# translation of meld.HEAD.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # keratea , 2013. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 22:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-17 10:56+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../bin/meld:138 msgid "Cannot import: " msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή: " #: ../bin/meld:141 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Το Meld απαιτεί %s ή μεγαλύτερο." #: ../bin/meld:145 msgid "Meld does not support Python 3." msgstr "Το Meld δεν υποστηρίζει Python 3." #: ../bin/meld:193 #, c-format msgid "" "Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης CSS (%s) σχετικό με το GtkSourceView\n" "%s" #: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "Προβολή διαφορών" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Προβολή διαφορών Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Σύγκριση και συγχώνευση των αρχείων σας" #: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Το Meld είναι ένα οπτικό εργαλείο διαφορών και συγχώνευσης προοριζόμενο για " "προγραμματιστές. Το Meld σας βοηθά να συγκρίνετε αρχεία, καταλόγους και " "ελεγχόμενες εκδόσεις έργων. Παρέχει σύγκριση δύο ή τριών τρόπων και για " "αρχεία και για καταλόγους και υποστηρίζει πολλά συστήματα ελέγχου έκδοσης " "συμπεριλαμβανομένων των Git, Mercurial, Bazaar και Subversion." #: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Το Meld σας βοηθά να επισκοπήσετε αλλαγές κώδικα, κατανοεί αρχεία διορθώσεων " "και κάνει τεράστιες συγκρούσεις συγχώνευσης λιγότερο δύσκολες." #: ../data/mime/meld.xml.in.h:1 msgid "Meld comparison description" msgstr "Περιγραφή σύγκρισης Meld" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1 msgid "Default window size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος παραθύρου" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2 msgid "Default window state" msgstr "Προκαθορισμένη κατάσταση παραθύρου" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3 msgid "Show toolbar" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4 msgid "If true, the window toolbar is visible." msgstr "Αν είναι αληθές, η εργαλειοθήκη παραθύρου είναι ορατή." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6 msgid "If true, the window statusbar is visible." msgstr "Αν είναι αληθές, η γραμμή κατάστασης παραθύρου είναι ορατή." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7 msgid "Automatically detected text encodings" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση κωδικοποιήσεων κειμένου" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8 msgid "" "These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode " "loaded text files." msgstr "" "Αυτές οι κωδικοποιήσεις κειμένου θα χρησιμοποιηθούν αυτόματα (στη σειρά) για " "να δοκιμάσουν να αποκωδικοποιήσουν τα φορτωμένα αρχεία κειμένου." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Πλάτος ενός βήματος εσοχής" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "" "Ο αριθμός των διαστημάτων που θα χρησιμοποιηθεί για ένα μοναδικό βήμα εσοχής" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Αν θα μπει εσοχή χρησιμοποιώντας διαστήματα ή στηλοθέτες." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οποιαδήποτε νέα εσοχή θα χρησιμοποιήσει διαστήματα αντί για " "στηλοθέτες." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13 msgid "Show line numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμών" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι αριθμοί γραμμής θα εμφανιστούν στο διάκενο των " "συγκρίσεων αρχείου." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15 msgid "Highlight syntax" msgstr "Επισήμανση συντακτικού" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Αν θα επισημαίνεται η σύνταξη στις συγκρίσεις. Λόγω της δικιάς του " "επισήμανσης χρώματος του Meld, αυτό είναι ανενεργό από προεπιλογή." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Θέμα χρώματος όπου θα χρησιμοποιηθεί για την επισήμανση συντακτικού" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Χρησιμοποιήθηκε από το GtkSourceView για να καθορίσει τα χρώματα της " "επισήμανσης συντακτικού" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19 msgid "Displayed whitespace" msgstr "Εμφανιζόμενο κενό διάστημα" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20 msgid "" "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible " "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." msgstr "" "Η επιλογή για μεμονωμένους τύπους χαρακτήρα κενού διαστήματος που θα " "εμφανιστούν. Πιθανές τιμές είναι 'κενό', 'στηλοθέτης', 'νέα γραμμή' και " "'nbsp'." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21 msgid "Wrap mode" msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Οι γραμμές στις συγκρίσεις αρχείων θα αναδιπλώνονται σύμφωνα με αυτή τη " "ρύθμιση, είτε καθόλου ('καμία'), σε οποιονδήποτε χαρακτήρα ('χαρακτήρας') ή " "μόνο στο τέλος των λέξεων ('λέξη')." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight current line" msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Αν είναι αληθές, η γραμμή που περιέχει τον δρομέα θα επισημανθεί στις " "συγκρίσεις αρχείων." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "" "Χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26 msgid "" "If false, the defined custom font will be used instead of the system " "monospace font." msgstr "" "Αν είναι ψευδής, η καθορισμένη προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί " "αντί για την γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του συστήματος." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27 msgid "Custom font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Η προσαρμοσμένη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί, αποθηκευμένη ως " "συμβολοσειρά και αναλυμένη ως περιγραφή γραμματοσειράς Pango." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Παράβλεψη κενών γραμμών κατά τη σύγκριση αρχείων" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι κενές γραμμές θα περικοπούν κατά την επισήμανση αλλαγών " "μεταξύ αρχείων." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31 msgid "Use the system default editor" msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου επεξεργαστή του συστήματος" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32 msgid "" "If false, the defined custom editor will be used instead of the system " "editor when opening files externally." msgstr "" "Αν είναι ψευδές, ο ορισμένος προσαρμοσμένος επεξεργαστής θα χρησιμοποιηθεί " "αντί για τον επεξεργαστή του συστήματος κατά το άνοιγμα των αρχείων " "εξωτερικά." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Η εντολή εκκίνησης προσαρμοσμένου επεξεργαστή" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη εντολή για εκκίνηση ενός προσαρμοσμένου επεξεργαστή. " "Κάποια περιορισμένη προτυποποίηση υποστηρίζεται εδώ· προς το παρόν τα " "'{file}' και '{line}' είναι αναγνωρισμένα διακριτικά." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 msgid "Columns to display" msgstr "Στήλες για προβολή" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Κατάλογος των ονομάτων στήλης σε σύγκριση φακέλου και αν πρέπει να " "εμφανιστεί." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:31 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Παράβλεψη συμβολικών δεσμών" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι συγκρίσεις φακέλων δεν ακολουθούν συμβολικούς δεσμούς " "όταν διασχίζουν το δένδρο φακέλου." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Χρήση επιφανειακής σύγκρισης" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι συγκρίσεις φακέλων συγκρίνουν αρχεία με βάση " "αποκλειστικά το μέγεθος και τον χρόνο τροποποίησης, θεωρώντας τα αρχεία να " "είναι ταυτόσημα αν ταιριάζουν τα μεγέθη και ο χρόνος τροποποίησης και " "διαφορετικά αλλιώς." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Ανάλυση χρονικής σήμανσης αρχείου" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they're considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Κατά τη σύγκριση με βάση τον χρόνο τροποποίησης, αυτή είναι η ελάχιστη " "διαφορά σε δισεκατομμυριοστά του δευτερολέπτου μεταξύ δύο αρχείων πριν να " "θεωρηθεί ότι έχουν διαφορετικούς χρόνους τροποποίησης. Αυτό είναι χρήσιμο " "κατά τη σύγκριση αρχείων μεταξύ συστημάτων αρχείων με διαφορετική ανάλυση " "χρονικής σήμανσης." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 msgid "File status filters" msgstr "Φίλτρα κατάστασης αρχείων" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Κατάλογος των χρησιμοποιούμενων καταστάσεων για φιλτράρισμα ορατών αρχείων " "σε σύγκριση φακέλων." