# Basque translation for meld. # Copyright (C) 2013 meld's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the meld package. # # Maddi Agiriano Etxabe , 2013. # Leire Agirre Aramendi , 2013. # Juan Mari Apaolaza Estensoro , 2013. # Nestor Atxikallende Bilbao , 2013. # Amaia Bergara Aretxabaleta , 2013. # Garikoitz Etxebarria Zamalloa , 2013. # Ziortza Garmendia Bengoetxea , 2013. # Susana Ibarrondo Rodriguez , 2013. # Ramon Iriarte Otamendi , 2013. # Izaskun Larrañaga Sanchez , 2013. # Kristina Salas Sierra , 2013. # Larraitz Uriarte Erkoreka , 2013. # Josune Zuzuarregui Lizarazu , 2013. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2014. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: meld master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-03 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-08 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diferentzia-ikustailea" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Konparatu eta konbinatu fitxategiak" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;merge;" #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "Meld aplikazioak garatzaileentzako 'diff' eta 'merge' tresna bisuala da. Meld-ek fitxategiak, direktorioak eta bertsio-kontrola daramaten proiektuak konparatzen lagunduko dizu. Bai fitxategi bai direktorioen bi eta hiru elementuen arteko konparazioa eskaintzen ditu. Bertsio-kontrola daramaten hainbat sistema onartzen ditu, Git, Mercurial, Bazaar eta Subversion barne." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "Meld-ek zure kodearen aldaketak gainbegiratzen, adabakiak ulertzen lagunduko dizu. Kode handiak batzean gerta daitezkeen gatazkak sortzen dituzte buruhausteak leunduz." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Meld-en konparazioaren azalpena" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximised state" msgstr "Maximizatutako leihoaren egoera lehenetsia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49 msgid "Default window fullscreen state" msgstr "Pantaila osoko leihoaren egoera lehenetsia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Hobetsi aplikazio guztietarako gai iluna" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "Egia bada, GTK gaiaren aldaera iluna erabiliko da, erabilgarri badago. Kontuan izan hori eta sintaxia nabarmentzeko eskema bi gauza desberdin direla." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Automatikoki detektatutako testu-kodeketa gehigarriak" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "Meld-ek testu-kodeketa horiek erabiliko ditu kargatutako testuak deskodetzeko, beste edozein kodeketa probatu baino lehen. Zerrenda honetako kodeketez gain, UTF-8 eta uneko hizkuntza lehenetsiaren kodeketa ere erabiliko dira beti; beste kodeketa batzuk ere probatuak izan daitezke, erabiltzailearen hizkuntzaren arabera." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Koskatzearen urratsaren zabalera" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Koskatze bakar batean erabiliko den zuriuneen kopurua" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Zuriuneak edo tabulazioak erabiliko diren koskatzean" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "TRUE (egia) bada, koskatze berri bakoitzean zuriuneak erabiliko dira tabulazioen ordez." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:83 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "TRUE (egia) bada, lerroen zenbakiak erakutsiko dira fitxategien konparazioan." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88 msgid "Highlight syntax" msgstr "Nabarmendu sintaxia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "Konparazioetan sintaxia nabarmenduko den edo ez. Meld-ek berezko kolorea duenez, modu lehenetsian aukera hau desgaituta dago." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:93 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Sintaxia nabarmentzeko erabilitako kolore-eskema" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "GtkSourceView funtzioak erabilitakoa sintaxia nabarmentzeko koloreak zehazteko" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98 msgid "Draw whitespace" msgstr "Marraztu zuriunea" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "Egia bada, konparazioetan zuriuneak marraztuko dira, baita aldatu gabeko area batean daudenean ere." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:108 msgid "Wrap mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "Fitxategien konparazioko lerroak itzulbiratu egingo dira ezarpen honen arabera: 'none' (bat ere ez), 'char' (edozer karaktere) edo 'word' (hitzen amaieran soilik)." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:116 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "TRUE (egia) bada, kurtsorea kokatuta dagoen lerroa nabarmenduko da fitxategien konparazioan." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipo lehenetsia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "Faltsua bada, letra-tipo pertsonalizatua erabiliko da sistemaren zabalera finkoko letra-tipoaren ordez." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126 msgid "Custom font" msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua, kate bat bezala gordeta eta Pango letra-tipoaren azalpen gisa analizatuta." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133 msgid "Show overview source map" msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorraren iturburuaren mapa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "Egia bada, fitxategi-konparazioek parekatutako iturburu-mapak izango dituzte konparatutako fitxategietarako." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139 msgid "Style of overview map" msgstr "Ikuspegi orokorraren maparen estiloa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Ikuspegi orokorraren mapa bistaratzeko estilo-aukerak." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ez ikusi egin lerro hutsei fitxategiak konparatzean" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "TRUE (egia) bada, lerro hutsak kendu egingo dira fitxategien arteko aldaketak nabarmentzean." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154 msgid "Use the system default editor" msgstr "Erabili sistemaren editore lehenetsia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "Faltsua bada, fitxategiak kanpoko editore pertsonalizatuarekin irekiko dira sistemaren editorea erabili ordez." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Editore pertsonalizatua abiarazteko komandoa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "Editore pertsonalizatua abiaraztean erabiliko den komandoa. Txantiloi gutxi batzuk soilik daude onartuta: oraingoz '{file}' eta '{line}' tokenak bakarrik onartzen dira." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166 msgid "Columns to display" msgstr "Zutabeak bistaratzeko" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "Zutabeen izenen zerrenda karpetak konparatzean eta hauek bistaratu behar diren edo ez." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ez ikusi egin esteka sinbolikoei" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "TRUE (egia) bada, karpetak konparatzean ez jarraitu esteka sinbolikorik karpeten zuhaitza arakatzean." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Erabili azaleko konparazioa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "TRUE (egia) bada, karpeten konparazioak fitxategietan oinarritutako tamaina eta aldatze-datan bakarrik konparatuko dira, fitxategiak berdinak direla onartuko du haien tamaina eta aldatze-data bat datozenean, bestela desberdintzat joko ditu." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Fitxategiaren data-zigiluaren bereizmena" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "Konparazioa aldatze-datan oinarritzean, aldatze-data desberdinak dituztela onartzeko bi fitxategien arteko gutxieneko desberdintasuna nanosegundotan neurtzen da hau. Erabilgarria da denbora-zigiluaren bereizmen desberdinak dituzten fitxategi-sistemetako fitxategiak konparatzeko." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Aplikatu testu-iragazkiak karpeten konparazioan zehar" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "Egia bada, fitxategi-edukiak konparatzen dituzten karpeten konparazioek testu-iragazki aktiboak eta lerro zurien moztea aplikatuko dituzte, eta lerro berrien diferentziak ezikusiko dituzte." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191 msgid "File status filters" msgstr "Fitxategiaren egoeraren iragazkiak" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "Karpeten konparazioan fitxategi ikusgaiak iragazteko erabiliko den egoeren zerrenda." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198 msgid "Show the version control console output" msgstr "Erakutsi bertsio-kontrolaren kontsolaren irteera" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "TRUE (egia) bada, kontsolaren irteerako atala erakutsiko da bertsio-kontrolaren ikuspegian, bertsio-kontrolaren eragiketetan exekutatutako komandoak erakutsiz." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203 msgid "Version control pane position" msgstr "Bertsio-kontrolaren panelaren posizioa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "Bertsio-kontrolaren zuhaitz nagusiaren altuera da, kontsolaren panela erakusten denean." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Aurkeztu bertsioen konparazioa ezkerra-lokala/eskuina-urrunekoa gisa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "TRUE (egia) bada, bertsio-kontrolen konparazioak ezkerra-lokala, eskuina-urrunekoa eskema erabiliko du fitxategiak paneletan zer ordenarekin aurkeztuko diren zehazteko. Bestela, ezkerra-haiena, eskuina-nirea eskema erabiliko da." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "Fitxategien ordena hiruko bertsio-kontrolaren baturen konparazioan" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "Fitxategiak ordenatzeko aukerak: 'remote/merged/local' eta 'local/merged/remote' dira. Hobespen honek soilik bertsio-kontrolaren ikuspegitik abiarazitako hiruko konparazioari eragiten dio, bakarrik batzean/gatazken ebazpenean erabiltzen da Meld-en." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Erakutsi marjinak egikaritze-mezuen editorean" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "TRUE (egia) bada, gida bat bistaratuko da bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuaren editorean marjina zer zutabean dagoen erakusteko." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Marjinaren zutabea egikaritze-mezuaren editorean" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "Bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuaren editorean marjina zein zutabetan erakutsiko den." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Itzulbiratze gogor automatikoa egikaritze-mezuetan" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "TRUE (egia) bada, bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuen editoreak itzulbiratze gogorra (adib. lerro-jauzia txertatzea) landuko du egikaritzearen marjinan egikaritu aurretik." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233 msgid "Version control status filters" msgstr "Bertsio-kontrolaren egoeraren iragazkiak" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "Bertsio-kontrolen konparazioan fitxategi ikusgaiak iragazteko erabiliko den egoeren zerrenda." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248 msgid "Filename-based filters" msgstr "Fitxategi-izenean oinarritutako iragazkiak" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "Aurredefinitutako fitxategi-izenetan oinarritutako iragazkien zerrenda. Aktibo dauden iragazkiek bat datozen fitxategiak kenduko dituzte karpeten konparaziotik." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263 msgid "Text-based filters" msgstr "Testuan oinarritutako iragazkiak" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "Aurredefinitutako testuetan oinarritutako iragazkien zerrenda. Aktibo dauden iragazkiek bat datozen testuak kenduko dituzte fitxategien konparaziotik. Hala ere, testua bistaratzen jarraituko da, baina ez dio konparazioari berari lagunduko." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Klasikoa (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Oinarrizko kolore-eskema Meld-en nabarmentzerako" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Meld eskema iluna" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Kolore-eskema iluna Meld-en nabarmentzerako" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Beste konparazio bat" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Itxi konparazioa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Irten Meld-etik" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Gelditu uneko ekintza" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Freskatu konparazioa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Panelak" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Aurreko konparazio-panela" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Hurrengo konparazio-panela" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Aldaketak" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Joan aurreko aldaketara" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Joan hurrengo aldaketara" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Joan aurreko fitxara" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Joan hurrengo fitxara" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Aldatu fitxara" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Fitxategi-konparazioa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Gorde uneko fitxategia" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Gorde uneko fitxategia bide berrian" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Gorde fitxategi guztiak konparazioan" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Aurreko gatazka" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Hurrengo gatazka" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Bidali aldaketa ezkerrera" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Bidali aldaketa eskuinera" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Ekarri aldaketa ezkerretik" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Ekarri aldaketa eskuinetik" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Kopiatu aldaketa ezkerraren gainean" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Kopiatu aldaketa ezkerraren azpian" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Kopiatu aldaketa eskuinaren gainean" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Kopiatu aldaketa eskuinaren azpian" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Ezabatu aldaketa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Karpeta-konparazioa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Ezkerrean kopiatzen du" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Eskuinean kopiatzen du" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Bertsio-kontrolaren konparazioa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Egikaritu bertsio-kontrolera" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Erakutsi/ezkutatu kontsolaren irteera" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:12 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:17 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Save As…" msgstr "Gorde honela…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:30 msgid "Save A_ll" msgstr "Gorde _denak" #: meld/resources/gtk/menus.ui:34 msgid "Revert files…" msgstr "Alderantzikatu fitxategiak…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:38 msgid "Open Externally" msgstr "Ireki kanpotik" #: meld/resources/gtk/menus.ui:45 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:49 msgid "_Replace…" msgstr "_Ordeztu…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Overview Map" msgstr "Ikuspegi orokorraren mapa" #: meld/resources/gtk/menus.ui:63 msgid "Version control console" msgstr "Bertsio-kontrolaren kontsola" #: meld/resources/gtk/menus.ui:67 msgid "Lock scrolling" msgstr "Blokeatu korritzea" #: meld/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "Comparison" msgstr "Konparazioa" #: meld/resources/gtk/menus.ui:77 msgid "Merge All