# Russian translation for meld.
# Copyright (C) 2022 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Sergej A. , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-01 01:37+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Ser82-png , 2022"
#. (itstool) path: info/title
#: C/command-line.page:5 C/file-changes.page:5 C/file-filters.page:5
#: C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
#: C/resolving-conflicts.page:5 C/text-filters.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2"
msgstr "2"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/command-line.page:10 C/file-changes.page:10 C/file-filters.page:10
#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/folder-mode.page:10
#: C/index.page:8 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10
#: C/missing-functionality.page:10 C/preferences.page:10
#: C/resolving-conflicts.page:10 C/text-filters.page:11 C/vc-mode.page:10
#: C/vc-supported.page:10
msgid "Kai Willadsen"
msgstr "Kai Willadsen"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/command-line.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-filters.page:12
#: C/file-mode.page:13 C/flattened-view.page:12 C/folder-mode.page:12
#: C/index.page:10 C/introduction.page:12 C/keyboard-shortcuts.page:12
#: C/missing-functionality.page:12 C/resolving-conflicts.page:12
#: C/text-filters.page:13 C/vc-mode.page:12 C/vc-supported.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: page/title
#: C/command-line.page:15
msgid "Command line usage"
msgstr "Использование командной строки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:17
msgid ""
"If you start Meld from the command line, you can tell it what to "
"do when it starts."
msgstr ""
"Если вы запускаете Meld из командной строки, то можете указать "
"приложению, что делать при запуске."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:20
msgid ""
"For a two- or three-way file comparison, "
"start Meld with meld file1file2 "
"or meld file1file2file3 "
"respectively."
msgstr ""
"Для двух- и трёхполосного сравнения файлов, "
"запустите Meld с помощью meld file1file2"
"var> или meld file1file2file3"
"cmd> соответственно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:26
msgid ""
"For a two- or three-way directory comparison"
"link>, start Meld with meld dir1dir2"
"cmd> or meld dir1dir2dir3."
msgstr ""
"Для двух- и трёхполосного сравнения каталогов"
"link>, запустите Meld с помощью meld dir1 "
"dir2 или meld dir1dir2 "
"dir3."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:31
msgid ""
"You can start a version control comparison by "
"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
"recognized version control system, it "
"will start a version control comparison on that argument. For example, "
"meld . would start a version control view of the current "
"directory."
msgstr ""
"Вы можете запустить сравнение по системе контроля "
"версий, передав программе единственный аргумент. Если соответствующий "
"файл или каталог управляется известной системой "
"контроля версий, быдет запущено сравнение с системой контролем версий "
"по этому аргументу. Например, meld . запустит просмотр изменений "
"в системе контроля версий для текущего каталога."
#. (itstool) path: note/p
#: C/command-line.page:40
msgid "Run meld --help for a list of all command line options."
msgstr ""
"Выполните meld --help, чтобы получить список всех параметров "
"командной строки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-changes.page:16
msgid "Dealing with changes"
msgstr "Работа с изменениями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-changes.page:18
msgid ""
"Meld deals with differences between files as a list of change "
"blocks or more simply changes. Each change is a group of lines "
"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
"interested in, Meld gives you specific tools to navigate between "
"these changes and to edit them. You can find these tools in the Changes menu."
msgstr ""
"Meld обрабатывает различия между файлами в виде списка блоков "
"изменений или, проще говоря, изменений. Каждое изменение "
"представляет собой группу строк, которые являются соответствующими между "
"файлами. Поскольку именно эти изменения вас обычно интересуют, Meld"
"app> предоставляет специальные инструменты для навигации между этими "
"изменениями и их редактирования. Эти инструменты можно найти в меню Изменения."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:30
msgid "Navigating between changes"
msgstr "Навигация между изменениями"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:32
msgid ""
"You can navigate between changes with the ChangesPrevious change and "
"ChangesNext "
"change menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
msgstr ""
"Вы можете перемещаться между изменениями с помощью элементов меню: "
"ИзмененияПредыдущее изменение и ИзмененияСледующее изменение"
"guiseq>. Вы также можете использовать колесо прокрутки мыши для перемещения "
"между изменениями, прокручивая центральную полосу изменений."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:46
msgid "Changing changes"
msgstr "Внесение изменений в изменения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:48
msgid ""
"In addition to directly editing text files, Meld gives you tools "
"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
"the arrow or cross icons next to the start of each change."
msgstr ""
"Помимо непосредственного редактирования текстовых файлов, Meld "
"предоставляет инструменты для перемещения, копирования или удаления "
"отдельных различий между файлами. Панель между двумя файлами не только "
"показывает, какие части двух файлов соответствуют друг другу, но также "
"позволяет выборочно объединять или удалять различные изменения, щёлкая "
"значки со стрелкой или крестиком рядом с каждым изменением."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:52
msgid ""
"The default action is replace. This action replaces the contents of "
"the corresponding change with the current change."
msgstr ""
"Действием по умолчанию является замена. Это действие заменяет "
"содержимое соответствующего изменения текущим изменением."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:59
msgid ""
"Hold down the Shift key to change the current action to "
"delete. This action deletes the current change."
msgstr ""
"Удерживайте нажатой клавишу Shift, чтобы изменить текущее "
"действие на удаление. При этом, текущее изменение будет удалено."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:62
msgid ""
"Hold down the Ctrl key to change the current action to "
"insert. This action inserts the current change above or below (as "
"selected) the corresponding change."
msgstr ""
"Удерживайте нажатой клавишу Ctrl, чтобы изменить текущее действие "
"на вставить. При этом, текущее изменение будет вставлено выше или "
"ниже (в зависимости от выбора) соответствующего изменения."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-filters.page:15
msgid "Filtering out files"
msgstr "Фильтрация файлов"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:17
msgid ""
"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
"example, you may wish to only see files that are present and different in "
"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
"Alternatively, you might want to ignore all the files in your .git"
"file> directory, or ignore all images."
