu. Nie wstawia "
"dodatkowych wierszy tak, aby lewa i prawa strona danej zmiany były tej samej "
"wielkości. Program nie ma takiej opcji."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/preferences.page:12
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:15
msgid "Meld's preferences"
msgstr "Preferencje programu Meld"
#. (itstool) path: terms/title
#: C/preferences.page:18
msgid "Editor preferences"
msgstr "Preferencje edytora"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:20
msgid "Editor command"
msgstr "Polecenie edytora"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:21
msgid ""
"The name of the command to run to open text files in an external editor. "
"This may be just the command (e.g., gedit) in which case the file "
"to be opened will be passed as the last argument. Alternatively, you can add "
"{file} and {line} elements to the command, in "
"which case Meld will substitute the file path and current line "
"number respectively (e.g., gedit {file}:{line})."
msgstr ""
"Nazwa polecenia wykonywanego do otwierania plików tekstowych w edytorze "
"zewnętrznym. Może to być po prostu polecenie (np. gedit), "
"w przypadku którego plik do otwarcia zostanie przekazany jako ostatni "
"parametr. Można także dodać elementy {file} (plik) "
"i {line} (wiersz) do polecenia, w przypadku których Meld"
"app> zastąpi je ścieżką do pliku i numerem bieżącego wiersza (np. gedit "
"{file}:{line})."
#. (itstool) path: terms/title
#: C/preferences.page:31
msgid "Folder Comparison preferences"
msgstr "Preferencje porównania plików"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:33
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Zastosowywanie filtrów tekstowych podczas porównywania katalogów"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:34
msgid ""
"When comparing files in folder comparison mode, text filters and other text "
"manipulation options can be applied to the contents of files. If this option "
"is enabled, all currently enabled text filters will be applied, the blank "
"line trimming option will be applied as appropriate, and differences in line "
"endings will be ignored."
msgstr ""
"Podczas porównywania plików w trybie porównywania katalogów można "
"zastosowywać filtry tekstowe i pozostałe opcje manipulacji tekstem do "
"zawartości plików. Włączenie tej opcji spowoduje zastosowanie wszystkich "
"obecnie włączonych filtrów tekstowych, zastosowanie opcji obcinania pustych "
"wierszy w razie potrzeby oraz ignorowanie różnic w końcach wierszy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:40
msgid ""
"Enabling this option means that Meld must fully read all non-"
"binary files into memory during the folder comparison. With large text "
"files, this can be slow and may cause memory issues."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji oznacza, że Meld musi w pełni odczytać "
"wszystkie niebinarne pliki do pamięci podczas porównania katalogów. Jeśli "
"pliki tekstowe są duże, to może to spowolnić działanie programu i spowodować "
"problemy z pamięcią."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:44
msgid ""
"This option only has an effect if \"Compare files based only on size and "
"timestamp\" is not enabled."
msgstr ""
"Ta opcja jest uwzględniana tylko, jeśli nie włączono opcji „Porównywanie "
"plików tylko na podstawie rozmiaru i czasu modyfikacji”."
#. (itstool) path: page/title
#: C/resolving-conflicts.page:15
msgid "Resolving merge conflicts"
msgstr "Rozwiązywanie konfliktów scalania"
#. (itstool) path: page/p
#: C/resolving-conflicts.page:17
msgid ""
"One of the best uses of Meld is to resolve conflicts that occur "
"while merging different branches."
msgstr ""
"Jednym z najlepszych zastosować programu Meld jest rozwiązywanie "
"konfliktów powstałych podczas scalania różnych gałęzi."
#. (itstool) path: page/p
#: C/resolving-conflicts.page:22
msgid ""
"For example, when using Git, git mergetool will start "
"a 'merge helper'; Meld is one such helper. If you want to make "
"git mergetool use Meld by default, you can add"
msgstr ""
"Na przykład, podczas używania systemu Git, git mergetool"
"cmd> uruchomi „program pomocniczy scalania”. Meld to jeden "
"z takich programów pomocniczych. Aby polecenie git mergetool "
"domyślnie używało programu Meld, dodaj"
#. (itstool) path: page/code
#: C/resolving-conflicts.page:27
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[merge]\n"
" tool = meld\n"
msgstr ""
"\n"
"[merge]\n"
" tool = meld\n"
#. (itstool) path: page/p
#: C/resolving-conflicts.page:31
msgid ""
"to .git/gitconfig. See the git mergetool manual for "
"details."
msgstr ""
"do pliku .git/gitconfig. Strona podręcznika git mergetool"
"app> zawiera więcej informacji."