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 msgid "Show the version control console output" msgstr "Εμφάνιση της εξόδου κονσόλας ελέγχου εκδόσεων" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα εμφανιστεί μια ενότητα εξόδου κονσόλας στις προβολές " "ελέγχου εκδόσεων, εμφανίζοντας τις εκτελούμενες εντολές για τις λειτουργίες " "ελέγχου εκδόσεων." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47 msgid "Version control pane position" msgstr "Θέση παραθύρου του προγράμματος" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Αυτό είναι το ύψος του κύριου δέντρου του προγράμματος όταν εμφανίζεται το " "παράθυρο της κονσόλας." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "" "Παρουσίαση των συγκρίσεων εκδόσεων ως αριστερά-τοπική/δεξιά-απομακρυσμένη" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι συγκρίσεις ελέγχου εκδόσεων θα χρησιμοποιήσει ένα σχήμα " "αριστερά-είναι-τοπικές, δεξιά-είναι-απομακρυσμένες για να προσδιοριστεί η " "σειρά παρουσίασης αρχείων σε στήλες. Αλλιώς, χρησιμοποιείται το σχήμα " "αριστερά-είναι-δικό-τους, δεξιά-είναι-δικό-μου." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Ταξινόμηση για αρχεία του συστήματος ελέγχου εκδόσεων σε συγκρίσεις τριών " "τρόπων " #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52 msgid "" "Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Επιλογές για την ταξινόμηση αρχείων είναι απομακρυσμένο/συγχώνευση/τοπικό " "και τοπικό/συγνωνευμένο/απομακρυσμένο. Αυτή η επιλογή επηρεάζει μόνο τις " "συγκρίσεις τριών τρόπων όπου εκκινήθηκαν από το παράθυρο του συστήματος " "ελέγχου εκδόσεων, έτσι ώστε να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για επίλυση " "συγχωνεύσεων/διενέξεων από το Meld." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου στον επεξεργαστή μηνύματος υποβολής" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα εμφανιστεί ένας οδηγός για να εμφανίσει σε ποια στήλη " "είναι το περιθώριο στον επεξεργαστή μηνύματος υποβολής ελέγχου εκδόσεων." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Στήλη περιθωρίου στον επεξεργαστή μηνύματος υποβολής" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Η στήλη στην οποία θα εμφανίζεται το περιθώριο στον επεξεργαστή μηνύματος " "υποβολής ελέγχου εκδόσεων." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Αυτόματη υποβολή μηνυμάτων αναγκαστικής αναδίπλωσης" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the defined commit margin before commit." msgstr "" "Αν είναι αληθές, ο επεξεργαστής μηνύματος υποβολής ελέγχου εκδόσεων θα " "αναδιπλωθεί αναγκαστικά (δηλ., θα εισάγει αλλαγές γραμμών) στο καθορισμένο " "περιθώριο υποβολής πριν την υποβολή." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59 msgid "Version control status filters" msgstr "Φίλτρα κατάστασης ελέγχου εκδόσεων" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Κατάλογος των χρησιμοποιούμενων καταστάσεων για φιλτράρισμα ορατών αρχείων " "σε σύγκριση ελέγχου εκδόσεων." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61 msgid "Filename-based filters" msgstr "Φίλτρα με βάση το όνομα αρχείου" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Κατάλογος των προκαθορισμένων φίλτρων με βάση το όνομα αρχείου που, ανε " "είναι ενεργά, θα αφαιρέσουν τα σύμφωνα αρχεία από μια σύγκριση φακέλων." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63 msgid "Text-based filters" msgstr "Φίλτρα με βάση κείμενα" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won't contribute to the comparison itself." msgstr "" "Κατάλογος των προκαθορισμένων φίλτρων κανονικής έκφρασης με βάση κείμενο " "που, αν είναι ενεργά, θα αφαιρέσουν κείμενο από τη χρήση του σε σύγκριση " "αρχείου. Το κείμενο θα εμφανίζεται ακόμα, αλλά δεν θα συνεισφέρει στην ίδια " "τη σύγκριση." #: ../data/ui/application.ui.h:1 msgid "About Meld" msgstr "Περί του Meld" #: ../data/ui/application.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen" msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 2009-2013 Kai Willadsen" #: ../data/ui/application.ui.h:4 msgid "Website" msgstr "Ιστότοπος" #: ../data/ui/application.ui.h:5 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: ../data/ui/application.ui.h:6 msgid "_Preferences" msgstr "Προτι_μήσεις" #: ../data/ui/application.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/ui/application.ui.h:8 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../data/ui/application.ui.h:9 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1 msgid "_Compare" msgstr "_Σύγκριση" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Compare selected files" msgstr "Σύγκριση επιλεγμένων αρχείων" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3 msgid "Copy to _Left" msgstr "Αντιγραφή προς τα αρ_ιστερά" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4 msgid "Copy to left" msgstr "Αντιγραφή προς τα αριστερά" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5 msgid "Copy to _Right" msgstr "Αντιγραφή προς τα _δεξιά" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6 msgid "Copy to right" msgstr "Αντιγραφή προς τα δεξιά" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7 msgid "Delete selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1452 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9 msgid "Hide selected" msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένου" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Παράβλεψη πεζών-κεφαλαίων ονόματος αρχείου" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11 msgid "" "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the " "same" msgstr "" "Να εξετάσετε αν ονόματα αρχείων με διαφορετικά πεζά-κεφαλαία που είναι κατά " "τα άλλα ταυτόσημα αν είναι τα ίδια" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12 msgid "Same" msgstr "Ίδιο" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13 msgid "Show identical" msgstr "Εμφάνιση ταυτόσημου" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15 msgid "Show new" msgstr "Εμφάνιση νέου" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17 msgid "Show modified" msgstr "Εμφάνιση τροποποιημένου" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19 msgid "Set active filters" msgstr "Ορισμός ενεργών φίλτρων" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:1 msgid "Editable List" msgstr "Επεξεργάσιμη λίστα" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:2 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:3 msgid "Column Name" msgstr "Όνομα στήλης" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11 #: ../meld/vcview.py:747 msgid "_Remove" msgstr "Αφαί_ρεση" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:6 msgid "Move item up" msgstr "Μετακίνηση στοιχείου προς τα πάνω" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:7 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση προς τα _πάνω" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:8 msgid "Move item down" msgstr "Μετακίνηση στοιχείου προς τα κάτω" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Μετακίνηση προς τα _κάτω" #. Create icon and filename CellRenderer #: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:363 #: ../meld/vcview.py:203 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:11 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:12 msgid "Add new filter" msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:13 msgid "Remove selected filter" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου φίλτρου" #: ../data/ui/filediff.ui.h:1 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στα έγγραφα πριν το κλείσιμο;" #: ../data/ui/filediff.ui.h:2 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές θα χαθούν μόνιμα." #: ../data/ui/filediff.ui.h:3 msgid "Close _without Saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: ../data/ui/filediff.ui.h:4 msgid "_Cancel" msgstr "_Aκύρωση" #: ../data/ui/filediff.ui.h:5 msgid "_Save" msgstr "Α_ποθήκευση" #: ../data/ui/filediff.ui.h:6 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί. Μπορείτε να πατήσετε εδώ για να " "ξεκλειδώσετε αυτό το αρχείο και να κάνετε τις αλλαγές οπωσδήποτε, αλλά αυτές " "οι αλλαγές πρέπει να αποθηκευτούν σε ένα νέο αρχείο." #: ../data/ui/filediff.ui.h:7 msgid "File 3" msgstr "Αρχείο 3" #: ../data/ui/filediff.ui.h:8 msgid "File 2" msgstr "Αρχείο 2" #: ../data/ui/filediff.ui.h:9 msgid "File 1" msgstr "Αρχείο 1" #: ../data/ui/filediff.ui.h:10 msgid "Revert unsaved changes to documents?" msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στα έγγραφα;" #: ../data/ui/filediff.ui.h:11 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n" msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν στα παρακάτω έγγραφα θα χαθούν μόνιμα:\n" #: ../data/ui/findbar.