msgstr ""
"При сравнении папок вы можете игнорировать некоторые файлы. Например, вы "
"можете захотеть видеть только файлы, которые присутствуют и различаются в "
"обеих папках, игнорируя те, которые одинаковы или существуют только в одной "
"папке. В качестве альтернативы вы можете игнорировать все файлы в каталоге "
".git или игнорировать все изображения."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:25
msgid ""
"Meld has several different ways of controlling which files and "
"what kind of differences you see. You can filter based on differences between a file across folders or file and folder names. You can also tell "
"Meld to treat filenames as being case insensitive. Finally, you can use text filters to change what both folder and file comparisons see."
msgstr ""
"В приложении Meld предусмотрено несколько различных способов "
"управления тем, какие файлы и какого типа различия следует показывать. Вы "
"можете применить фильтрацию на основе различий между файлами в папках или имен файлов и папок. Вы также можете указать Meld "
"обрабатывать имена файлов без учёта "
"регистра. Наконец, вы можете использовать текстовые фильтры для изменения области применения сравнений папок "
"и файлов."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:37
msgid ""
"Any text filters you've defined "
"automatically apply when comparing folders. Files that are "
"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
"being different, but are shown in italics."
msgstr ""
"Любые заданные вами текстовые фильтры "
"автоматически применяются при сравнении папок. Файлы, идентичные "
"после применения всех текстовых фильтров, не выделяются как отличающиеся, а "
"отображаются курсивом."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:48
msgid "File differences filtering"
msgstr "Фильтрация различий файлов"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:50
msgid ""
"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
"is classified as being either Modified, New or Same"
"em>:"
msgstr ""
"При сравнении папок каждая строка содержит один файл или папку, "
"присутствующую по крайней мере в одной из сравниваемых папок. Каждая из этих "
"строк классифицируется как Изменённые, Новые или "
"Одинаковые:"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:58 C/folder-mode.page:148 C/vc-mode.page:107
msgid "Modified"
msgstr "Изменённые"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:59
msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
msgstr "Файл существует в нескольких папках, но файлы отличаются"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:62 C/folder-mode.page:162 C/vc-mode.page:121
msgid "New"
msgstr "Новые"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:63
msgid "The file exists in one folder but not in the others"
msgstr "Файл имеется в одной папке, но отсутствует в другой"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:66 C/folder-mode.page:118 C/vc-mode.page:93
msgid "Same"
msgstr "Одинаковые"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:67
msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
msgstr "Файл существует во всех папках и везде одинаковый"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:70
msgid ""
"You can change which types of differences you see in your current comparison "
"by using the Same, New"
"gui> and Modified buttons on the toolbar or the "
"ViewFile Status"
"gui> menu."
msgstr ""
"Вы можете изменить тип различий для отображения в текущем сравнении, с "
"помощью кнопок на панели инструментов: Одинаковые"
"gui>, Новые и Изменённые или в меню ВидСтатус файла."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:80
msgid ""
"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
"filtered in this way. For example, you can't tell Meld to ignore "
"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
"files would show up as empty, but still present."
msgstr ""
"В настоящее время «по состоянию» вы можете фильтровать только файлы; папки "
"таким образом не могут быть отфильтрованы. Например, вы не можете указать "
"Meld игнорировать все папки, содержащие только новые файлы. "
"Папка, содержащая только «Новые» файлы, будет отображаться как пустая, но "
"всё равно будет присутствовать."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:94
msgid "Filename filtering"
msgstr "Фильтрация по имени файла"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:96
msgid ""
"Meld comes with a useful set of filename filters that let you "
"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
"separately activated or deactivated from the Filters"
"gui> button on the toolbar or the ViewFile Filters menu."
msgstr ""
"Meld поставляется с полезным набором фильтров имен файлов, с "
"помощью которых вы можете игнорировать неинтересные файлы и папки, такие как "
"общие файлы резервных копий и папки с метаданными систем контроля версий. "
"Каждый фильтр имени файла можно отдельно активировать или деактивировать с "
"помощью кнопки Фильтры на панели инструментов "
"или в ВидФильтры файлов."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:106
msgid ""
"You can add, remove or change filename filters from the File Filters section of the Preferences dialog. Filename "
"filters specify patterns of filenames that will not be looked at "
"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
"ignored."
msgstr ""
"Вы можете добавлять, удалять или изменять фильтры имен файлов в разделе Фильтры файлов диалогового окна Настройки. "
"Фильтры имен файлов задают шаблоны имен файлов, которые не будут "
"учитываться при сравнении папок. Любой файл, соответствующий активному "
"фильтру, не будет даже отображаться в дереве сравнения. Фильтры имен файлов "
"применяются как файлам, так и папкам; если папка соответствует фильтру, она "
"и всё её содержимое будет проигнорировано."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:116
msgid ""
"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
"*.jpg will match all filenames ending in .jpg. The "
"following table lists all of the shell glob characters that Meld "
"recognises."
msgstr ""
"Установление соответствия фильтров имен файлов происходит с использованием "
"общих правил образцов командной оболочки. Например, *.jpg будет "
"соответствовать всем именам файлов, заканчивающимся на .jpg. В "
"следующей таблице перечислены все символы-заменители, распознаваемые "
"Meld."