#. (itstool) path: page/title
#: C/text-filters.page:17
msgid "Filtering out text"
msgstr "Filtrowanie tekstu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/text-filters.page:19
msgid ""
"When comparing several files, you may have sections of text where "
"differences aren't really important. For example, you may want to focus on "
"changed sections of code, and ignore any changes in comment lines. With text "
"filters you can tell Meld to ignore text that matches a pattern "
"(i.e., a regular expression) when showing differences between files."
msgstr ""
"Podczas porównywania kilku plików mogą występować sekcje tekstu, w których "
"różnice nie są zbyt ważne. Na przykład, można skupić się na zmienionych "
"sekcjach kodu i ignorować wszelkie zmiany w komentarzach. Za pomocą filtrów "
"tekstowych można ustawić Meld tak, aby ignorował tekst pasujący "
"do wzoru (tzn. wyrażenia regularnego) podczas wyświetlania różnic między "
"plikami."
#. (itstool) path: note/p
#: C/text-filters.page:28
msgid ""
"Text filters don't just affect file comparisons, but also folder "
"comparisons. Check the file filtering notes"
"link> for more details."
msgstr ""
"Filtry tekstowe wpływają nie tylko na porównania plików, ale także "
"porównania katalogów. Uwagi o filtrowaniu "
"plików zawierają więcej informacji."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-filters.page:37
msgid "Adding and using text filters"
msgstr "Dodawanie i używanie filtrów tekstowych"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:39
msgid ""
"You can turn text filters on or off from the the Text Filters tab "
"in Preferences dialog. Meld comes with a few simple "
"filters that you might find useful, but you can add your own as well."
msgstr ""
"Można włączać i wyłączać filtry tekstowe w karcie Filtry tekstowe "
"okna Preferencji. Meld domyślnie zawiera kilka "
"prostych filtrów, które mogą być przydatne, ale można także dodać swoje."
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:45
msgid ""
"In Meld, text filters are regular expressions that are matched "
"against the text of files you're comparing. Any text that is matched is "
"ignored during the comparison; you'll still see this text in the comparison "
"view, but it won't be taken into account when finding differences. Text "
"filters are applied in order, so it's possible for the first filter to "
"remove text that now makes the second filter match, and so on."
msgstr ""
"W programie Meld filtry tekstowe są wyrażeniami regularnymi, "
"które są dopasowywane do tekstu porównywanych plików. Każdy dopasowany tekst "
"jest ignorowany podczas porównania. Nadal będzie on widoczny w widoku "
"porównania, ale nie będzie uwzględniany podczas wyszukiwania różnic. Filtry "
"tekstowe są zastosowywane w kolejności, więc to możliwe, że pierwszy filtr "
"usunie tekst, co spowoduje dopasowanie drugiego filtru, i tak dalej."
#. (itstool) path: note/p
#: C/text-filters.page:55
msgid ""
"If you're not familiar with regular expressions, you might want to check out "
"the Python Regular "
"Expression HOWTO."
msgstr ""
"Strona o wyrażeniach "
"regularnych języka Python zawiera informacje przydatne dla osób "
"niezaznajomionych z wyrażeniami regularnymi (w języku angielskim)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-filters.page:67
msgid "Getting text filters right"
msgstr "Jak napisać dobry filtr tekstowy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:69
msgid ""
"It's easy to get text filtering wrong, and Meld's support for filtering "
"isn't complete. In particular, a text filter can't change the number of "
"lines in a file. For example, if we had the built-in Script comment"
"gui> filter enabled, and compared the following files:"
msgstr ""
"Łatwo jest napisać błędny filtr tekstowy, a ich obsługa w programie "
"Meld jest niepełna. W szczególności należy pamiętać, że filtr "
"tekstowy nie może zmienić liczby wierszy w pliku. Na przykład, jeśli "
"włączono wbudowany filtr Komentarz skryptu i porównano te pliki:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/text-filters.page:80
msgid "comment1.txt"
msgstr "komentarz1.txt"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/text-filters.page:81
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"a\n"
"b#comment\n"
"c\n"
"d"
msgstr ""
"\n"
"a\n"
"b#komentarz\n"
"c\n"
"d"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/text-filters.page:90
msgid "comment2.txt"
msgstr "komentarz2.txt"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/text-filters.page:91
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"a\n"
"b\n"
"c\n"
"#comment"
msgstr ""
"\n"
"a\n"
"b\n"
"c\n"
"#komentarz"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:101
msgid ""
"then the lines starting with b would be shown as identical (the "
"comment is stripped out) but the d line would be shown as "
"different to the comment line on the right. This happens because the "
"#comment is removed from the right-hand side, but the line "
"itself can not be removed; Meld will show the d line "
"as being different to what it sees as a blank line on the other side."