from Left" msgstr "Batu guztiak ezkerretik" #: meld/resources/gtk/menus.ui:81 msgid "Merge All from Right" msgstr "Batu guztiak eskuinetik" #: meld/resources/gtk/menus.ui:85 msgid "Merge All" msgstr "Batu guztiak" #: meld/resources/gtk/menus.ui:92 msgid "Format as Patch…" msgstr "Formateatu adabaki gisa…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:101 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: meld/resources/gtk/menus.ui:105 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: meld/resources/gtk/menus.ui:109 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: meld/resources/gtk/menus.ui:114 msgid "_About Meld" msgstr "Meld aplikazioari _buruz" #: meld/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "File status" msgstr "Fitxategiaren egoera" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "Same" msgstr "Berdinak" #: meld/resources/gtk/menus.ui:133 msgid "New" msgstr "Berria" #: meld/resources/gtk/menus.ui:137 meld/resources/gtk/menus.ui:160 #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: meld/resources/gtk/menus.ui:147 msgid "Ignore filename case" msgstr "Ez ikusi egin fitxategi-izeneko maiuskula/minuskulei" #: meld/resources/gtk/menus.ui:151 msgid "Normalize Unicode paths" msgstr "Normalizatu Unicode bide-izenak" #: meld/resources/gtk/menus.ui:164 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: meld/resources/gtk/menus.ui:168 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Unversioned" msgstr "Bertsiorik gabekoa" #: meld/resources/gtk/menus.ui:172 meld/vc/_vc.py:69 msgid "Ignored" msgstr "Ez ikusi eginda" #: meld/resources/gtk/menus.ui:179 msgid "Flatten folders" msgstr "Berdindu karpetak" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen" msgstr "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Konparazio berri bat hasten du" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Ireki azken aldiko konparazio bat" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Aurreko aldaketara joaten da" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Hurrengo aldaketara joaten da" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Aurreko gatazkara joaten da" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Hurrengo gatazkara joaten da" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:193 msgid "Version Filters" msgstr "Bertsio-iragazkiak" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472 msgid "File Filters" msgstr "Fitxategi-iragazkiak" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657 msgid "Text Filters" msgstr "Testu-iragazkiak" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Zutabe-izena" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:741 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152 msgid "Move item up" msgstr "Elementua igotzen du" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154 msgid "Move _Up" msgstr "_Igo" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168 msgid "Move item down" msgstr "Elementua jaisten du" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170 msgid "Move _Down" msgstr "_Jaitsi" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Egikaritu" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Egikaritu fitxategiak" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Egunkariaren mezua" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Aurreko egunkaria:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "_Egikaritu" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Ezkerrean kopiatzen du" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Eskuinean kopiatzen du" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Ezabatu hautapena" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare selected files" msgstr "_Konparatu hautatutako fitxategiak" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark selected file" msgstr "_Markatu hautatutako fitxategia" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with marked file" msgstr "K_onparatu markatutako fitxategiarekin" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _left" msgstr "Kopiatu e_zkerrean" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _right" msgstr "Kopiatu e_skuinean" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete selected" msgstr "E_zabatu hautatutakoa" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Tolestu errekurtsiboki" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Zabaldu errekurtsiboki" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "_Ireki kanpotik" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "Kopiatu fitxategi-_adabakiak" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Hautatu panel honetan irekiko den karpeta" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "1. karpeta" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84 msgid "Folder 2" msgstr "2. karpeta" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125 msgid "Folder 3" msgstr "3. karpeta" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Bilaketa-testuaren kodeketa…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Uneko aldaketa ezkerrera bidaltzen du" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Uneko aldaketa eskuinera bidaltzen du" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Kopiatu puskak" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Ezabatu aldaketa" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Aldaketa ezkerreko puskaren gainean kopiatzen du" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Aldaketa ezkerreko puskaren azpian kopiatzen du" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Aldaketa eskuineko puskaren gainean kopiatzen du" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Aldaketa eskuineko puskaren azpian kopiatzen du" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ireki karpeta edukitzailea" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 msgid "Copy Full Path" msgstr "Kopiatu bide-izen osoa" #: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:169 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "Fitxategi honetan ezin da idatzi. Hala ere, hemen klik egin eta fitxategia desblokea dezakezu, aldaketak egiteko. Aldaketa horiek, ordea, beste fitxategi batean gorde behar dira." #: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:183 msgid "Save file in this pane" msgstr "Gorde panel honetako fitxategia" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140 #: meld/resources/ui/filediff.ui:209 msgid "Open file in this pane" msgstr "Ireki fitxategia panel honetan" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "3. fitxategia" #: meld/resources/ui/filediff.ui:148 msgid "File 2" msgstr "2. fitxategia" #: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "1. fitxategia" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:602 msgid "Name" msgstr "Izena" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:110 msgid "Add new filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:112 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:126 msgid "Remove selected filter" msgstr "Kendu hautatutako iragazkia" #: meld/resources/ui/findbar.ui:103 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: meld/resources/ui/findbar.ui:119 msgid "Who_le word" msgstr "Hitz _osoa" #: meld/resources/ui/findbar.ui:135 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Adierazpen _erregularra" #: meld/resources/ui/findbar.ui:175 msgid "Wrapped" msgstr "Itzulbiratuta" #: meld/resources/ui/findbar.ui:193 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: meld/resources/ui/findbar.ui:208 meld/dirdiff.py:1230 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: meld/resources/ui/findbar.ui:226 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Txandakatu bilatzeko modua eta bilatu eta ordezteko modua" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Bilaketaren nabarmentze modua…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:342 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Beste konparazio bat" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:72 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:121 