#. (itstool) path: table/title
#: C/file-filters.page:124
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Символы-заменители командной оболички"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Wildcard"
msgstr "Подстановочный знак"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Matches"
msgstr "Совпадения"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:134
msgid "*"
msgstr "*"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:135
msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
msgstr ""
"всё, что угодно (т.е., может ничего не содержать или или какое-угодно "
"количество символов)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:138
msgid "?"
msgstr "?"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:139
msgid "exactly one character"
msgstr "ровно один символ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:142
msgid "[abc]"
msgstr "[abc]"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:143
msgid "any one of the listed characters"
msgstr "любой из перечисленных символов"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:146
msgid "[!abc]"
msgstr "[!abc]"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:147
msgid "anything except one of the listed characters"
msgstr "всё, что угодно, кроме одного из перечисленных символов"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:150
msgid "{cat,dog}"
msgstr "{cat,dog}"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:151
msgid "either \"cat\" or \"dog\""
msgstr "либо \"cat\", либо \"dog\""
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:157
msgid ""
"Changing a filter's Active setting in the Preferences "
"dialog changes whether that filter is active by default."
msgstr ""
"Изменение параметра Активен в диалоговом окне Параметры"
"gui> определяет, будет ли фильтр по умолчанию активным."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:163
msgid ""
"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
"for this comparison only."
msgstr ""
"Активация фильтра из меню или панели инструментов включает или выключает "
"фильтр только для этого сравнения."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:174
msgid "Case insensitive filenames"
msgstr "Имена файлов без учёта регистра"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:176
msgid ""
"Files are compared across directories according to their name. This "
"comparison is case sensitive by default; that is, the files README"
"file>, readme and ReadMe would all be seen as "
"different files."
msgstr ""
"Файлы сравниваются между каталогами в соответствии с их именем. По умолчанию "
"это сравнение чувствительно к регистру; то есть файлы README, "
"readme и ReadMe будут рассматриваться как разные "
"файлы."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:183
msgid ""
"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
"to make Meld treat filenames as case insensitive. You can do this "
"by selecting ViewIgnore filename case from the menus."
msgstr ""
"При сравнении папок в некоторых файловых системах (например, HFS+ или FAT) "
"вы можете сделать так, чтобы Meld рассматривал имена файлов без "
"учёта регистра. Это можно сделать, выбрав в меню ВидИгнорировать регистр имени файла"
"guiseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/file-mode.page:5 C/folder-mode.page:5 C/introduction.page:5
#: C/missing-functionality.page:5 C/preferences.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-mode.page:17
msgid "Getting started comparing files"
msgstr "Приступить к сравнению файлов"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:19
msgid ""
"Meld lets you compare two or three text files side-by-side. You "
"can start a new file comparison by selecting the FileNew... menu item."
msgstr ""
"Meld позволяет сравнивать два или три текстовых файла в режиме "
"параллельного просмотра. Вы можете начать новое сравнение файлов, выбрав "
"пункт меню ФайлНовое сравнение...."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:26
msgid ""
"Once you've selected your files, Meld will show them side-by-"
"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
"to use change-based editing, see ."
msgstr ""
"После того, как файлы были выбраны, Meld отобразит их рядом друг "
"с другом. Различия между файлами будут выделены, чтобы было легче увидеть "
"отдельные изменения. Редактирование файлов приведет к тому, что сравнение "
"будет обновляться на лету. Подробнее о навигации между отдельными "
"изменениями и о том, как использовать редактирование на основе изменений, "
"смотрите в разделе ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:35
msgid "Meld's file comparisons"
msgstr "Сравнение файлов в Meld"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:37
msgid ""
"There are several different parts to a file comparison. The most important "
"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
"the areas around and between your files give you a visual overview and "
"actions to help you handle changes between the files."
msgstr ""
"Панель сравнения файлов разделена на несколько частей. Важнейшими частями "
"являются панели редакторов, где будут показаны файлы. Помимо панелей "
"редакторов предусмотрены области вокруг и между панелями файлов, которые "
"предоставляют возможность просматривать и выполнять действия над различиями "
"между файлами."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:43
msgid ""
"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
"between your files, depending on the block's colour used."
msgstr ""
"Слева и справа от окна есть две маленькие вертикальные полоски, содержащие "
"различные цветные блоки. Эти панели предназначены для того, чтобы дать вам "
"обзор всех различий между вашими двумя файлами. Каждый цветной блок "
"соответствует разделу, который вставлен, удалён, изменён или находится в "
"конфликте между вашими файлами, в зависимости от используемого цвета блока."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:50
msgid ""
"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
"can do with individual change segments, see ."
msgstr ""
"Между каждой парой файлов находится сегмент, который показывает, как "
"изменённые разделы между вашими файлами соответствуют друг другу. Вы можете "
"нажимать на стрелки в сегментах, чтобы заменять разделы в одном файле "
"разделами из другого. Вы также можете удалять, копировать или объединять "
"изменения. Подробнее о том, что вы можете делать с отдельными сегментами "
"изменений, смотрите в разделе ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:62
msgid "Saving your changes"
msgstr "Сохранение внесённых изменений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:64
msgid ""
"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
"changed."
msgstr ""
"После окончания редактирования файлов, нужно сохранить каждый, изменённый "
"вами файл."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:68
msgid ""
"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
"notebook label will show an asterisk (*) after any file that "
"hasn't been saved."
msgstr ""
"Узнать, были ли файлы сохранены с момента их последнего изменения, можно по "
"значку сохранения, который появляется рядом с именем каждого файла. Кроме "
"того, в метке блокнота будет отображаться звездочка (*) после "
"названия каждого несохранённого файла."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:74
msgid ""
"You can save the current file by selecting the FileSave menu item, or using "
"the CtrlS keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы можете сохранить текущий файл, выбрав пункт меню ФайлСохранить или "
"воспользоваться комбинацией клавиш CtrlS"
"keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-mode.page:81
msgid ""
"Saving only saves the currently focused file, which is the file "
"containing the cursor. If you can't tell which file is focused, you can "
"click on the file to focus it before saving."
msgstr ""
"При этом сохраняется только файл, находящийся в данный момент в фокусе"
"em>, то есть файл, содержащий курсор. Если вы не можете сказать, какой файл "
"находится в фокусе, то можете щёлкнуть файл, чтобы перевести на него фокус "
"перед сохранением."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flattened-view.page:15
msgid "Flattened view"
msgstr "Упрощённое представление"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:17
msgid ""
"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
"the thousands in the folder itself. For this reason, Meld "
"includes a flattened view of a folder; only files that have not "
"been filtered out (e.g., by ) are "
"shown, and the folder hierarchy is stripped away, with file paths shown in "
"the Location column."
msgstr ""
"При просмотре больших папок вас могут заинтересовать лишь некоторые файлы из "
"нескольких тысяч, находящихся в самой папке. По этой причине в Meld"
"app> предусмотрено упрощённое представление папки: отображаются "
"только файлы, которые не были отфильтрованы (например, по ), при этом, иерархия папок будет удалена, а пути "
"к файлам будут показаны в колонке Местоположение."