msgstr ""
"to wiersze zaczynające się od b zostałyby wyświetlane jako "
"identyczne (komentarz został usunięty), ale wiersz d zostałby "
"wyświetlony jako różny od wiersza komentarza po prawej. Dzieje się tak, "
"ponieważ #komentarz jest usuwany z prawej strony, ale sam "
"wiersz nie może zostać usunięty. Meld wyświetli wiersz d"
"code> jako różny od tego, co widzi jako pusty wiersz po drugiej stronie."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-filters.page:114
msgid "Blank lines and filters"
msgstr "Puste wiersze i filtry"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:116
msgid ""
"The Ignore changes which insert or delete blank lines preference "
"in the Text Filters tab requires special explanation. If this "
"special filter is enabled, then any change consisting only of blank lines is "
"completely ignored. This may occur because there was an actual whitespace "
"change in the text, but it may also arise if your active text filters have "
"removed all of the other content from a change, leaving only blank lines."
msgstr ""
"Opcja Ignorowanie zmian wstawiających lub usuwających puste wiersze"
"gui> w karcie Filtry tekstowe wymaga specjalnego wyjaśnienia. "
"Włączenie tego specjalnego filtru spowoduje, że każda zmiana składająca się "
"tylko z pustych wierszy jest całkowicie ignorowana. Może się tak stać, "
"ponieważ wystąpiła zmiana niedrukowalnych znaków w tekście, ale może też się "
"wydarzyć, jeśli włączone filtry tekstowe usunęły pozostałą treść zmiany, "
"pozostawiając tylko puste wiersze."
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:125
msgid ""
"You can use this option to get around some of the problems and limitations resulting from filters not being "
"able to remove whole lines, but it can also be useful in and of itself."
msgstr ""
"Można użyć tej opcji, aby obejść pewne problemy i ograniczenia powstałe, ponieważ filtry nie mogą usuwać "
"całych wierszy, ale może także być przydatna sama w sobie."
#. (itstool) path: info/title
#: C/vc-mode.page:5
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/vc-mode.page:16
msgid "Viewing version-controlled files"
msgstr "Wyświetlanie plików w kontroli wersji"
#. (itstool) path: page/p
#: C/vc-mode.page:18
msgid ""
"Meld integrates with many version "
"control systems to let you review local changes and perform simple "
"version control tasks. You can start a new version control comparison by "
"selecting the FileNew... menu item, and clicking on the Version Control tab."
msgstr ""
"Meld integruje się z wieloma "
"systemami kontroli wersji, aby umożliwiać przeglądanie lokalnych "
"zmian i wykonywanie prostych zadań kontroli wersji. Można rozpocząć nowe "
"porównanie kontroli wersji wybierając Plik"
"gui>Nowe… z menu lub klikając kartę "
"System kontroli wersji."
#. (itstool) path: section/title
#: C/vc-mode.page:30
msgid "Version control comparisons"
msgstr "Porównania kontroli wersji"
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:32
msgid ""
"Version control comparisons show the differences between the contents of "
"your folder and the current repository version. Each file in your local copy "
"has a state that indicates how it differs "
"from the repository copy."
msgstr ""
"Porównania kontroli wersji wyświetlają różnice między zawartością katalogu "
"a obecną wersją w repozytorium. Każdy plik w lokalnej kopii ma stan wskazujący, jak różni się od kopii w repozytorium."
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:46
msgid ""
"If you want to look at a particular file's differences, you can select it "
"and press Enter, or double-click the file to start a file comparison. You can also interact with your "
"version control system using the Changes menu."
msgstr ""
"Aby wyświetlić różnice danego pliku, można zaznaczyć go i nacisnąć klawisz "
"Enter lub podwójnie kliknąć plik, aby rozpocząć porównanie plików. Można także działać na systemie kontroli "
"wersji za pomocą menu Zmiany."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: table/title
#: C/vc-mode.page:56 C/vc-mode.page:81
msgid "Version control states"
msgstr "Stany kontroli wersji"
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:58
msgid ""
"Each file or folder in a version control comparison has a state, "
"obtained from the version control system itself. Meld maps these "
"different states into a standard set of very similar concepts. As such, "
"Meld might use slightly different names for states than your "
"version control system does. The possible states are:"
msgstr ""
"Każdy plik lub katalog w porównaniu kontroli wersji ma stan, "
"uzyskany z systemu kontroli wersji. Meld odzwierciedla te różne "
"stany na standardowy zestaw bardzo podobnych pojęć. Z tego powodu Meld"
"app> może używać trochę innych nazw dla stanów niż używany system kontroli "
"wersji. Możliwe stany:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:101
msgid "The file/folder is the same as the repository version."