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170 msgid "Version control" msgstr "Bertsio-kontrola" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357 msgid "_3-way comparison" msgstr "_3 sarrerako konparazioa" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256 msgid "Select First File" msgstr "Hautatu lehen fitxategia" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270 msgid "Select Second File" msgstr "Hautatu bigarren fitxategia" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285 msgid "Select Third File" msgstr "Hautatu hirugarren fitxategia" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321 msgid "Select First Folder" msgstr "Hautatu lehen karpeta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334 msgid "Select Second Folder" msgstr "Hautatu bigarren karpeta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348 msgid "Select Third Folder" msgstr "Hautatu hirugarren karpeta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Hautatu bertsio-kontrola duen karpeta bat" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448 msgid "_Blank comparison" msgstr "_Garbitu konparazioa" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466 msgid "C_ompare" msgstr "_Konparatu" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:24 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Formateatu adabaki gisa" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Gorde adabakia" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Erabili hauen arteko diferentziak:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Ezkerreko eta erdiko panelak" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Erdiko eta eskuineko panelak" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Alderantzikatu adabakiaren norabidea" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: meld/resources/ui/path-label.ui:62 msgid "Copy Path" msgstr "Kopiatu bide-izena" #: meld/resources/ui/path-label.ui:78 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "_Editorearen letra-tipoa:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:198 meld/ui/statusbar.py:291 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: meld/resources/ui/preferences.ui:241 msgid "_Tab width:" msgstr "_Zabalera:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:274 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "_Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez" #: meld/resources/ui/preferences.ui:290 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Gaitu t_estua egokitzea" #: meld/resources/ui/preferences.ui:312 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan" #: meld/resources/ui/preferences.ui:333 msgid "Highlight _current line" msgstr "Nabarmendu _uneko lerroa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:349 msgid "Show _line numbers" msgstr "Erakutsi _lerro-zenbakiak" #: meld/resources/ui/preferences.ui:365 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Erakutsi _zuriuneak" #: meld/resources/ui/preferences.ui:381 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Hobetsi gai iluna" #: meld/resources/ui/preferences.ui:397 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Nabarmendu _sintaxia" #: meld/resources/ui/preferences.ui:420 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Sintaxia nabarmentzeko kolore-eskema:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:485 msgid "Code Overview" msgstr "Kodearen ikuspegi orokorra" #: meld/resources/ui/preferences.ui:522 msgid "Show overview map" msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra" #: meld/resources/ui/preferences.ui:545 msgid "Overview map style:" msgstr "Ikuspegi orokorraren maparen estiloa:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:612 msgid "External Editor" msgstr "Kanpoko editorea" #: meld/resources/ui/preferences.ui:648 msgid "Use _default system editor" msgstr "Erabili sistema-editore _lehenetsia" #: meld/resources/ui/preferences.ui:671 msgid "Edito_r command:" msgstr "Edito_rearen komandoa:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:727 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: meld/resources/ui/preferences.ui:748 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Azaleko konparazioa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:784 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "_Konparatu fitxategiak tamainan eta data-zigiluan soilik oinarrituta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:807 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "_Data-zigiluaren bereizmena:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:871 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "Oharra: testu-iragazkiak gaitzen badira, fitxategi handien konparazioak motelagoak izango dira" #: meld/resources/ui/preferences.ui:920 msgid "Symbolic Links" msgstr "Esteka sinbolikoak" #: meld/resources/ui/preferences.ui:988 msgid "Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgaiak" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1055 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Karpeten konparazioa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1077 msgid "Version Comparisons" msgstr "Bertsioen konparazioa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1120 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Ordenatu fitxategien gainbegiraketa konparatzean" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1167 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Ordenatu fitxategiak _batzean:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1235 msgid "Commit Messages" msgstr "Egikaritze-mezuak" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1276 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Erakutsi e_skuineko marjina hemen:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1317 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "_Hautsi lerroak automatikoki eskuineko marjinan egikaritzean" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1367 msgid "Version Control" msgstr "Bertsio-kontrola" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1389 msgid "Filename filters" msgstr "Fitxategi-izenen iragazkiak" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1427 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "Direktorioak konparatzean, izenaren arabera iragaz ditzakezu fitxategiak eta direktorioak. Zuriunez bereizia dagoen shell motako komodinen zerrenda bat da eredu bakoitza." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1494 msgid "Change trimming" msgstr "Aldatu moztea" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "Moztu lerro hutsen diferentziak aldaketen hasieran eta amaieran" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1574 msgid "Text filters" msgstr "Testu-iragazkiak" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1612 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "Fitxategiak konparatzean, aldaketa mota batzuei ez ikusi egin diezaiekezu. Eredu bakoitza python-eko adierazpen erregular bat da, eta bat datorren testua kate huts batekin ordezten du konparazioa egin aurretik. Adierazpenak taldeak badauzka, taldeak soilik ordezkatzen dira. Informazio gehiago behar izanez gero, ikusi erabiltzailearen eskuliburua." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1703 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Ezkerra urrunekoa da, eskuina lokalekoa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1707 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Ezkerra lokalekoa da, eskuina urrunekoa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1721 msgid "Simple change map" msgstr "Aldaketa sinpleen mapa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1725 msgid "Compact source map" msgstr "Iturburu trinkoaren mapa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1729 msgid "Full source map" msgstr "Iturburu osoaren mapa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1743 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Urrunekoa, batu, lokala" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1747 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Lokala, batu, urrunekoa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1769 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1773 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1777 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1781 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Bidali egikaritze lokalak urrunekora?