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:27
msgid ""
"You can turn this flattened view on or off by unchecking the ViewFlatten menu "
"item, or by clicking the corresponding Flatten "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Вы можете включить или выключить упрощённое представление, сняв флажок с "
"пункта меню ВидВыровнять или нажав соответствующую кнопку Выровнять на панели инструментов."
#. (itstool) path: page/title
#: C/folder-mode.page:16
msgid "Getting started comparing folders"
msgstr "Начало работы по сравнению файлов"
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:18
msgid ""
"Meld lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
"start a new folder comparison by selecting the FileNew... menu item, and "
"clicking on the Directory Comparison tab."
msgstr ""
"Meld позволяет сравнивать две или три папки располагая их рядом "
"друг с другом. Вы можете начать сравнение новой папки, выбрав пункт меню "
"ФайлНовый..."
"gui> и щёлкнув вкладку Сравнение каталогов."
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:26
msgid ""
"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
"either folder, or compare individual text files in more detail."
msgstr ""
"Выбранные папки будут отображаться в виде расположенных рядом древовидных "
"структур с выделенными различиями между файлами в каждой папке. Вы можете "
"копировать и удалять файлы из любой папки или более подробно сравнивать "
"отдельные текстовые файлы."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:36
msgid "The folder comparison view"
msgstr "Сравнение папок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:38
msgid ""
"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
"you're comparing. You can easily move "
"around these comparisons to find changes that you're interested in. "
"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
"status bar at the bottom of the window. Pressing Enter on a "
"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
"side file comparison of the files in a new "
"tab, but this will only work properly if they're text files!"
msgstr ""
"Основными частями панели сравнения папок являются древовидные списки, в виде "
"которых отображаются сравниваемые папки. Вы можете легко перемещаться по этим сравнениям при поиске "
"интересующих вас изменений. Если вы выбираете файл или папку, в строке "
"состояния в нижней части окна будет отображена более подробная информация. "
"Нажатие клавиши Enter или двойной щелчок по любому файлу в дереве "
"откроет параллельное сравнение файлов в "
"новой вкладке, но должным образом такое сравнение будет работать только для "
"текстовых файлов!"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:50
msgid ""
"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
"Meld doesn't show Same files so that it's easier to see "
"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
"jump straight to that place in the comparison."
msgstr ""
"В левой и правой частях окна есть полосы, которые показывают простую цветную "
"сводку результатов сравнения. Каждый файл или папка в сравнении "
"соответствует небольшому участку этих полос, при этом Meld не "
"показывает одинаковые файлы, чтобы было легче увидеть действительно "
"важные различия. Вы можете щёлкнуть в любом месте этой панели, чтобы перейти "
"прямо к этому месту в сравнении."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:63
msgid "Navigating folder comparisons"
msgstr "Навигация при сравнении папок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:65
msgid ""
"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
"not classified as being identical) with the ChangesPrevious change "
"and ChangesNext "
"change menu items, or using the corresponding buttons on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Вы можете переключаться между изменёнными файлами (то есть любыми файлами/"
"папками, которые не классифицированы как идентичные) с помощью "
"пунктов меню ИзмененияПредыдущее изменение и ИзмененияСледующее изменение "
"или используя соответствующие кнопки на панели инструментов."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:73
msgid ""
"You can use the Left and Right arrow keys to move "
"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
"an individual file for copying or deletion."
msgstr ""
"Также вы можете использовать клавиши со стрелками Влево и "
"Вправо для перемещения между сравниваемыми папками. Этот способ "
"полезен тем, что вы можете выбрать индивидуальный файл для копирования или "
"удаления."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:83
msgid "States in folder comparisons"
msgstr "Статус в сравнении папок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:85
msgid ""
"Each file or folder in a tree has its own state, telling you how it "
"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
msgstr ""
"Каждый файл или папка в деревовидной структуре имеет собственный статус"
"em>, говорящий вам, чем они отличаются от соответствующих им файлов/папок. "
"Возможны следующие статусы:"
#. (itstool) path: table/title
#: C/folder-mode.page:106
msgid "Folder comparison states"
msgstr "Статусы сравнения папок"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:110 C/vc-mode.page:85
msgid "State"
msgstr "Статус"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:111 C/vc-mode.page:86
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:112 C/vc-mode.page:87
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:120 C/vc-mode.page:95
msgid "Normal font"
msgstr "Обычный шрифт"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:126
msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
msgstr "Файл или папка одинаковы во всех сравниваемых папках."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:132
msgid "Same when filtered"
msgstr "Одинаковые при фильтрации"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:134
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:140
msgid ""
"These files are different across folders, but once text filters are applied, these files become identical."
msgstr ""
"Эти файлы различаются в разных папках, но после применения текстовых фильтров они становятся идентичными."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:150
msgid "Blue and bold"
msgstr "Синий и жирный"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:156
msgid "These files differ between the folders being compared."
msgstr "В сравниваемых папках эти файлы различаются."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:164 C/vc-mode.page:123
msgid "Green and bold"
msgstr "Зелёный и жирный"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:170
msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
msgstr "Этот файл или папка существуют в данной папке, но в других их нет."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:176 C/vc-mode.page:167
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:178
msgid "Greyed out text with a line through the middle"
msgstr "Перечёркнутый текст серого цвета"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:184
msgid ""
"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
msgstr ""
"Этот файл или папка не существуют в данной папке, но существуют в одной из "
"других."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:191 C/vc-mode.page:212
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:193 C/vc-mode.page:214
msgid "Bright red with a yellow background and bold"
msgstr "Ярко-красный жирный шрифт на жёлтом фоне"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:199
msgid ""
"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
"are file permissions (i.e., Meld was not allowed to open the "
"file) and filename encoding errors."