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../data/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: ../data/ui/findbar.ui.h:3 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../data/ui/findbar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../data/ui/findbar.ui.h:5 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../data/ui/findbar.ui.h:6 msgid "Replace _with:" msgstr "Αντικατάσταση _με:" #: ../data/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../data/ui/findbar.ui.h:8 msgid "Who_le word" msgstr "Π_λήρης λέξη" #: ../data/ui/findbar.ui.h:9 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Κανονική έκ_φραση" #: ../data/ui/findbar.ui.h:10 msgid "Wrapped" msgstr "Αναδιπλωμένο" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1 msgid "Format as Patch" msgstr "Μορφή ως διόρθωσης" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:119 msgid "Save Patch" msgstr "Αποθήκευση μπαλώματος" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4 msgid "Use differences between:" msgstr "Χρήση διαφορών μεταξύ:" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5 msgid "Left and middle panes" msgstr "Αριστερό και μεσαίο παράθυρο" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6 msgid "Middle and right panes" msgstr "Μεσαίο και δεξιό παράθυρο" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Αντιστροφή κατεύθυνσης μπαλώματος" #: ../data/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Αριστερά είναι απομακρυσμένο, δεξιά είναι τοπικό" #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Αριστερά είναι τοπικό, δεξιά είναι απομακρυσμένο" #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Απομακρυσμένο, συγχώνευση, τοπικό" #: ../data/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Τοπικό, συγχώνευση, απομακρυσμένο" #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Meld Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Meld" #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος" #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 msgid "_Editor font:" msgstr "Γραμματοσειρά _επεξεργαστή:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 msgid "_Tab width:" msgstr "Πλάτος _στηλοθέτη:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Ε_ισαγωγή κενών αντί για στηλοθέτες" #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου" #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Να μην _χωρίζονται οι λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές" #: ../data/ui/preferences.ui.h:18 msgid "Highlight _current line" msgstr "Επισήμανση _τρέχουσας γραμμής" #: ../data/ui/preferences.ui.h:19 msgid "Show _line numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών _γραμμής" #: ../data/ui/preferences.ui.h:20 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Να εμφανίζεται ο κ_ενός χαρακτήρας" #: ../data/ui/preferences.ui.h:21 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Χρήση επισήμανσης σύ_νταξης" #: ../data/ui/preferences.ui.h:22 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Θέμα χρώματος για την επισήμανση συντακτικού:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:23 msgid "External Editor" msgstr "Εξωτερικός επεξεργαστής" #: ../data/ui/preferences.ui.h:24 msgid "Use _default system editor" msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένου επεξεργαστή συστήματος" #: ../data/ui/preferences.ui.h:25 msgid "Edito_r command:" msgstr "Εντολή ε_πεξεργαστή:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:26 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../data/ui/preferences.ui.h:27 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Ρηχή σύγκριση" #: ../data/ui/preferences.ui.h:28 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "_Σύγκριση αρχείων με βάση μόνο το μέγεθος και τη σφραγίδα χρόνου" #: ../data/ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Ανάλυση σφραγίδας _χρόνου:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:30 msgid "Symbolic Links" msgstr "Συμβολικοί σύνδεσμοι" #: ../data/ui/preferences.ui.h:32 msgid "Visible Columns" msgstr "Ορατές στήλες" #: ../data/ui/preferences.ui.h:33 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Συγκρίσεις φακέλων" #: ../data/ui/preferences.ui.h:34 msgid "Version Comparisons" msgstr "Συγκρίσεις εκδόσεων" #: ../data/ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "Τα_ξινόμηση κατά τη σύγκριση αναθεωρήσεων αρχείου:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:36 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Ταξινόμηση κατά τη συ_γχώνευση αρχείων:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:37 msgid "Commit Messages" msgstr "Μηνύματα υποβολής" #: ../data/ui/preferences.ui.h:38 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Να εμφανίζεται _δεξιό περιθώριο στο:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:39 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Αυτόματη α_λλαγής γραμμών στο δεξιό περιθώριο στην υποβολή" #: ../data/ui/preferences.ui.h:40 msgid "Version Control" msgstr "Έλεγχος εκδόσεων" #: ../data/ui/preferences.ui.h:41 msgid "Filename filters" msgstr "Φίλτρα ονόματος αρχείου" #: ../data/ui/preferences.ui.h:42 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Όταν κάνετε συγκρίσεις καταλόγων, μπορείτε να φιλτράρετε τα αρχεία και τους " "καταλόγους κατά όνομα. Κάθε μοτίβο είναι μία λίστα από σύμβολα υποκατάστασης " "τεχνοτροπίας κελύφους που χωρίζονται με διαστήματα." #: ../data/ui/preferences.ui.h:43 ../meld/meldwindow.py:103 msgid "File Filters" msgstr "Φίλτρα αρχείων" #: ../data/ui/preferences.ui.h:44 msgid "Change trimming" msgstr "Αλλαγή περικοπής" #: ../data/ui/preferences.ui.h:45 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "" "Περικοπή των διαφορών κενής γραμμής από την αρχή και το τέλος των αλλαγών" #: ../data/ui/preferences.ui.h:46 msgid "Text filters" msgstr "Φίλτρα κειμένου" #: ../data/ui/preferences.ui.h:47 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Όταν κάνετε συγκρίσεις αρχείων, μπορείτε να αγνοήσετε συγκεκριμένους τύπους " "αλλαγών. Κάθε μοτίβο εδώ είναι μία κανονική έκφραση python που αντικαθιστά " "κείμενο που ταιριάζει με τη κενή συμβολοσειρά πριν γίνει η σύγκριση. Αν η " "έκφραση περιλαμβάνει ομάδες, αντικαθίστανται μόνο οι ομάδες. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες δείτε το εγχειρίδιο χρήστη." #: ../data/ui/preferences.ui.h:48 msgid "Text Filters" msgstr "Φίλτρα κειμένων" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:623 msgid "New comparison" msgstr "Νέα σύγκριση" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2 msgid "File comparison" msgstr "Σύγκριση αρχείων" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3 msgid "Directory comparison" msgstr "Σύγκριση κατάλόγων" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4 msgid "Version control view" msgstr "Προβολή ελέγχου εκδόσεων" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5 msgid "_3-way comparison" msgstr "_3πλή σύγκριση" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6 msgid "Select Third File" msgstr "Επιλογή τρίτου αρχείου" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7 msgid "Select Second File" msgstr "Επιλογή δεύτερου αρχείου" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8 msgid "Select First File" msgstr "Επιλογή πρώτου αρχείου" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9 msgid "Select First Folder" msgstr "Επιλογή πρώτου φακέλου" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10 msgid "Select Second Folder" msgstr "Επιλογή δεύτερου φακέλου" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11 msgid "Select Third Folder" msgstr "Επιλογή τρίτου φακέλου" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου με ελεγχόμενη έκδοση" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13 msgid "_Blank comparison" msgstr "Σύγκριση _κενών" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14 msgid "C_ompare" msgstr "_Σύγκριση" #: ../data/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Co_mmit..." msgstr "_Υποβολή..." #: ../data/ui/vcview.ui.h:4 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Υποβολή αλλαγών στον έλεγχο εκδόσεων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:5 msgid "_Update" msgstr "Ενη_μέρωση" #: ../data/ui/vcview.ui.h:6 msgid "Update working copy from version control" msgstr "Ενημέρωση του αντιγράφου εργασίας από τον έλεγχο εκδόσεων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:7 msgid "_Push" msgstr "_Προώθηση" #: ../data/ui/vcview.ui.h:8 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Προώθηση των τοπικών αλλαγών στο απομακρυσμένο" #: ../data/ui/vcview.ui.h:10 msgid "Add to version control" msgstr "Προσθήκη στον έλεγχο εκδόσεων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:12 msgid "Remove from version control" msgstr "Αφαίρεση από τον έλεγχο εκδόσεων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:13 msgid "Mar_k as Resolved" msgstr "_Σήμανση ως λυμένο" #: ../data/ui/vcview.ui.h:14 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Σήμανση ως λυμένο στον έλεγχο εκδόσεων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:15 msgid "Re_vert" msgstr "Επανα_φορά" #: ../data/ui/vcview.ui.h:16 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Επαναφορά αντιγράφου εργασίας στην αρχική κατάσταση" #: ../data/ui/vcview.ui.h:17 msgid "Delete from working copy" msgstr "Διαγραφή από το αντίγραφο εργασίας" #: ../data/ui/vcview.ui.h:18 msgid "Console" msgstr "Κονσόλα" #: ../data/ui/vcview.ui.h:19 msgid "Show or hide the version control console output pane" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της εξόδου κονσόλας ελέγχου εκδόσεων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:20 msgid "_Flatten" msgstr "_Ισοπέδωση" #: ../data/ui/vcview.ui.h:21 msgid "Flatten directories" msgstr "Ισοπέδωση καταλόγων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:22 msgid "_Modified" msgstr "_Τροποποιήθηκε" #: ../data/ui/vcview.ui.h:23 msgid "Show modified files" msgstr "Εμφάνιση τροποποιημένων αρχείων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:24 msgid "_Normal" msgstr "Κα_νονικό" #: ../data/ui/vcview.ui.h:25 msgid "Show normal files" msgstr "Εμφάνιση κανονικών αρχείων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:26 msgid "Un_versioned" msgstr "_Χωρίς έκδοση" #: ../data/ui/vcview.ui.h:27 msgid "Show unversioned files" msgstr "Εμφάνιση αρχείων χωρίς έκδοση" #: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:64 msgid "Ignored" msgstr "Αγνοημένο" #: ../data/ui/vcview.ui.h:29 msgid "Show ignored files" msgstr "Εμφάνιση αγνοημένων αρχείων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:30 msgid "Commit" msgstr "Καταχώρηση" #: ../data/ui/vcview.ui.h:31 msgid "Commit Files" msgstr "Καταχώρηση αρχείων" #: ../data/ui/vcview.ui.h:32 msgid "Log Message" msgstr "Μήνυμα καταγραφής" #: ../data/ui/vcview.ui.h:33 msgid "Previous logs:" msgstr "Προηγούμενες καταγραφές:" #: ../data/ui/vcview.ui.h:34 msgid "Co_mmit" msgstr "_Καταχώριση" #: ../data/ui/vcview.ui.h:35 msgid "Console output" msgstr "Έξοδος κονσόλας" #: ../data/ui/vcview.ui.h:36 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Προώθηση τοπικών υποβολών σε απομακρυσμένο;" #: ../data/ui/vcview.ui.h:37 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Οι υποβολές που πρόκειται να προωθηθούν προσδιορίζονται από το σύστημα " "ελέγχου εκδόσεων." #: ../data/ui/vcview.ui.h:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Προώθηση υποβολών" #. Create file size CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:381 ../meld/preferences.py:82 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. Create date-time CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:389 ../meld/preferences.py:83 msgid "Modification time" msgstr "Χρόνος τροποποίησης" #. Create permissions CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:397 ../meld/preferences.py:84 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../meld/dirdiff.py:543 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Απόκρυψη %s" #: ../meld/dirdiff.py:672 ../meld/dirdiff.py:694 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Αναζήτηση %s" #: ../meld/dirdiff.py:823 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Έγινε" #: ../meld/dirdiff.py:830 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Πολλαπλά σφάλματα προέκυψαν κατά τη σάρωση αυτού του φακέλου" #: ../meld/dirdiff.py:831 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Βρέθηκαν αρχεία με άκυρη κωδικοποίηση" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:833 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Μερικά αρχεία ήταν με εσφαλμένη κωδικοποίηση. Τα ονόματα είναι κάτι όπως:" #: ../meld/dirdiff.py:835 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Κρυφά αρχεία με σύγκριση ανεξάρτητη των πεζών/κεφαλαίων" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:837 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Εκτελείτε μία σύγκριση ανεξάρτητα από πεζά-κεφαλαία σε ένα σύστημα αρχείων " "που κάνει διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Τα παρακάτω αρχεία σε αυτόν τον φάκελο " "είναι κρυφά:" #: ../meld/dirdiff.py:848 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "Το '%s' κρύβεται από το '%s'" #: ../meld/dirdiff.py:873 ../meld/filediff.py:1127 ../meld/filediff.py:1278 #: ../meld/filediff.py:1454 ../meld/filediff.py:1484 ../meld/filediff.py:1486 msgid "Hi_de" msgstr "Από_κρυψη" #: ../meld/dirdiff.py:904 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Το '%s' υπάρχει.\n" "Να αντικατασταθεί;" #: ../meld/dirdiff.py:912 msgid "Error copying file" msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή αρχείου" #: ../meld/dirdiff.py:913 #, python-format msgid "" "Couldn't copy %s\n" "to %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η αντιγραφή του %s\n" "στο %s.\n" "\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:936 #, python-format msgid "Error deleting %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του %s" #: ../meld/filediff.py:244 msgid "Format as Patch..." msgstr "Μορφοποίηση ως μπάλωμα..." #: ../meld/filediff.py:245 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "Δημιουργία μπαλώματος χρησιμοποιώντας διαφορές μεταξύ αρχείων" #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Save A_ll" msgstr "Αποθήκευση ό_λων" #: ../meld/filediff.py:248 msgid "Save all files in the current comparison" msgstr "Αποθήκευση όλων των αρχείων στην τρέχουσα σύγκριση" #: ../meld/filediff.py:251 msgid "Revert files to their saved versions" msgstr "Επαναφορά αρχείων στις αποθηκευμένες εκδόσεις τους" #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Προσθήκη σημείου συγχρονισμού" #: ../meld/filediff.py:254 msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files" msgstr "" "Προσθέστε χειροκίνητο σημείο για συγχρονισμό των αλλαγών μεταξύ αρχείων" #: ../meld/filediff.py:257 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Καθαρισμός σημείων συγχρονισμού" #: ../meld/filediff.py:258 msgid "Clear manual change sychronization points" msgstr "Καθαρίστε τις χειροκίνητες αλλαγές των σημείων συγχρονισμού" #: ../meld/filediff.py:260 msgid "Previous Conflict" msgstr "Προηγούμενη διένεξη" #: ../meld/filediff.py:261 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη διένεξη" #: ../meld/filediff.py:263 msgid "Next Conflict" msgstr "Επόμενη διένεξη" #: ../meld/filediff.py:264 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη διένεξη" #: ../meld/filediff.py:266 msgid "Push to Left" msgstr "Προώθηση στα αριστερά" #: ../meld/filediff.py:267 msgid "Push current change to the left" msgstr "Προώθηση τρέχουσας αλλαγής στα αριστερά" #: ../meld/filediff.py:270 msgid "Push to Right" msgstr "Προώθηση προς τα δεξιά" #: ../meld/filediff.py:271 msgid "Push current change to the right" msgstr "Προώθηση τρέχουσας αλλαγής στα δεξιά" #: ../meld/filediff.py:275 msgid "Pull from Left" msgstr "Ανάκτηση από τα αριστερά" #: ../meld/filediff.py:276 msgid "Pull change from the left" msgstr "Ανάκτηση αλλαγής από τα αριστερά" #: ../meld/filediff.py:279 msgid "Pull from Right" msgstr "Ανάκτηση από τα δεξιά" #: ../meld/filediff.py:280 msgid "Pull change from the right" msgstr "Ανάκτηση αλλαγής από τα δεξιά" #: ../meld/filediff.py:282 msgid "Copy Above Left" msgstr "Αντιγραφή πάνω από τα αριστερά" #: ../meld/filediff.py:283 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Αντιγραφή αλλαγής πάνω από το αριστερό τμήμα" #: ../meld/filediff.py:285 msgid "Copy Below Left" msgstr "Αντιγραφή κάτω από τα αριστερά" #: ../meld/filediff.py:286 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Αντιγραφή αλλαγής κάτω από το αριστερό τμήμα" #: ../meld/filediff.py:288 msgid "Copy Above Right" msgstr "Αντιγραφή πάνω από τα δεξιά" #: ../meld/filediff.py:289 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Αντιγραφή αλλαγής πάνω από το δεξιό τμήμα" #: ../meld/filediff.py:291 msgid "Copy Below Right" msgstr "Αντιγραφή κάτω από τα δεξιά" #: ../meld/filediff.py:292 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Αντιγραφή