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "Bidali beharreko egikaritzeak bertsio-kontrol sistemaren arabera zehaztuta dago." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Bidali egikariketak" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Bilatu azken aldiko konparazioetan…" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Baztertu gorde gabeko dokumentu-aldaketak?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "Honako dokumentuei egindako aldaketak betiko galduko dira:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39 msgid "_Discard" msgstr "_Baztertu" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Dokumentuetan egindako aldaketak gorde itxi aurretik?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketak betiko galduko dira." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1228 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Erakutsi zuriunea" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Testua egokitzea" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Konparatu" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "Eg_ikaritu…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "_Leheneratu" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Ebatzi gatazka" #: meld/resources/ui/vcview.ui:16 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Egikaritu aldaketak bertsio-kontrolera" #: meld/resources/ui/vcview.ui:21 msgid "Commit…" msgstr "Egikaritu…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:38 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Deskargatu (pull) aldaketak biltegi lokal batera" #: meld/resources/ui/vcview.ui:51 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Bidali lokaleko aldaketak urrunekora" #: meld/resources/ui/vcview.ui:74 msgid "Add to version control" msgstr "Gehitu bertsio-kontrolari" #: meld/resources/ui/vcview.ui:87 msgid "Remove from version control" msgstr "Kendu bertsio-kontroletik" #: meld/resources/ui/vcview.ui:100 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Leheneratu laneko kopia jatorrizko egoerara" #: meld/resources/ui/vcview.ui:113 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Markatu ebatzita bezala bertsio-kontrolean" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Ireki bertsioen kontrola duen karpeta panel honetan" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Gehigarria" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Kontsolaren irteera" #: meld/actiongutter.py:247 msgid "Copy _up" msgstr "Kopiatu _goian" #: meld/actiongutter.py:248 msgid "Copy _down" msgstr "Kopiatu _behean" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:623 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:631 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Aldatze-ordua" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:639 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Aldaketa-ordua (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:647 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: meld/dirdiff.py:900 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (eskaneatzen…)" #: meld/dirdiff.py:932 meld/dirdiff.py:964 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Eskaneatzen {folder}" #: meld/dirdiff.py:1100 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Egina" #: meld/dirdiff.py:1113 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "{} karpeta bere buruarekin konparatzen" #: meld/dirdiff.py:1119 msgid "Folders have no differences" msgstr "Karpetek ez dute diferentziarik" #: meld/dirdiff.py:1121 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Karpetetan eskaneatutako fitxategien edukiak berdinak dira." #: meld/dirdiff.py:1123 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "Karpetetan eskaneatutako fitxategiek berdinak dirudite, baina edukiak ez dira eskaneatu." #: meld/dirdiff.py:1126 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "Fitxategi-iragazkiak indarrean daudenez, ez dira fitxategi guztiak eskaneatu." #: meld/dirdiff.py:1128 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "Testu-fitxategiak indarrean daudenez, beharbada edukien diferentziak ezkutuan geratu dira." #: meld/dirdiff.py:1144 meld/filediff.py:1980 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: meld/dirdiff.py:1146 meld/filediff.py:1982 meld/filediff.py:2012 #: meld/filediff.py:2014 meld/ui/msgarea.py:114 meld/ui/msgarea.py:127 msgid "Hi_de" msgstr "_Ezkutatu" #: meld/dirdiff.py:1155 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Erroreak gertatu dira karpeta hau eskaneatzean" #: meld/dirdiff.py:1156 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Kodeketa baliogabea duten fitxategiak aurkitu dira" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1158 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "Fitxategi batzuen kodeketa okerra da. Hauek dira fitxategi-izenak:" #: meld/dirdiff.py:1160 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Fitxategiren bat ezkutatu da, konparazioan maiuskulak/minuskulak ez bereizteagatik" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1162 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizten ez dituen konparazio bat egiten ari zara, maiuskulak/minuskulak bereizten dituen fitxategi-sistema batean. Karpeta honetako fitxategi hauek ezkutatu dira:" #: meld/dirdiff.py:1173 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "“{first_file}” ezkutatu du “{second_file}” fitxategiak" #: meld/dirdiff.py:1235 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordeztu “%s” karpeta?" #: meld/dirdiff.py:1237 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n.\n" "Lehendik dagoen karpeta ordezten baduzu, bertako fitxategi guztiak galdu egingo dira." #: meld/dirdiff.py:1250 msgid "Error copying file" msgstr "Errorea fitxategia kopiatzean" #: meld/dirdiff.py:1251 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "Ezin da {source} kopiatu\n" "{dest} helburuan.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1276 meld/vcview.py:764 msgid "Error deleting {}" msgstr "Errorea {} ezabatzean" #: meld/dirdiff.py:1819 msgid "No folder" msgstr "Karpetarik ez" #: meld/filediff.py:1156 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Konparazioaren emaitzak ez dira zehatzak izango" #: meld/filediff.py:1158 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "Iragazki batek fitxategiko lerro kopurua aldatu du, eta hori ez dago onartuta. Konparazioa ez da zehatza izango." #: meld/filediff.py:1230 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Markatu gatazka ebatzita bezala?" #: meld/filediff.py:1232 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "Gatazka ongi ebatzi bada, ebatzita bezala marka dezakezu orain." #: meld/filediff.py:1235 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: meld/filediff.py:1236 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Markatu _ebatzita" #: meld/filediff.py:1427 meld/filediff.py:1443 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntua" #: meld/filediff.py:1431 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Kendu sinkronizazio-puntua" #: meld/filediff.py:1435 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Aldatu lekuz sinkronizazio-puntua" #: meld/filediff.py:1439 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Parekatu sinkronizazio-puntua" #: meld/filediff.py:1463 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Garbitu sinkronizazio-puntuak" #: meld/filediff.py:1654 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Arazo bat egon da '%s' fitxategia irekitzean." #: meld/filediff.py:1663 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "Badirudi %s fitxategia bitarra dela." #: meld/filediff.py:1665 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Fitxategia ireki nahi