msgstr ""
"При сравнении этого файла произошла ошибка. Наиболее распространёнными "
"причинами ошибок являются права доступа к файлу (то есть, приложение "
"Meld не смогло открывать файл) и ошибки в кодировке имени файла."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:217
msgid ""
"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
"files that have been Modified. You can read more about this in "
"."
msgstr ""
"Вы можете отфильтровать файлы с учётом их статусов, например, можно показать "
"только те файлы, которые были изменены. Подробнее об этом можно "
"прочитать в ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:223
msgid ""
"Finally, the most recently modified file/folder has a small star emblem "
"attached to it."
msgstr ""
"И наконец, последний изменённый файл или папка имеют пометку в виде "
"небольшого символа звезды."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
msgid "Meld Help"
msgstr "Справка по Meld"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:17
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:21
msgid "Comparing Files"
msgstr "Сравнение файлов"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Comparing Folders"
msgstr "Сравнение папок"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Using Meld with Version Control"
msgstr "Использование Meld с системой контроля версий"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Дополнительные возможности"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:15
msgid "What is Meld?"
msgstr "Что такое Meld?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"Meld is a tool for comparing files and directories, and for "
"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
"captured by version control systems."
msgstr ""
"Meld — это инструмент для сравнения файлов и каталогов и "
"устранения различий между ними. Приложение также будет полезно для сравнения "
"изменений, зафиксированных системами контроля версий."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:22
msgid ""
"Meld shows differences between two or three files (or two or "
"three directories) and allows you to move content between them, or edit the "
"files manually. Meld's focus is on helping developers compare and "
"merge source files, and get a visual overview of changes in their favourite "
"version control system."
msgstr ""
"Meld показывает различия между двумя или тремя файлами (или двумя "
"или тремя каталогами) и позволяет перемещать содержимое между ними или "
"редактировать файлы вручную. Meld помогает разработчикам "
"сравнивать и объединять исходные файлы, а также получать визуальный обзор "
"изменений в их любимой системе контроля версий."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:15
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:18
msgid "Shortcuts for working with files and comparisons"
msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами и сравнениями"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
#: C/keyboard-shortcuts.page:153
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
#: C/keyboard-shortcuts.page:153
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:29
msgid "CtrlN"
msgstr "CtrlN"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:30
msgid "Start a new comparison."
msgstr "Начать новое сравнение."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:33
msgid "CtrlS"
msgstr "CtrlS"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:34
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Сохранить текущий документ на диск."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:37
msgid "CtrlShiftS"
msgstr "CtrlShiftS"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:38
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Сохранить текущий документ с новым именем."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:41
msgid "CtrlW"
msgstr "CtrlW"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:42
msgid "Close the current comparison."
msgstr "Закрыть текущее сравнение."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:45
msgid "CtrlQ"
msgstr "CtrlQ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:46
msgid "Quit Meld."
msgstr "Выйти из приложения Meld."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:52
msgid "Shortcuts for editing documents"
msgstr "Комбинации клавиш для редактирования документов"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:62
msgid "CtrlZ"
msgstr "CtrlZ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:63
msgid "Undo the last action."
msgstr "Отмена последнего выполненного действия."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:66
msgid "CtrlShiftZ"
msgstr "CtrlShiftZ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:67
msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Вернуть последнее отменённое действие."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:70
msgid "CtrlX"
msgstr "CtrlX"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:71
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Вырезать выделенный текст или область и поместить его в буфер обмена."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:74
msgid "CtrlC"
msgstr "CtrlC"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:75
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Копировать выделенный текст или область в буфер обмена."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:78
msgid "CtrlV"
msgstr "CtrlV"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:79
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Вставка содержимого буфера обмена."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:82
msgid "CtrlF"
msgstr "CtrlF"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:83
msgid "Find a string."
msgstr "Найти строку."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:86
msgid "CtrlG"
msgstr "CtrlG"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:87
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Найти следующую строку."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:90
msgid "AltDown"
msgstr "AltDown"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:91
msgid ""
"Go to the next difference. (Also CtrlD"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Перейти к следующему различию. (CtrlD)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:96
msgid "AltUp"
msgstr "AltUp"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:97
msgid ""
"Go to the previous difference. (Also CtrlE"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Перейти к предыдущему различию. (CtrlE"
"keyseq>)"
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Shortcuts for folder comparison"
msgstr "Комбинации клавиш для сравнения папок"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:115
msgid "+"
msgstr "+"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:116
msgid "Expand the current folder."
msgstr "Развернуть текущую папку."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:119
msgid "-"
msgstr "-"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:120
msgid "Collapse the current folder."
msgstr "Свернуть текущую папку."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:127
msgid "Shortcuts for view settings"
msgstr "Комбинации клавиш для просмотра настроек"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:138
msgid "Stop the current comparison."
msgstr "Остановить текущее сравнение."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:141
msgid "CtrlR"
msgstr "CtrlR"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:142
msgid "Refresh the current comparison."
msgstr "Обновить текущее сравнение."
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:149
msgid "Shortcuts for help"
msgstr "Комбинации клавиш для получения справки"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:159
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Open Meld's user manual."
msgstr "Открыть руководство пользователя по Meld."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Лицензия Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Эта работа распространяется на условиях <_:link-1/>."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"В качестве особого исключения, владельцы авторского права разрешают вам "
"копировать, изменять и распространять примеры кодов, содержащиеся в "
"документе на выбранных вами условиях, без ограничения."
#. (itstool) path: page/title
#: C/missing-functionality.page:15
msgid "Things that Meld doesn't do"
msgstr "Вещи, которые Meld не делает"
#. (itstool) path: page/p
#: C/missing-functionality.page:17
msgid ""
"Have you ever spent half an hour poking around an application trying to find "
"out how to do something, thinking that surely there must be an "
"option for this?"
msgstr ""
"Вы когда-нибудь проводили полчаса, копаясь в приложении, пытаясь выяснить, "
"как что-то сделать, думая, что наверняка для этого должна быть "
"возможность?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/missing-functionality.page:23
msgid ""
"This section lists a few of the common things that Meld "
"doesn't do, either as a deliberate choice, or because we just "
"haven't had time."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены некоторые из распространенных вещей, которые "
"Meldне делает либо из-за сознательного нежелания "
"разработчиков реализовать данную функцию, либо потому, что у нас просто не "
"было времени."