αλλαγής κάτω από το δεξιό τμήμα" #: ../meld/filediff.py:294 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../meld/filediff.py:295 msgid "Delete change" msgstr "Διαγραφή αλλαγής" #: ../meld/filediff.py:297 msgid "Merge All from Left" msgstr "Συγχώνευση όλων από τα αριστερά" #: ../meld/filediff.py:298 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "Συγχωνεύστε όλες τις μη συγκρουόμενες αλλαγές από τα αριστερά" #: ../meld/filediff.py:300 msgid "Merge All from Right" msgstr "Συγχώνευση όλων από τα δεξιά" #: ../meld/filediff.py:301 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "Συγχωνεύστε όλες τις μη συγκρουόμενες αλλαγές από τα δεξιά" #: ../meld/filediff.py:303 msgid "Merge All" msgstr "Συγχώνευση όλων" #: ../meld/filediff.py:304 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "" "Συγχωνεύστε όλες τις μη συγκρουόμενες αλλαγές από το αριστερό και δεξιό " "παράθυρο" #: ../meld/filediff.py:308 msgid "Cycle Through Documents" msgstr "Περιήγηση μέσα από τα έγγραφα" #: ../meld/filediff.py:309 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" msgstr "" "Μετακίνηση της εστίασης πληκτρολογίου στο επόμενο έγγραφο σε αυτήν τη " "σύγκριση" #: ../meld/filediff.py:315 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Κλείδωμα κύλισης" #: ../meld/filediff.py:316 msgid "Lock scrolling of all panes" msgstr "Κλείδωμα κύλισης όλων των παραθύρων" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:475 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../meld/filediff.py:475 msgid "OVR" msgstr "OVR" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:477 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Γραμμή %i, Στήλη %i" #: ../meld/filediff.py:824 #, python-format msgid "" "Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be " "incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "Το φίλτρο '%s' άλλαξε τον αριθμό γραμμών στο αρχείο. Η σύγκριση θα είναι " "εσφαλμένη. Δείτε το εγχειρίδιο χρήσης για περισσότερες λεπτομέρειες." #: ../meld/filediff.py:893 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Σημείωση διένεξης ως επιλυμένη;" #: ../meld/filediff.py:895 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Αν επιλύθηκε επιτυχώς η διένεξη, μπορείτε να την επισημάνετε ως επιλυμένη." #: ../meld/filediff.py:897 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: ../meld/filediff.py:898 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Σήμανση ως _λυμένο" #: ../meld/filediff.py:1114 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Ορισμός παραθύρων αριθμών" #: ../meld/filediff.py:1121 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Άνοιγμα αρχείων" #: ../meld/filediff.py:1144 ../meld/filediff.py:1154 ../meld/filediff.py:1167 #: ../meld/filediff.py:1173 msgid "Could not read file" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου" #: ../meld/filediff.py:1145 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Ανάγνωση αρχείων" #: ../meld/filediff.py:1155 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "το %s φαίνεται να είναι δυαδικό αρχείο." #: ../meld/filediff.py:1168 #, python-format msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "το %s δεν είναι στις κωδικοποιήσεις: %s" #: ../meld/filediff.py:1206 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Υπολογισμός διαφορών" #: ../meld/filediff.py:1273 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Το αρχείο %s έχει αλλάξει στον δίσκο" #: ../meld/filediff.py:1274 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε το αρχείο;" #: ../meld/filediff.py:1277 msgid "_Reload" msgstr "Επανα_φόρτωση" #: ../meld/filediff.py:1443 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Χρησιμοποιούνται φίλτρα κειμένου και μπορεί να καλύπτουν διαφορές μεταξύ " "αρχείων. Θα θέλατε να συγκρίνετε τα αφιλτράριστα αρχεία;" #: ../meld/filediff.py:1449 msgid "Files are identical" msgstr "Τα αρχεία είναι ταυτόσημα" #: ../meld/filediff.py:1457 msgid "Show without filters" msgstr "Εμφάνιση χωρίς φίλτρα" #: ../meld/filediff.py:1479 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Ατελής αλλαγή επισήμανσης" #: ../meld/filediff.py:1480 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Μερικές αλλαγές δεν επισημάνθηκαν επειδή ήταν υπερβολικά μεγάλες. Μπορείτε " "να εξαναγκάσετε το Meld να δώσει περισσότερο χρόνο για να επισημάνει " "μεγαλύτερες αλλαγές, αν και αυτό μπορεί να είναι αργό." #: ../meld/filediff.py:1488 msgid "Keep highlighting" msgstr "Διατήρηση επισήμανσης" #: ../meld/filediff.py:1490 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Διατήρηση επισήμανσης" #: ../meld/filediff.py:1621 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Το \"%s\" υπάρχει!\n" "Να αντικατασταθεί;" #: ../meld/filediff.py:1634 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/filediff.py:1645 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Αποθήκευση του αριστερού παραθύρου ως" #: ../meld/filediff.py:1647 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Αποθήκευση του μεσαίου παραθύρου ως" #: ../meld/filediff.py:1649 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Αποθήκευση του δεξιού παραθύρου ως" #: ../meld/filediff.py:1662 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Το αρχείο %s έχει αλλάξει στον δίσκο από το άνοιγμά του" #: ../meld/filediff.py:1664 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές θα χαθούν." #: ../meld/filediff.py:1667 msgid "Save Anyway" msgstr "Αποθήκευση οπωσδήποτε" #: ../meld/filediff.py:1668 msgid "Don't Save" msgstr "Να μην αποθηκευθεί" #: ../meld/filediff.py:1692 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "Το αρχείο '%s' περιέχει ένα μείγμα από πέρατα γραμμών.\n" "\n" "Ποια μορφή θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί;" #: ../meld/filediff.py:1708 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "Το '%s' περιέχει χαρακτήρες που δεν κωδικοποιούνται με '%s'\n" "Να αποθηκευθεί ως UTF-8;" #: ../meld/filediff.py:2071 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Ανενεργή η ζωντανή ενημέρωση σύγκρισης" #: ../meld/filediff.py:2072 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Η ζωντανή ενημέρωση των συγκρίσεων είναι ανενεργή όταν τα σημεία " "συγχρονισμού είναι ενεργά. Μπορείτε ακόμα χειροκίνητα να ανανεώσετε τη " "σύγκριση και οι ζωντανές ενημερώσεις θα συνεχίσουν όταν καθαριστούν τα " "σημεία συγχρονισμού." #: ../meld/filemerge.py:48 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Συγχώνευση αρχείων" #: ../meld/gutterrendererchunk.py:90 msgid "Copy _up" msgstr "Αντιγραφή ε_πάνω" #: ../meld/gutterrendererchunk.py:91 msgid "Copy _down" msgstr "Αντιγραφή _κάτω" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "λανθασμένος αριθμός από ορίσματα δόθηκαν στο --diff" #: ../meld/meldapp.py:175 msgid "Start with an empty window" msgstr "Έναρξη με κενό παράθυρο" #: ../meld/meldapp.py:176 ../meld/meldapp.py:178 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: ../meld/meldapp.py:176 ../meld/meldapp.py:180 msgid "folder" msgstr "φάκελος:" #: ../meld/meldapp.py:177 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Έναρξη σύγκρισης ελέγχου εκδόσεων" #: ../meld/meldapp.py:179 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Έναρξη μιας 2- ή 3-πλής σύγκρισης αρχείων" #: ../meld/meldapp.py:181 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Έναρξη μιας 2- ή 3-πλής σύγκρισης φακέλων" #: ../meld/meldapp.py:224 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα: %s\n" #: ../meld/meldapp.py:231 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Το Meld είναι ένα εργαλείο σύγκρισης αρχείων και καταλόγων." #: ../meld/meldapp.py:235 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Ορισμός ετικέτας για να χρησιμοποιηθεί αντί για όνομα αρχείου" #: ../meld/meldapp.py:238 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Ανοίξτε μια νέα καρτέλα σε ένα ήδη εκτελούμενο στιγμιότυπο" #: ../meld/meldapp.py:241 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Αυτόματη σύγκριση όλων των αρχείων διαφοροποίησης στην εκκίνηση" #: ../meld/meldapp.py:244 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Αγνοημένο για συμβατότητα" #: ../meld/meldapp.py:248 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "" "Ορισμός του αρχείου στόχου για αποθήκευση ενός αποτελέσματος συγχώνευσης" #: ../meld/meldapp.py:251 msgid "Automatically merge files" msgstr "Αυτόματη συγχώνευση αρχείων" #: ../meld/meldapp.py:255 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Φόρτωση μιας αποθηκευμένης σύγκρισης από ένα αρχείο σύγκρισης Meld" #: ../meld/meldapp.py:259 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Δημιουργία