duzu aplikazio lehenetsia erabilita?" #: meld/filediff.py:1667 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: meld/filediff.py:1689 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Fitxategiak konbinatzen" #: meld/filediff.py:1703 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Diferentziak kalkulatzen" #: meld/filediff.py:1763 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "'%s' fitxategia diskoan aldatu da" #: meld/filediff.py:1764 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?" #: meld/filediff.py:1766 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: meld/filediff.py:1936 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "{} fitxategia bere buruarekin konparatzen" #: meld/filediff.py:1945 msgid "Files are identical" msgstr "Fitxategiak berdinak dira" #: meld/filediff.py:1958 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "Testu-iragazkiak erabiltzen ari dira fitxategiak, eta baliteke iragazki horiek fitxategien arteko diferentziak ezkutatzea. Iragazi gabeko fitxategiak konparatu nahi dituzu?" #: meld/filediff.py:1963 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Fitxategien diferentziak lerro-amaieretan soilik daude" #: meld/filediff.py:1965 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "Fitxategiak berdinak dira, lerro-amaieretan salbu:\n" "%s" #: meld/filediff.py:1985 msgid "Show without filters" msgstr "Erakutsi iragazkirik gabe" #: meld/filediff.py:2007 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Aldaketen nabarmentzea osatu gabe" #: meld/filediff.py:2008 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "Aldaketa batzuk ez dira nabarmendu handiegiak direlako. Derrigor diezaiokezu Meld-i aldaketa handiak nabarmentzeko, nahiz eta halakoetan motelagoa izan." #: meld/filediff.py:2016 msgid "Keep highlighting" msgstr "Mantendu nabarmentzea" #: meld/filediff.py:2018 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Mantendu nabarmentzea" #: meld/filediff.py:2031 msgid "Saving failed" msgstr "Gordetzeak huts egin du" #: meld/filediff.py:2032 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "Kopiatu edozein aldaketa kritiko beste programa edo fitxategi batean, datuak galtzea eragozteko." #: meld/filediff.py:2041 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Gorde ezkerreko panela honela" #: meld/filediff.py:2043 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Gorde erdiko panela honela" #: meld/filediff.py:2045 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Gorde eskuineko panela honela" #: meld/filediff.py:2056 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "'%s' fitxategia diskoan aldatu egin da (ireki zenetik)" #: meld/filediff.py:2058 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Gordetzen baduzu, kanpoko edozer aldaketa galdu egingo da." #: meld/filediff.py:2061 msgid "Save Anyway" msgstr "Gorde dena den" #: meld/filediff.py:2062 msgid "Don’t Save" msgstr "Ez gorde" #: meld/filediff.py:2104 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "“{}” fitxategiak dituen zenbait karaktere ezin dira kodetu “{}” kodeketa erabilita." #: meld/filediff.py:2108 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "Ezin izan da fitxategia gorde honakoagatik:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2112 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde." #: meld/filediff.py:2522 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Konparazioaren zuzeneko eguneraketa desgaituta" #: meld/filediff.py:2523 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "Konparazioen zuzeneko eguneraketa desgaitu egiten da sinkronizazio-puntuak aktibo daudenean. Hala ere, konparazioak eskuz freskatu ditzakezu, eta zuzeneko eguneraketak jarraitu egingo dute sinkronizazio-puntuak garbitzen direnean." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Urruneko karpetak ezabatzea ez dago onartuta" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Ez da fitxategi bat edo direktorio bat" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“{}” ezin da zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ezabatu behin betiko" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ordeztu “%s” fitxategia?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "“%s” kokalekuan badago izen hori duen fitxategia lehendik.\n" "Hori ordezten baduzu, bere eduki guztia galduko da." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "--diff: emandako argumentu kopurua okerra da" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Hasi leiho huts batekin" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "karpeta" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Hasi bertsio-kontrolaren konparazioa" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Hasi bi edo hiru sarrerako fitxategi-konparazioa" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Hasi bi edo hiru sarrerako karpeten konparazioa" #: meld/meldapp.py:242 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errorea: %s\n" #: meld/meldapp.py:249 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld fitxategiak eta direktorioak konparatzeko tresna bat da." #: meld/meldapp.py:253 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Ezarri etiketa bat fitxategi-izenaren ordez erabiltzeko" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Ireki beste fitxa bat dagoeneko martxan dagoen instantzia batean" #: meld/meldapp.py:259 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Automatikoki konparatu fitxategi desberdin guztiak abioan" #: meld/meldapp.py:262 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ez ikusi egin zaio, bateragarritasuna dela eta" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Ezarri helburuko fitxategia emaitza konbinatua gordetzeko" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Automatically merge files" msgstr "Automatikoki konbinatu fitxategiak" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Kargatu gordetako konparazioa Meld-en konparazio-fitxategi batetik" #: meld/meldapp.py:277 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Sortu diferentzia-fitxa emandako fitxategi edo karpetentzako" #: meld/meldapp.py:297 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "argumentu gehiegi (0-3 ordez, %d jasota)" #: meld/meldapp.py:300 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "ezin dira automatikoki konbinatu 3 fitxategi baino gehiago" #: meld/meldapp.py:302 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "ezin dira automatikoki konbinatu direktorioak" #: meld/meldapp.py:317 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Errorea gertatu da gordetako konparazio-fitxategia irakurtzean" #: meld/meldapp.py:334 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "baliogabeko bide-izena edo URIa: “%s”" #: meld/meldapp.py:341 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "“{}” urruneko karpeta ez dago onartuta" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:124 msgid "untitled" msgstr "izengabea" #: meld/meldwindow.py:158 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #: meld/meldwindow.py:381 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Hiru fitxategi behar dira automatikoki konbinatzeko, honenbeste daude: %r" #: meld/meldwindow.py:411 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Ezin dira konparatu fitxategiak eta direktorioak nahasian" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "{}\n" "\n" "Meld-ek errore kritikoa aurkitu du honakoa exekutatzean:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Bat ere ez]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "etiketa" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "eredua" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Bertsio-kontrola:" #: meld/style.py:91 msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "Ez dira aurkitu kolore-eskemaren xehetasunak {}-rako; gaizki instalatu da" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Testu arrunta" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Izenik gabeko fitxategia" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "{line}. lerroa, {column}. zutabea" #: meld/ui/statusbar.py:185 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Ez da fitxategirik egikarituko" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:92 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} hemen: {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:94 meld/vc/git.py:104 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "Bidali gabeko egikaritze %d" msgstr[1] "Bidali gabeko %d egikaritze" #: meld/vc/git.py:97 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "adar %d" msgstr[1] "%d adar" #: meld/vc/git.py:345 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Modua aldatu da {old_mode} modutik {new_mode} modura" #: meld/vc/git.py:353 msgid "Partially staged" msgstr "Partzialki gordailuan gordea" #: meld/vc/git.py:353 msgid "Staged" msgstr "Gordailuan gordea" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "%s erreb." #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Merged" msgstr "Batua" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Base" msgstr "Oinarria" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Local" msgstr "Lokala" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Remote" msgstr "Urrunekoa" #: meld/vc/_vc.py:73 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: meld/vc/_vc.py:75 msgid "Newly added" msgstr "Berriki gehitua" #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Renamed" msgstr "Izena aldatua" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Conflict" msgstr "Gatazka" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Removed" msgstr "Kendua" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Missing" msgstr "Falta da" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Not present" msgstr "Ez dago" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Scanning…" msgstr "Eskaneatzen..." #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (ez da aurkitu)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s ez daude instalatuta)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (biltegi baliogabea)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Ez da baliozko bertsio-kontrol sistemarik aurkitu karpeta honetan" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Aukeratu zer bertsio-kontrol sistema erabiliko den" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed #: meld/vcview.py:412 #, python-brace-format msgid "Location: {path}" msgstr "Kokalekua: {path}" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:419 msgid "Scanning repository" msgstr "Biltegia eskaneatzen" #: meld/vcview.py:448 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s eskaneatzen" #: meld/vcview.py:487 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: meld/vcview.py:535 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — lokala" #: meld/vcview.py:536 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — urrunekoa" #: meld/vcview.py:544 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (lokala, batu, urrunekoa)" #: meld/vcview.py:549 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (urrunekoa, batu, lokala)" #: meld/vcview.py:560 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — biltegia" #: meld/vcview.py:566 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (lanekoa, biltegia)" #: meld/vcview.py:570 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (biltegia, lanekoa)" #: meld/vcview.py:735 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Kendu karpeta eta bere fitxategi guztiak?" #: meld/vcview.py:737 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "Honek hautatutako fitxategi eta karpeta guztiak, baita hautatutako karpeten barruan dauden fitxategi guztiak ere, bertsio-kontroletik kenduko ditu." #: meld/vcview.py:850 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Eguneratu" #~ msgid "Mar_k as Resolved" #~ msgstr "_Markatu ebatzi gisa" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Update working copy from version control" #~ msgstr "Eguneratu laneko kopia bertsio-kontroletik" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Bultzatu" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "Mark as Resolved" #~ msgstr "Markatu ebatzita bezala" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Alderantzikatu" #~ msgid "Delete from working copy" #~ msgstr "Ezabatu laneko kopiatik" #~ msgid "Cannot import: " #~ msgstr "Ezin da inportatu: " #~ msgid "Meld requires %s or higher." #~ msgstr "Meld-ek %s edo berriagoa behar du." #~ msgid "" #~ "Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da kargatu Meld-ena espezifikoa den CSSa (%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "Meld Diff Viewer" #~ msgstr "Meld diferentzia-ikustailea" #~ msgid "About Meld" #~ msgstr "Meld-i buruz" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webgunea" #~ msgid "[%s] Scanning %s" #~ msgstr "[%s] %s eskaneatzen" #~ msgid "Autodetect Encoding" #~ msgstr "Detektako kodeketa automatikoki" #~ msgid "Current Locale ({})" #~ msgstr "Uneko hizkuntza ({})" #~ msgid "Ln %i, Col %i" #~ msgstr "%i. err., %i. zut." #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s %s gailuan" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Meld does not support Python 3." #~ msgstr "Meld-ek ez du Python 3 onartzen." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" #~ msgid "If true, the window toolbar is visible." #~ msgstr "TRUE (egia) bada, leihoaren tresna-barra ikusgai egongo da." #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #~ msgid "If true, the window statusbar is visible." #~ msgstr "TRUE (egia) bada, leihoaren egoera-barra ikusgai egongo da." #~ msgid "" #~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to " #~ "decode loaded text files." #~ msgstr "" #~ "Testu-kodeketa hauek automatikoki erabiliko dira kargatutako testu-" #~ "fitxategiak deskodetzen saiatzeko." #~ msgid "Displayed whitespace" #~ msgstr "Bistaratutako zuriuneak" #~ msgid "" #~ "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible " #~ "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." #~ msgstr "" #~ "Zuriunea karaktere mota bakoitzaren hautatzailea erakusteko. Balio " #~ "erabilgarriak: 'space' (zuriunea), 'tab' (tabulazioa), 'newline' (lerro " #~ "berria) and 'nbsp' (zuriune zatikaitza)." #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "I_rten" #~ msgid "Copy _Left" #~ msgstr "Kopiatu e_zkerrean" #~ msgid "Copy _Right" #~ msgstr "Kopiatu e_skuinean" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Hautapena ezkutatzen du" #~ msgid "" #~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Berdintzat jotzen ditu fitxategi-izenak, berdinak badira maiuskulak/" #~ "minuskulak izan ezik" #~ msgid "Show identical" #~ msgstr "Berdinak erakusten ditu" #~ msgid "Show new" #~ msgstr "Berriak erakusten ditu" #~ msgid "Show modified" #~ msgstr "Aldatuak erakusten ditu" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Iragazkiak" #~ msgid "Set active filters" #~ msgstr "Iragazki aktiboak ezartzen ditu" #~ msgid "Editable List" #~ msgstr "Zerrenda editagarria" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgid "Replace _with:" #~ msgstr "Ordeztu _honekin:" #~ msgid "Meld Preferences" #~ msgstr "Meld-en hobespenak" #~ msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" #~ msgstr "" #~ "Ez ikusi egin lerro zurriak txertatzen edo ezabatzen dituzten aldaketei" #~ msgid "Co_mmit..." #~ msgstr "_Egikaritu..." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Kontsola" #~ msgid "Show or hide the version control console output pane" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi edo ezkutatu bertsio-kontrolaren kontsolaren irteerako panela" #~ msgid "_Flatten" #~ msgstr "_Berdindu" #~ msgid "_Modified" #~ msgstr "_Aldatuta" #~ msgid "Show modified files" #~ msgstr "Erakutsi aldatutako fitxategiak" #~ msgid "Show normal files" #~ msgstr "Erakutsi fitxategi normalak" #~ msgid "Un_versioned" #~ msgstr "Bertsiorik _gabe" #~ msgid "Show unversioned files" #~ msgstr "Bertsiorik ez duten fitxategiak bistaratzen ditu" #~ msgid "Show ignored files" #~ msgstr "Erakutsi ez ikusi egin zaien fitxategiak" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "Ezkutatu %s" #~ msgid "" #~ "'%s' exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "'%s' badago lehendik ere.