#. (itstool) path: section/title
#: C/missing-functionality.page:30
msgid "Aligning changes by adding lines"
msgstr "Выравнивание изменений путем добавления строк"
#. (itstool) path: section/p
#: C/missing-functionality.page:31
msgid ""
"When Meld shows differences between files, it shows both files as "
"they would appear in a normal text editor. It does not insert "
"additional lines so that the left and right sides of a particular change are "
"the same size. There is no option to do this."
msgstr ""
"Когда Meld показывает различия между файлами, оба файла "
"отображаются так, как они выглядят в обычном текстовом редакторе. Приложение "
"не вставляет дополнительные строки, чтобы левая и правая панели "
"сравнения файлов имели одинаковые размеры. Такой возможности в приложении не "
"предусмотрено."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/preferences.page:12
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:15
msgid "Meld's preferences"
msgstr "Параметры Meld"
#. (itstool) path: terms/title
#: C/preferences.page:18
msgid "Editor preferences"
msgstr "Параметры редактора"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:20
msgid "Editor command"
msgstr "Команда редактора"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:21
msgid ""
"The name of the command to run to open text files in an external editor. "
"This may be just the command (e.g., gedit) in which case the file "
"to be opened will be passed as the last argument. Alternatively, you can add "
"{file} and {line} elements to the command, in "
"which case Meld will substitute the file path and current line "
"number respectively (e.g., gedit {file}:{line})."
msgstr ""
"Имя команды для открытия текстовых файлов во внешнем редакторе. Это может "
"быть просто команда запуска (например, gedit), и в этом случае "
"открываемый файл будет передан в качестве последнего аргумента. Кроме того, "
"вы можете добавить в команду элементы {file} и {line}"
"code>, и в этом случае Meld заменит их на путь к файлу и номеру "
"текущей строки соответственно (например, gedit {file}:{line})."
#. (itstool) path: terms/title
#: C/preferences.page:31
msgid "Folder Comparison preferences"
msgstr "Параметры сравнения папок"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:33
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Применять текстовые фильтры во время сравнения папок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:34
msgid ""
"When comparing files in folder comparison mode, text filters and other text "
"manipulation options can be applied to the contents of files. If this option "
"is enabled, all currently enabled text filters will be applied, the blank "
"line trimming option will be applied as appropriate, and differences in line "
"endings will be ignored."
msgstr ""
"При сравнении файлов в режиме сравнения папок к содержимому файлов можно "
"применять текстовые фильтры и другие параметры обработки текста. Если этот "
"параметр включен, будут применены все включённые в настоящее время текстовые "
"фильтры, параметр обрезки пустых строк будет применен соответствующим "
"образом, а различия в окончаниях строк будут проигнорированы."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:40
msgid ""
"Enabling this option means that Meld must fully read all non-"
"binary files into memory during the folder comparison. With large text "
"files, this can be slow and may cause memory issues."
msgstr ""
"Включение этого параметра означает, что во время сравнения папок Meld"
"app> должен полностью загрузить в память все недвоичные файлы. С большими "
"текстовыми файлами это может привести к замедлению работы и вызвать проблемы "
"с памятью."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:44
msgid ""
"This option only has an effect if \"Compare files based only on size and "
"timestamp\" is not enabled."
msgstr ""
"Этот параметр действует только в том случае, если параметр «Сравнение файлов "
"только на основе размера и отметки времени» отключен."
#. (itstool) path: page/title
#: C/resolving-conflicts.page:15
msgid "Resolving merge conflicts"
msgstr "Разрешение конфликтов слияния"
#. (itstool) path: page/p
#: C/resolving-conflicts.page:17
msgid ""
"One of the best uses of Meld is to resolve conflicts that occur "
"while merging different branches."
msgstr ""
"Одним из лучших применений Meld является разрешение конфликтов, "
"возникающих при слиянии разных ветвей."
#. (itstool) path: page/p
#: C/resolving-conflicts.page:22
msgid ""
"For example, when using Git, git mergetool will start "
"a 'merge helper'; Meld is one such helper. If you want to make "
"git mergetool use Meld by default, you can add"
msgstr ""
"Например, при использовании Gitgit mergetool запустит "
"«помощник по слиянию»; Meld — один из таких помощников. Если вы "
"хотите, чтобы git mergetool использовал Meld по "
"умолчанию, вы можете добавить"
#. (itstool) path: page/code
#: C/resolving-conflicts.page:27
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[merge]\n"
" tool = meld\n"
msgstr ""
"\n"
"[merge]\n"
" tool = meld\n"
#. (itstool) path: page/p
#: C/resolving-conflicts.page:31
msgid ""
"to .git/gitconfig. See the git mergetool manual for "
"details."
msgstr ""
"в .git/gitconfig. Подробнее смотрите в руководстве по git "
"mergetool."
#. (itstool) path: page/title
#: C/text-filters.page:17
msgid "Filtering out text"
msgstr "Фильтрация текста"
#. (itstool) path: page/p
#: C/text-filters.page:19
msgid ""
"When comparing several files, you may have sections of text where "
"differences aren't really important. For example, you may want to focus on "
"changed sections of code, and ignore any changes in comment lines. With text "
"filters you can tell Meld to ignore text that matches a pattern "
"(i.e., a regular expression) when showing differences between files."
msgstr ""
"При сравнении нескольких файлов у вас могут быть участки текста, в которых "
"различия не очень важны. Например, вы можете захотеть сосредоточиться на "
"изменённых участках кода и игнорировать любые изменения в строках "
"комментариев. С помощью текстовых фильтров вы можете указать Meld "
"игнорировать текст, соответствующий шаблону (например, регулярному "
"выражению), при отображении различий между файлами."