μιας καρτέλας διαφορών για τα παρεχόμενα αρχεία ή φακέλους" #: ../meld/meldapp.py:279 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "υπερβολικά πολλά ορίσματα (επιθυμητά 0-3, ελήφθησαν %d)" #: ../meld/meldapp.py:282 msgid "can't auto-merge less than 3 files" msgstr "αδύνατη η αυτόματη συγχώνευση λιγότερων από 3 αρχείων" #: ../meld/meldapp.py:284 msgid "can't auto-merge directories" msgstr "αδύνατη η αυτόματη συγχώνευση καταλόγων" #: ../meld/meldapp.py:298 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου σύγκρισης" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: ../meld/meldbuffer.py:137 msgid "" msgstr "<ανώνυμο>" #: ../meld/melddoc.py:78 ../meld/melddoc.py:79 msgid "untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../meld/meldwindow.py:48 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../meld/meldwindow.py:49 msgid "_New Comparison..." msgstr "_Νέα σύγκριση..." #: ../meld/meldwindow.py:50 msgid "Start a new comparison" msgstr "Έναρξη μιας νέας σύγκρισης" #: ../meld/meldwindow.py:53 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../meld/meldwindow.py:55 msgid "Save As…" msgstr "Αποθήκευση ως…" #: ../meld/meldwindow.py:56 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα" #: ../meld/meldwindow.py:59 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../meld/meldwindow.py:62 msgid "_Edit" msgstr "Ε_πεξεργασία" #: ../meld/meldwindow.py:64 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../meld/meldwindow.py:67 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ακυρωμένης ενέργειας" #: ../meld/meldwindow.py:69 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../meld/meldwindow.py:71 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../meld/meldwindow.py:73 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../meld/meldwindow.py:75 msgid "Find..." msgstr "Εύρεση..." #: ../meld/meldwindow.py:75 msgid "Search for text" msgstr "Αναζήτηση για κείμενο" #: ../meld/meldwindow.py:77 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../meld/meldwindow.py:78 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Αναζήτηση προς τα μπροστά για το ίδιο κείμενο" #: ../meld/meldwindow.py:80 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενου" #: ../meld/meldwindow.py:81 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο" #: ../meld/meldwindow.py:84 msgid "_Replace..." msgstr "_Αντικατάσταση..." #: ../meld/meldwindow.py:85 msgid "Find and replace text" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου" #: ../meld/meldwindow.py:88 msgid "_Changes" msgstr "_Αλλαγές" #: ../meld/meldwindow.py:89 msgid "Next Change" msgstr "Επόμενη αλλαγή" #: ../meld/meldwindow.py:90 msgid "Go to the next change" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αλλαγή" #: ../meld/meldwindow.py:92 msgid "Previous Change" msgstr "Προηγούμενη αλλαγή" #: ../meld/meldwindow.py:93 msgid "Go to the previous change" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αλλαγή" #: ../meld/meldwindow.py:95 msgid "Open Externally" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικά" #: ../meld/meldwindow.py:96 msgid "Open selected file or directory in the default external application" msgstr "" "Ανοίξτε το επιλεγμένο αρχείο ή κατάλογο στην προεπιλεγμένη εξωτερική εφαρμογή" #: ../meld/meldwindow.py:100 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../meld/meldwindow.py:101 msgid "File Status" msgstr "Κατάσταση αρχείου" #: ../meld/meldwindow.py:102 msgid "Version Status" msgstr "Κατάσταση έκδοσης" #: ../meld/meldwindow.py:105 msgid "Stop the current action" msgstr "Διακοπή τρέχουσας ενέργειας" #: ../meld/meldwindow.py:108 msgid "Refresh the view" msgstr "Ανανέωση της προβολής" #: ../meld/meldwindow.py:111 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../meld/meldwindow.py:112 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../meld/meldwindow.py:113 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: ../meld/meldwindow.py:115 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../meld/meldwindow.py:116 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: ../meld/meldwindow.py:119 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../meld/meldwindow.py:120 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα αριστερά" #: ../meld/meldwindow.py:123 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../meld/meldwindow.py:124 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά" #: ../meld/meldwindow.py:128 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../meld/meldwindow.py:129 msgid "View the comparison in fullscreen" msgstr "Προβολή της σύγκρισης σε πλήρη οθόνη" #: ../meld/meldwindow.py:131 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../meld/meldwindow.py:132 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../meld/meldwindow.py:141 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων" #: ../meld/meldwindow.py:142 msgid "Open recent files" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων" #: ../meld/meldwindow.py:164 msgid "_Meld" msgstr "_Meld" #: ../meld/meldwindow.py:165 msgid "Quit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../meld/meldwindow.py:167 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: ../meld/meldwindow.py:168 msgid "Configure the application" msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής" #: ../meld/meldwindow.py:170 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../meld/meldwindow.py:171 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του Meld" #: ../meld/meldwindow.py:173 msgid "About this application" msgstr "Σχετικά με αυτή την εφαρμογή" #: ../meld/meldwindow.py:546 msgid "Switch to this tab" msgstr "Μετάβαση σε αυτήν την καρτέλα" #: ../meld/meldwindow.py:657 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Χρειάζονται τρία αρχεία για αυτόματη συγχώνευση, ελήφθη: %r" #: ../meld/meldwindow.py:671 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Αδύνατη η σύγκριση ενός μίγματος από αρχεία και καταλόγους" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:218 msgid "[None]" msgstr "[Κανένα]" #: ../meld/preferences.py:33 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: ../meld/preferences.py:33 msgid "pattern" msgstr "υπόδειγμα" #: ../meld/recent.py:114 msgid "Version control:" msgstr "Έλεγχος εκδόσεων:" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:65 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../meld/ui/vcdialogs.py:61 msgid "No files will be committed" msgstr "Δεν θα υποβληθεί κανένα αρχείο" #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches" #: ../meld/vc/git.py:129 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s από %s" #. Translators: These messages cover the case where there is #. only one branch, and are not part of another message. #: ../meld/vc/git.py:130 ../meld/vc/git.py:137 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d μη προωθημένη υποβολή" msgstr[1] "%d μη προωθημένες υποβολές" #: ../meld/vc/git.py:132 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d κλάδος" msgstr[1] "%d κλάδοι" #: ../meld/vc/git.py:360 #, python-format msgid "Mode changed from %s to %s" msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από %s σε %s" #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Merged" msgstr "Συγχωνευμένο" #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Base" msgstr "Βάση" #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένο" #: ../meld/vc/_vc.py:65 msgid "Unversioned" msgstr "Χωρίς έκδοση" #: ../meld/vc/_vc.py:68 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../meld/vc/_vc.py:70 msgid "Newly added" msgstr "Πρόσφατη προσθήκη" #: ../meld/vc/_vc.py:72 msgid "Renamed" msgstr "Μετονομασμένο" #: ../meld/vc/_vc.py:73 msgid "Conflict" msgstr "Διένεξη" #: ../meld/vc/_vc.py:74 msgid "Removed" msgstr "Αφαιρέθηκε" #: ../meld/vc/_vc.py:75 msgid "Missing" msgstr "Λείπει" #: ../meld/vc/_vc.py:76 msgid "Not present" msgstr "Δεν είναι παρόν" #: ../meld/vcview.py:233 ../meld/vcview.py:417 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../meld/vcview.py:234 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../meld/vcview.py:235 msgid "Revision" msgstr "Αναθεώρηση" #: ../meld/vcview.py:236 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control #. application isn't installed or can't be found #: ../meld/vcview.py:324 #, python-format msgid "%s not installed" msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version #. controlled repository is invalid or corrupted #: ../meld/vcview.py:328 msgid "Invalid repository" msgstr "Άκυρο αποθετήριο" #: ../meld/vcview.py:337 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../meld/vcview.py:339 ../meld/vcview.py:347 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../meld/vcview.py:358 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Δεν βρέθηκε σύστημα ελέγχου έγκυρων εκδόσεων σε αυτόν τον φάκελο" #: ../meld/vcview.py:360 msgid "Only one version control system found in this folder" msgstr "Βρέθηκε μόνο ένα σύστημα ελέγχου εκδόσεων σε αυτόν τον φάκελο" #: ../meld/vcview.py:362 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Επιλέξτε ποιο σύστημα έλεγχου εκδόσεων θα χρησιμοποιηθεί" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing #: ../meld/vcview.py:417 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../meld/vcview.py:431 ../meld/vcview.py:439 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Σάρωση του %s" #: ../meld/vcview.py:479 msgid "(Empty)" msgstr "(Κενό)" #: ../meld/vcview.py:522 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — τοπικό" #: ../meld/vcview.py:523 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — απομακρυσμένο" #: ../meld/vcview.py:531 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (τοπικό, συγχώνευση, απομακρυσμένο)" #: ../meld/vcview.py:536 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (απομακρυσμένο, συγχώνευση, τοπικό)" #: ../meld/vcview.py:547 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — αποθετήριο" #: ../meld/vcview.py:553 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (σε ανάπτυξη, αποθετήριο)" #: ../meld/vcview.py:557 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (αποθετήριο, σε ανάπτυξη)" #: ../meld/vcview.py:741 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Να αφαιρεθεί ο φάκελος και όλα τα αρχεία του;" #: ../meld/vcview.py:743 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Αυτό θα αφαιρέσει όλα τα επιλεγμένα αρχεία και φακέλους και όλα τα αρχεία " "μέσα σε οποιονδήποτε επιλεγμένο φάκελο, από τον έλεγχο εκδόσεων." #: ../meld/vcview.py:777 #, python-format msgid "Error removing %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση του %s" #~ msgid "Copy _Left" #~ msgstr "Αντιγραφή _αριστερά" #~ msgid "Copy _Right" #~ msgstr "Αντιγραφή _δεξιά" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης" #~ msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" #~ msgstr "Παράβλεψη αλλαγών που εισάγουν ή διαγράφουν κενές γραμμές" #~ msgid "%i second" #~ msgid_plural "%i seconds" #~ msgstr[0] "%i δευτερόλεπτο" #~ msgstr[1] "%i δευτερόλεπτα" #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "%i λεπτό" #~ msgstr[1] "%i λεπτά" #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "%i ώρα" #~ msgstr[1] "%i ώρες" #~ msgid "%i day" #~ msgid_plural "%i days" #~ msgstr[0] "%i ημέρα" #~ msgstr[1] "%i ημέρες" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i εβδομάδα" #~ msgstr[1] "%i εβδομάδες" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i μήνας" #~ msgstr[1] "%i μήνες" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i έτος" #~ msgstr[1] "%i έτη" #~ msgid "dir" #~ msgstr "κατάλογος" #~ msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" #~ msgstr "Έναρξη μιας 2- ή 3-πλής σύγκρισης καταλόγων" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Meld is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version.\n" #~ "\n" #~ "Meld is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Το Meld είναι ελεύθερο λογισμικό: μπορείτε να το αναδιανείμετε και/ή να " #~ "το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της γενικής δημόσιας άδειας GNU όπως " #~ "δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα ελεύθερου λογισμικού, είτε έκδοσης 2 της " #~ "άδειας, ή (κατ' επιλογή) από οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" #~ "\n" #~ "Το Meld διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ " #~ "ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμα και την υπονοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Η " #~ "ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την γενική δημόσια άδεια GNU για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #~ "\n" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της γενικής δημόσιας άδειας GNU " #~ "μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, δείτε ." #~| msgid "Loading" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Γίνεται φόρτωση" #~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" #~ msgstr "" #~ "Κατά την φόρτωση, δοκιμάστε αυτούς τους κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές σε " #~ "σειρά. (π.χ. utf8, iso8859)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση" #~ msgid "Compare selected" #~ msgstr "Σύγκριση επιλεγμένου" #~| msgid "" #~| "'%s' is a directory.\n" #~| "Remove recusively?" #~ msgid "" #~ "'%s' is a directory.\n" #~ "Remove recursively?" #~ msgstr "" #~ "Το %s είναι κατάλογος.\n" #~ "Να σβηστεί αναδρομικά;" #~ msgid "Start a comparison between file and dir/file" #~ msgstr "Έναρξη μιας σύγκρισης μεταξύ αρχείου και καταλόγου/αρχείου" #~ msgid "D-Bus error; comparisons will open in a new window." #~ msgstr "Σφάλμα δίαυλου D· οι συγκρίσεις θα ανοίξουν σε ένα νέο παράθυρο." #~ msgid "Report _Bug" #~ msgstr "Αναφορά _σφάλματος" #~ msgid "Report a bug in Meld" #~ msgstr "Αναφορά ενός σφάλματος στο Meld" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Περί αυτού του προγράμματος" #~| msgid "" #~| "Line numbers are only available if you have gnome-python-desktop " #~| "installed." #~ msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" #~ msgstr "Διαθέσιμο μόνο αν έχετε εγκατεστημένο το gnome-python-desktop" #~ msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #~ msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #~ msgid "" #~ "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db " #~ "Desktop.ini\n" #~ msgstr "" #~ "OS-ειδικά μεταδεδομένα\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs." #~ "db Desktop.ini\n" #~| msgid "_Version Control Browser" #~ msgid "Version Control\t1\t%s\n" #~ msgstr "Έλεγχος εκδόσεων\t1\t%s\n" #~| msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n" #~ msgstr "Δυαδικά \t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n" #~| msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #~ msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}" #~ msgstr "Μέσα\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}" #~ msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #~ msgstr "Λέξεις κλειδιά CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #~ msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" #~ msgstr "Εντολές C++\t0\t//.*\n" #~ msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #~ msgstr "Σχόλιο C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #~ msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgstr "Όλα τα κενά διαστήματα\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgstr "Αρχικό κενό διάστημα\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgid "Script comment\t0\t#.*" #~ msgstr "Σχόλιο σεναρίου\t0\t#.*" #~ msgid "[%s] Fetching differences" #~ msgstr "[%s] Προσκόμιση διαφορών" #~ msgid "[%s] Applying patch" #~ msgstr "[%s] Εφαρμογή μπαλώματος" #~ msgid "Patch tool not found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το εργαλείο μπαλώματος" #~ msgid "" #~ "Meld needs the patch tool to be installed to perform comparisons " #~ "in %s repositories. Please install patch and try again." #~ msgstr "" #~ "Το Meld χρειάζεται το εργαλείο μπαλώματος να εγκατασταθεί για να " #~ "εκτελέσει συγκρίσεις σε %s αποθετήρια. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το " #~ "μπάλωμα και δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "Error fetching original comparison file" #~ msgstr "Σφάλμα προσκόμισης του αρχικού αρχείου σύγκρισης" #~ msgid "" #~ "Meld couldn't obtain the original version of your comparison file. If you " #~ "are using the most recent version of Meld, please report a bug, including " #~ "as many details as possible." #~ msgstr "" #~ "Το Meld δεν μπόρεσε να λάβει την αρχική έκδοση του αρχείου σύγκρισης. Αν " #~ "χρησιμοποιείτε την πιο πρόσφατη έκδοση του Meld, παρακαλούμε αναφέρτε ένα " #~ "σφάλμα, συμπεριλαμβάνοντας όσες περισσότερες λεπτομέρειες είναι δυνατό." #~| msgid "Report _Bug" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Περιήγηση..." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgid "Path to file" #~ msgstr "Διαδρομή στο αρχείο" #~ msgid "Pop up a file selector to choose a file" #~ msgstr "Ανάδυση ενός επιλογέα αρχείου για την επιλογή αρχείου" #~| msgid "CVS Directory" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Επιλογή καταλόγου" #~| msgid "Select some files first." #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου" #~| msgid "" #~| "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:" #~| "Removed:Missing" #~ msgid "" #~ "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:" #~ "Missing:Not present" #~ msgstr "" #~ "Αγνοημένο:Χωρίς έκδοση:::Σφάλμα::Πρόσφατα προστέθηκε:Τροποποιήθηκε:" #~ "Διένεξη:Αφαιρέθηκε:Απουσιάζει:Απόν" #~ msgid "" #~ "Error converting to a regular expression\n" #~ "The pattern was '%s'\n" #~ "The error was '%s'" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα μετατροπής σε κανονική έκφραση\n" #~ "Το μοτίβο ήταν '%s'\n" #~ "Το σφάλμα ήταν '%s'" #~ msgid "%d unpushed commits in %d branches" #~ msgstr "%d μη προωθημένες υποβολές σε %d κλάδους" #~ msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" #~ msgstr "Σφάλμα μετατροπής μοτίβου '%s' σε κανονική έκφραση" #~ msgid "The regular expression '%s' was not found." #~ msgstr "Η κανονική έκφραση '%s' δεν βρέθηκε." #~ msgid "The text '%s' was not found." #~ msgstr "Το κείμενο '%s' δεν βρέθηκε." #~ msgid "The error was:" #~ msgstr "Το λάθος ήταν:" #~ msgid "" #~ "It contains ascii nulls.\n" #~ "Perhaps it is a binary file." #~ msgstr "" #~ "Περιέχει μηδενικά ascii.\n" #~ "Ίσως είναι δυαδικό αρχείο." #~ msgid "Choose a name for buffer %i." #~ msgstr "Επιλογή ονόματος για ενδιάμεση μνήμη %i" #~ msgid "Save patch as..." #~ msgstr "Αποθήκευση επιδιoρθωτικού πακέτου ως...." #~ msgid "" #~ "Reloading will discard changes in:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You cannot undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Επαναφόρτωση θα προκαλέσει απόρριψη αλλαγών στο:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ ".Η διαδικασία αυτή δεν μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgid "Case" #~ msgstr "Πεζά/κεφαλαία" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Hide..." #~ msgstr "Απόκρυψη..." #~ msgid "Ignore case of entries" #~ msgstr "Αγνόηση πεζά-κεφαλαία των καταχωρήσεων" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Διαγραφή επιλεγμένου" #~ msgid "" #~ "Some files have been modified.\n" #~ "Which ones would you like to save?" #~ msgstr "" #~ " Κάποια αρχεία έχουν τροποποιηθεί.\n" #~ "Ποιά να αποθηκευθούν;" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Ταίριασμα μόνο ολό_κληρης λέξης" #~ msgid "(gnome-default-editor)" #~ msgstr "(προεπιλεγμένος συντάκτης κειμένου για το gnome)" #~ msgid "Drawing Style" #~ msgstr " Σχεδιαστικό Στυλ" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr " Επεξεργασία μενού" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά" #~ msgid "Global options" #~ msgstr " Καθολικές επιλογές" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Toolbar Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" #~ msgid "Update Options" #~ msgstr " Ενημέρωση επιλογών" #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Λευκό διάστημα" #~ msgid "CVS" #~ msgstr " CVS" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Σύγκριση" #~ msgid "Display" #~ msgstr " Εμφάνιση" #~ msgid "Editor" #~ msgstr " Συντάκτης" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr " Κωδικοποίηση" #~ msgid "File Filters" #~ msgstr " Φίλτρα αρχείων" #~ msgid "Text Filters" #~ msgstr " Φίλτρα κειμένων" #~ msgid "Automatically supply missing newline at end of file" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματα παρέχεται μία νέα γραμμή στο τέλος του αρχείου αν δεν υπάρχει" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "CVS binary" #~ msgstr "Δυαδικό CVS" #~ msgid "Choose Files" #~ msgstr "Επιλογή αρχείων" #~ msgid "" #~ "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to " #~ "choose a simpler mode if you find scrolling is slow." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή του πως σχεδιάζεται η κεντρική μπάρα της προβολής διαφορών. Ίσως " #~ "να θέλετε να επιλεγεί ένας απλούστερος τρόπος αν δείτε ότι η κύλιση είναι " #~ "αργή." #~ msgid "Copyright (C) 2002-2006 Stephen Kennedy" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002-2006 Stephen Kennedy" #~ msgid "Create missing directories (-d)" #~ msgstr "Δημιουργία καταλόγων που λείπουν (-d)" #~ msgid "Curved: Filled Curves" #~ msgstr "Καμπύλες: Γέμισμα καμπυλών" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Προεπιλογή Gnome" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Μόνο εικονίδια" #~ msgid "Ignore .cvsrc (-f)" #~ msgstr "Αγνόηση .cvsrc (-f)" #~ msgid "Ignore changes in amount of white space" #~ msgstr "Αγνόηση αλλαγών σε ποσότητα λευκού διαστήματος" #~ msgid "" #~ "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent" #~ msgstr "" #~ "Αγνόηση αλλαγών σε πεζά/κεφαλαία. Θεώρηση κεφαλαίων και πεζών γραμμάτων " #~ "ως ισοδύναμα" #~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines" #~ msgstr "Αγνόηση αλλαγών που απλώς εισάγουν ή διαγράφουν κενές γραμμές" #~ msgid "Line Wrapping " #~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμών " #~ msgid "Locate CVS binary : Meld" #~ msgstr "Εντοπισμός CVS binary: Meld" #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "Λί_στα ταχυδρομείου" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Δικό μου" #~ msgid "My Directory" #~ msgstr "Ο προσωπικός μου κατάλογος" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Αρχικό" #~ msgid "Original Directory" #~ msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #~ msgid "Original File" #~ msgstr "Αρχικό αρχείο" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgid "Other Directory" #~ msgstr "Άλλος κατάλογος" #~ msgid "Other File" #~ msgstr "Άλλο αρχείο" #~ msgid "Prune empty directories (-P)" #~ msgstr "Καθαρισμός κενών καταλόγων (-P)" #~ msgid "Quiet mode (-q)" #~ msgstr "Σιωπηλή λειτουργία (-q)" #~ msgid "Save in UTF-8 encoding" #~ msgstr "Αποθήκευση σε κωδικοποίηση UTF-8" #~ msgid "Save in the files original encoding" #~ msgstr "Αποθήκευση σε αυτόματη κωδικοποίηση αρχείων" #~ msgid "Simple: Lines only" #~ msgstr "Απλό: Μόνο γραμμές" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Μόνο κείμενο" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #~ msgid "Three way directory" #~ msgstr "Κατάλογος τριών δρόμων" #~ msgid "Three way file" #~ msgstr "Αρχείο τριών δρόμων" #~ msgid "Two way directory" #~ msgstr "Κατάλογος δύο δρόμων" #~ msgid "Two way file" #~ msgstr "Αρχείο δύο δρόμων" #~ msgid "Use Compression (-z)" #~ msgstr "Χρήση συμπίεσης (-z)" #~ msgid "Use GNOME monospace font" #~ msgstr "Χρήση γραμματοσειράς monospace GNOME" #~ msgid "Whitespace is significant" #~ msgstr "Το λευκό διάστημα είναι σημαντικό" #~ msgid "_Character" #~ msgstr "_Χαρακτήρας" #~ msgid "_Logo" #~ msgstr "_Λογότυπο" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Νέο..." #~ msgid "_Three Way Compare" #~ msgstr "Σύγκριση _τριών δρόμων" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Πάνω" #~ msgid "_Word" #~ msgstr "_Λέξη" #~ msgid "Add _Binary" #~ msgstr "Προσθήκη _δυαδικού" #~ msgid "Add to VC" #~ msgstr "Προσθήκη στο VC" #~ msgid "Compare Options" #~ msgstr "Καταχώρηση επιλογών" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Local copy against other remote revision" #~ msgstr "Τοπική αντιγραφή ενάντια σε κάθε απομακρυσμένη αναθεώρηση" #~ msgid "Local copy against same remote revision" #~ msgstr "Τοπική αντιγραφή ενάντια σε ίδια απομακρυσμένη αναθεώρηση" #~ msgid "Non _VC" #~ msgstr "Όχι _VC" #~ msgid "Remove _Locally" #~ msgstr "_Τοπική αφαίρεση" #~ msgid "Remove from VC" #~ msgstr "Αφαίρεση από το VC" #~ msgid "Show normal" #~ msgstr "Εμφάνιση κανονικού" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "VC Log" #~ msgstr "Καταγραφή VC" #~ msgid "" #~ "Due to incompatible API changes some functions may not operate as " #~ "expected." #~ msgstr "" #~ "Εξαιτίας ασύμβατων αλλαγών API κάποιες πράξεις μπορεί να μην " #~ "λειτουργήσουν όπως αναμενόταν." #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Κανονική έκφραση" #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Επισήμανση σύνταξης διατίθεται μόνο αν υπάρχει εγκατεστημένο το gnome-" #~ "python-desktop." #~ msgid "" #~ "Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος εκδόσεως\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory " #~ "RCS\n" #~ msgid "" #~ "Meld %s\n" #~ "Written by Stephen Kennedy " #~ msgstr "" #~ "Meld %s\n" #~ "Γραμμένο από Stephen Kennedy " #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Αναθεώρηση" #~ msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την κλήση του διορθωτικού πακέτου, χρειάζεται το GNU Patch."