msgstr "Plik/katalog jest taki sam, jak w wersji w repozytorium."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:109
msgid "Red and bold"
msgstr "Czerwony i pogrubienie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:115
msgid "This file is different to the repository version."
msgstr "Ten plik jest różny od wersji w repozytorium."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:129
msgid ""
"This file/folder is new, and is scheduled to be added to the repository."
msgstr ""
"Ten plik/katalog jest nowy, i jest zaplanowany do dodania do repozytorium."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:136
msgid "Removed"
msgstr "Usunięty"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:138
msgid "Red bold text with a line through the middle"
msgstr "Czerwony, pogrubiony i przekreślony tekst"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:144
msgid ""
"This file/folder existed, but is scheduled to be removed from the repository."
msgstr ""
"Ten plik/katalog istniał, ale jest zaplanowany do usunięcia z repozytorium."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:151
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:153
msgid "Bright red bold text"
msgstr "Jasnoczerwony, pogrubiony tekst"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:159
msgid ""
"When trying to merge with the repository, the differences between the local "
"file and the repository could not be resolved, and the file is now in "
"conflict with the repository contents"
msgstr ""
"Podczas scalania w repozytorium różnice między lokalnym plikiem "
"a repozytorium nie mogą zostać rozwiązane, a plik jest teraz sprzeczny "
"z treścią repozytorium"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:169
msgid "Blue bold text with a line through the middle"
msgstr "Niebieski, pogrubiony i przekreślony tekst"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:175
msgid "This file/folder should be present, but isn't."
msgstr "Ten plik/katalog powinien być obecny, ale nie jest."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:181
msgid "Ignored"
msgstr "Zignorowane"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:183 C/vc-mode.page:199
msgid "Greyed out text"
msgstr "Wyszarzony tekst"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:189
msgid ""
"This file/folder has been explicitly ignored (e.g., by an entry in ."
"gitignore) and is not being tracked by version control."
msgstr ""
"Ten plik/katalog jest ignorowany (np. przez wpis w pliku .gitignore"
"file>) i nie podlega kontroli wersji."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:197
msgid "Unversioned"
msgstr "Poza systemem kontroli wersji"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:205
msgid ""
"This file is not in the version control system; it is only in the local copy."
msgstr ""
"Ten plik nie jest w systemie kontroli wersji, a tylko w lokalnej kopii."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:220
msgid "The version control system has reported a problem with this file."
msgstr "System kontroli wersji zgłosił problem z tym plikiem."
#. (itstool) path: section/title
#: C/vc-mode.page:230
msgid "Version control state filtering"
msgstr "Filtrowanie stanów kontroli wersji"
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:232
msgid ""
"Most often, you will only want to see files that are identified as being in "
"some way different; this is the default setting in Meld. You can "
"change which file states you see by using the ViewVersion Status menu, or "
"by clicking the corresponding Modified, Normal, Unversioned and "
"Ignored buttons on the toolbar."
msgstr ""
"Najczęściej potrzebne jest wyświetlanie tylko plików, które zostały "
"zidentyfikowane jako w jakiś sposób różne. To domyślne ustawienie programu "
"Meld. Można zmienić, które stany plików są wyświetlane za pomocą "
"menu WidokStan "
"wersji lub klikając odpowiednie przyciski Zmodyfikowane, Zwykłe, Poza systemem kontroli wersji i Zignorowane na pasku narzędziowym."
#. (itstool) path: info/title
#: C/vc-supported.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3"
msgstr "3"
#. (itstool) path: page/title
#: C/vc-supported.page:15
msgid "Supported version control systems"
msgstr "Obsługiwane systemy kontroli wersji"
#. (itstool) path: page/p
#: C/vc-supported.page:17
msgid "Meld supports a wide range of version control systems:"
msgstr "Meld obsługuje wiele systemów kontroli wersji:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:22
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:23
msgid "Darcs"
msgstr "Darcs"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:24
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:25
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:26
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. (itstool) path: page/p
#: C/vc-supported.page:29
msgid ""
"Less common version control systems or unusual configurations may not be "
"properly tested; please report any version control support bugs to the Meld issue tracker"
"link>."
msgstr ""
"Mniej popularne systemy kontroli wersji lub nietypowe konfiguracje mogą nie "
"być dokładnie przetestowane. Prosimy zgłaszać wszelkie błędy w obsłudze "
"kontroli wersji w systemie śledzenia błędów programu Meld (w języku angielskim)."