#. (itstool) path: note/p
#: C/text-filters.page:28
msgid ""
"Text filters don't just affect file comparisons, but also folder "
"comparisons. Check the file filtering notes"
"link> for more details."
msgstr ""
"Текстовые фильтры затрагивают сравнение не только файлов, но и папок. "
"Дополнительные сведения смотрите в примечаниях к "
"фильтрации файлов."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-filters.page:37
msgid "Adding and using text filters"
msgstr "Добавление и использование текстовых фильтров"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:39
msgid ""
"You can turn text filters on or off from the the Text Filters tab "
"in Preferences dialog. Meld comes with a few simple "
"filters that you might find useful, but you can add your own as well."
msgstr ""
"Включить или отключить текстовые фильтры вы можете на вкладке Текстовые "
"фильтры в диалоговом окне Настройки. В Meld уже "
"включены несколько простых фильтров, но вы также можете добавить свои "
"собственные."
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:45
msgid ""
"In Meld, text filters are regular expressions that are matched "
"against the text of files you're comparing. Any text that is matched is "
"ignored during the comparison; you'll still see this text in the comparison "
"view, but it won't be taken into account when finding differences. Text "
"filters are applied in order, so it's possible for the first filter to "
"remove text that now makes the second filter match, and so on."
msgstr ""
"Текстовыми фильтрами в Meld являются регулярные выражения, "
"которые сопоставляются с текстом сравниваемых файлов. Любой совпавший при "
"сравнении текст игнорируется; вы по-прежнему будете видеть этот текст при "
"просмотре сравнения, но он не будет учитываться при поиске различий. "
"Текстовые фильтры применяются по порядку, поэтому первый фильтр может "
"удалить текст, который соответствует критериям второго фильтра, и так далее."
#. (itstool) path: note/p
#: C/text-filters.page:55
msgid ""
"If you're not familiar with regular expressions, you might want to check out "
"the Python Regular "
"Expression HOWTO."
msgstr ""
"Если вы не знакомы с регулярными выражениями, то можете ознакомиться с "
"Python Regular "
"Expression HOWTO."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-filters.page:67
msgid "Getting text filters right"
msgstr "Правильное использование текстовых фильтров"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:69
msgid ""
"It's easy to get text filtering wrong, and Meld's support for filtering "
"isn't complete. In particular, a text filter can't change the number of "
"lines in a file. For example, if we had the built-in Script comment"
"gui> filter enabled, and compared the following files:"
msgstr ""
"Весьма вероятной является ситуация, когда текстовое фильтрование будет "
"работать не так, как следует, а поддержка фильтрации в Meld не является "
"полной. В частности, текстовый фильтр не может изменять количество строк в "
"файле. Например, если включен встроенный фильтр Script comment и "
"выполнено сравнение таких файлов:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/text-filters.page:80
msgid "comment1.txt"
msgstr "comment1.txt"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/text-filters.page:81
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"a\n"
"b#comment\n"
"c\n"
"d"
msgstr ""
"\n"
"a\n"
"b#comment\n"
"c\n"
"d"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/text-filters.page:90
msgid "comment2.txt"
msgstr "comment2.txt"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/text-filters.page:91
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"a\n"
"b\n"
"c\n"
"#comment"
msgstr ""
"\n"
"a\n"
"b\n"
"c\n"
"#comment"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:101
msgid ""
"then the lines starting with b would be shown as identical (the "
"comment is stripped out) but the d line would be shown as "
"different to the comment line on the right. This happens because the "
"#comment is removed from the right-hand side, but the line "
"itself can not be removed; Meld will show the d line "
"as being different to what it sees as a blank line on the other side."
msgstr ""
"то строки, начинающиеся с b, будут отображаться как идентичные "
"(#comment будет удалён), но строка с d будет отмечена как "
"отличная от строки, содержащей #comment справа. Причина этого то, что "
"#comment будет удалён с правой стороны, но сама строка "
"останется; Meld покажет строку d как отличающуюся от "
"пустой строки на другой стороне."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-filters.page:114
msgid "Blank lines and filters"
msgstr "Пустые строки и фильтры"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:116
msgid ""
"The Ignore changes which insert or delete blank lines preference "
"in the Text Filters tab requires special explanation. If this "
"special filter is enabled, then any change consisting only of blank lines is "
"completely ignored. This may occur because there was an actual whitespace "
"change in the text, but it may also arise if your active text filters have "
"removed all of the other content from a change, leaving only blank lines."
msgstr ""
"Параметр Игнорировать изменения пустых строк на вкладке "
"Текстовые фильтры требует отдельного включения. Если этот фильтр "
"включён, то любое изменение, состоящее только из пустых строк, полностью "
"игнорируется. Это может произойти как из-за наличия фактического пробела в "
"тексте, так и из-за действия текстовых фильтров, которые удалили содержимое, "
"оставив только пустые строки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-filters.page:125
msgid ""
"You can use this option to get around some of the problems and limitations resulting from filters not being "
"able to remove whole lines, but it can also be useful in and of itself."
msgstr ""
"Вы можете использовать этот параметр, чтобы обойти некоторые проблемы и ограничения, связанные с "
"невозможностью фильтров удалить целые строки, но и сам по себе он может быть "
"полезен."
#. (itstool) path: info/title
#: C/vc-mode.page:5
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/vc-mode.page:16
msgid "Viewing version-controlled files"
msgstr "Просмотр файлов в системе контроля версий"
#. (itstool) path: page/p
#: C/vc-mode.page:18
msgid ""
"Meld integrates with many version "
"control systems to let you review local changes and perform simple "
"version control tasks. You can start a new version control comparison by "
"selecting the FileNew... menu item, and clicking on the Version Control tab."
msgstr ""
"Meld интегрируется с многими "
"системами контроля версий, чтобы вы могли просматривать локальные "
"изменения и выполнять простые задачи по контролю версий. Начать новое "
"сравнение с системой контроля версий можно выбрав пункт меню ФайлНовый..., и "
"перейти на вкладку Контроль версий."
#. (itstool) path: section/title
#: C/vc-mode.page:30
msgid "Version control comparisons"
msgstr "Сравнение в системе контроля версий"
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:32
msgid ""
"Version control comparisons show the differences between the contents of "
"your folder and the current repository version. Each file in your local copy "
"has a state that indicates how it differs "
"from the repository copy."
msgstr ""
"На панели сравнения в системе контроля версий показаны различия между "
"содержимым вашей локальной папки и текущей версией в репозитории. Каждый "
"файл вашей локальной копии имеет статус "
"указывающий, чем он отличается от копии в репозитории."
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:46
msgid ""
"If you want to look at a particular file's differences, you can select it "
"and press Enter, or double-click the file to start a file comparison. You can also interact with your "
"version control system using the Changes menu."
msgstr ""
"Если вы хотите посмотреть различия определённого файла, то можете выбрать "
"его и нажать Enter или дважды щёлкнуть файл мышью, чтобы начать "
"сравнение файлов. Вы также можете "
"взаимодействовать со своей системой контроля версий, используя меню Изменения."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: table/title
#: C/vc-mode.page:56 C/vc-mode.page:81
msgid "Version control states"
msgstr "Статусы системы контроля версий"
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:58
msgid ""
"Each file or folder in a version control comparison has a state, "
"obtained from the version control system itself. Meld maps these "
"different states into a standard set of very similar concepts. As such, "
"Meld might use slightly different names for states than your "
"version control system does. The possible states are:"
msgstr ""
"К каждого файла или папки в системе контроля версий имеется состояние"
"em>, полученное из самой системы контроля версий. Meld "
"устанавливает соответствие этих состояний стандартному набору сходных "
"понятий. Таким образом, Meld может использовать несколько иные "
"названия для состояний, чем имеется в системе контроля версий. Возможны "
"следующие состояния:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:101
msgid "The file/folder is the same as the repository version."
msgstr "Этот файл или папка такие же, как и в версии репозитория."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:109
msgid "Red and bold"
msgstr "Красный и жирный"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:115
msgid "This file is different to the repository version."
msgstr "Файл отличается от версии репозитория."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:129
msgid ""
"This file/folder is new, and is scheduled to be added to the repository."
msgstr ""
"Этот файл или папка являются новыми и планируются к добавлению в репозиторий."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:136
msgid "Removed"
msgstr "Удалён"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:138
msgid "Red bold text with a line through the middle"
msgstr "Красный полужирный текст с чертой посередине"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:144
msgid ""
"This file/folder existed, but is scheduled to be removed from the repository."
msgstr ""
"Этот файл или папка существуют, но планируются к удалению из репозитория."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:151
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:153
msgid "Bright red bold text"
msgstr "Ярко-красный полужирный текст"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:159
msgid ""
"When trying to merge with the repository, the differences between the local "
"file and the repository could not be resolved, and the file is now in "
"conflict with the repository contents"
msgstr ""
"При попытке слияния данных с репозиторием не удалось устранить различия "
"между локальным файлом и находящемся в репозитории, и теперь файл "
"конфликтует с содержимым репозитория"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:169
msgid "Blue bold text with a line through the middle"
msgstr "Синий полужирный текст с чертой посередине"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:175
msgid "This file/folder should be present, but isn't."
msgstr "Этот файл или папка должны быть быть в наличии, но их нет."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:181
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорируемые"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:183 C/vc-mode.page:199
msgid "Greyed out text"
msgstr "Серый текст"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:189
msgid ""
"This file/folder has been explicitly ignored (e.g., by an entry in ."
"gitignore) and is not being tracked by version control."
msgstr ""
"Этот файл или папка были явно проигнорированы (например, записью ."
"gitignore) и не отслеживаются системой контроля версий."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:197
msgid "Unversioned"
msgstr "Без версии"
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:205
msgid ""
"This file is not in the version control system; it is only in the local copy."
msgstr ""
"Этого файла нет в системе контроля версий; он имеется только в локальной "
"копии."
#. (itstool) path: td/p
#: C/vc-mode.page:220
msgid "The version control system has reported a problem with this file."
msgstr "Система контроля версий сообщила о проблеме с этим файлом."
#. (itstool) path: section/title
#: C/vc-mode.page:230
msgid "Version control state filtering"
msgstr "Фильтрация по статусу в системе контроля версий"
#. (itstool) path: section/p
#: C/vc-mode.page:232
msgid ""
"Most often, you will only want to see files that are identified as being in "
"some way different; this is the default setting in Meld. You can "
"change which file states you see by using the ViewVersion Status menu, or "
"by clicking the corresponding Modified, Normal, Unversioned and "
"Ignored buttons on the toolbar."
msgstr ""
"Чаще всего вы хотите видеть только те файлы, которые идентифицируются как "
"различающиеся каким-либо образом; это является типичным вариантом работы "
"Meld. Вы можете изменить перечень отображаемых состояний файлов с "
"помощью меню ВидСтатус версии или нажав соответствующую кнопку на панели "
"инструментов: Изменённые, Стандартные, Без версии и Игнорируемые."
#. (itstool) path: info/title
#: C/vc-supported.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3"
msgstr "3"
#. (itstool) path: page/title
#: C/vc-supported.page:15
msgid "Supported version control systems"
msgstr "Поддерживаемые системы контроля версий"
#. (itstool) path: page/p
#: C/vc-supported.page:17
msgid "Meld supports a wide range of version control systems:"
msgstr "Meld поддерживает широкий спектр систем контроля версий:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:22
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:23
msgid "Darcs"
msgstr "Darcs"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:24
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:25
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"
#. (itstool) path: item/p
#: C/vc-supported.page:26
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. (itstool) path: page/p
#: C/vc-supported.page:29
msgid ""
"Less common version control systems or unusual configurations may not be "
"properly tested; please report any version control support bugs to the Meld issue tracker"
"link>."
msgstr ""
"Менее распространенные системы контроля версий или необычные конфигурации "
"могут быть не достаточное проверены; сообщайте о любых ошибках в поддержке "
"систем контроля версий в системе отслеживания проблем Meld."