\n" #~ "Gainidatzi?" #~ msgid "Format as Patch..." #~ msgstr "Eman formatua adabaki gisa..." #~ msgid "Create a patch using differences between files" #~ msgstr "Adabaki bat sortzen du fitxategien arteko diferentziekin" #~ msgid "Revert files to their saved versions" #~ msgstr "Leheneratu fitxategiak haien gordetako bertsioetara" #~ msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files" #~ msgstr "" #~ "Gehitu eskuzko puntu bat fitxategien arteko aldaketak sinkronizatzeko" #~ msgid "Clear manual change sychronization points" #~ msgstr "Garbitu eskuzko aldaketen sinkronizazio-puntuak" #~ msgid "Push to Left" #~ msgstr "Bidali ezkerrera" #~ msgid "Push to Right" #~ msgstr "Bidali eskuinera" #~ msgid "Pull from Left" #~ msgstr "Ekarri ezkerretik" #~ msgid "Pull from Right" #~ msgstr "Ekarri eskuinetik" #~ msgid "Copy Above Left" #~ msgstr "Kopiatu ezkerrekoaren gainean" #~ msgid "Copy Below Left" #~ msgstr "Kopiatu ezkerrekoaren azpian" #~ msgid "Copy Above Right" #~ msgstr "Kopiatu eskuinekoaren gainean" #~ msgid "Copy Below Right" #~ msgstr "Kopiatu eskuinekoaren azpian" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" #~ msgstr "Ezkerreko aldaketa ez-gatazkatsu guztiak konbinatzen ditu" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" #~ msgstr "Eskuineko aldaketa ez-gatazkatsu guztiak konbinatzen ditu" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" #~ msgstr "" #~ "Ezkerreko eta eskuineko paneletako aldaketa ez-gatazkatsu guztiak " #~ "konbinatzen ditu" #~ msgid "Cycle Through Documents" #~ msgstr "Begiztatu dokumentuen artean" #~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" #~ msgstr "" #~ "Teklatuaren fokua konparaketa honetako hurrengo dokumentura eramaten du" #~ msgid "Lock scrolling of all panes" #~ msgstr "Panel guztien korritzea blokeatzen du" #~ msgid "INS" #~ msgstr "TXER" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "GAIN" #~ msgid "[%s] Set num panes" #~ msgstr "[%s] Ezarri panel kopurua" #~ msgid "[%s] Opening files" #~ msgstr "[%s] Fitxategiak irekitzen" #~ msgid "[%s] Reading files" #~ msgstr "[%s] Fitxategiak irakurtzen" #~ msgid "%s is not in encodings: %s" #~ msgstr "%s ez dago kodeketetan: %s" #~ msgid "" #~ "\"%s\" exists!\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "'%s' badago!\n" #~ "Gainidatzi?" #~ msgid "" #~ "Error writing to %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da '%s'(e)n idaztean\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" #~ "\n" #~ "Which format would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "'%s' fitxategiak askotariko lerro-amaierak ditu.\n" #~ "\n" #~ "Zer formatu erabili nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" #~ "Would you like to save as UTF-8?" #~ msgstr "" #~ "'%s' fitxategiko karaktere batzuk ezin dira '%s'(r)ekin kodetu.\n" #~ "UTF-8 gisa gorde nahi duzu ?" #~ msgid "_New Comparison..." #~ msgstr "Konparazio _berria..." #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Itxi uneko fitxategia" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Ebaki hautapena" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiatu hautapena" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Itsatsi arbelean" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Bilatu testua" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Testu bera bilatzen du berriro, aurrerantz" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Testu bera bilatzen du berriro, atzerantz" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Ordeztu..." #~ msgid "Find and replace text" #~ msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" #~ msgid "Next Change" #~ msgstr "Hurrengo aldaketa" #~ msgid "Previous Change" #~ msgstr "Aurreko aldaketa" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Aurreko fitxa" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Hurrengo fitxa" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du" #~ msgid "View the comparison in fullscreen" #~ msgstr "Ikusi konparazioa pantaila osoan" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tresna-barra" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ireki azkenak" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Adierazpen erregularraren errorea" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Berrikuspena" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Error removing %s" #~ msgstr "Errorea %s kentzean" #~ msgid "" #~ "Meld is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version.\n" #~ "\n" #~ "Meld is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Meld software librea da; banatu eta/edo alda dezakezu, GNUren Lizentzia " #~ "Publiko Orokorraren arauak betez (Free Software foundation-ek " #~ "argitaratutako lizentziaren 2. bertsioa edo berriagoa).\n" #~ "\n" #~ "Meld erabilgarria izango delakoan banatzen dugu, baina INOLAKO BERMERIK " #~ "GABE; MERKATURATZEKO edo ERABILERA JAKIN BATERAKO egokitasunaren bermerik " #~ "ere gabe banatzen da. Informazio gehiago behar izanez gero, ikusi GNUren " #~ "Lizentzia Publiko Orokorra. \n" #~ "\n" #~ "GNUren Lizentzia Publiko orokorraren kopia bat jaso beharko zenuke " #~ "programa honekin batera. Bestela, ikusi ." #~ msgid "Create Patch" #~ msgstr "Sortu adabakia" #~ msgid "Create a patch" #~ msgstr "Sortu adabaki bat" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Kargatzea" #~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" #~ msgstr "" #~ "Kargatzean, egin proba kodek hauekin, ordena horretan. (e.g. utf8, " #~ "iso8859)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodeketa" #~ msgid "VC Log" #~ msgstr "Bertsio-kontrolaren egunkaria" #~ msgid "" #~ "'%s' is a directory.\n" #~ "Remove recursively?" #~ msgstr "" #~ "'%s' direktorio bat da.\n" #~ "Kendu errekurtsiboki?" #~ msgid "%i second" #~ msgid_plural "%i seconds" #~ msgstr[0] "%i segundo" #~ msgstr[1] "%i segundo" #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "%i minutu" #~ msgstr[1] "%i minutu" #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "%i ordu" #~ msgstr[1] "%i ordu" #~ msgid "%i day" #~ msgid_plural "%i days" #~ msgstr[0] "%i egun" #~ msgstr[1] "%i egun" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i aste" #~ msgstr[1] "%i aste" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i hilabete" #~ msgstr[1] "%i hilabete" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i urte" #~ msgstr[1] "%i urte" #~ msgid "Merge all non-conflicting" #~ msgstr "Gatazkatsuak ez direnak konbinatu" #~ msgid "Choose a name for buffer %i." #~ msgstr "Aukeratu izen bat %i. bufferrerako." #~ msgid "Save changes to documents before reloading?" #~ msgstr "Gorde dokumentuetako aldaketak berriro kargatu aurretik?" #~ msgid "dir" #~ msgstr "direktorioa" #~ msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" #~ msgstr "Hasi bi edo hiru direktorioko konparazio bat" #~ msgid "Start a comparison between file and dir/file" #~ msgstr "Hasi fitxategi eta direktorio/fitxategi baten arteko konparazioa" #~ msgid "D-Bus error; comparisons will open in a new window." #~ msgstr "D-Bus errorea; konparazioak beste leiho batean irekiko dira." #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Irten programatik" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du" #~ msgid "Reload the comparison" #~ msgstr "Konparazioa birkargatzen du" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "Open the Meld manual" #~ msgstr "Meld-en eskuliburua irekitzen du" #~ msgid "Report _Bug" #~ msgstr "Akatsaren _berri eman" #~ msgid "Report a bug in Meld" #~ msgstr "Meld-eko akats baten txostena bidaltzen du" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Programa honi buruz" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Egoera-barra bistaratzen/ezkutatzen du" #~ msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" #~ msgstr "Erabilgarri dago soilik gnome-python-mahaigaina instalatua badago" #~ msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #~ msgstr "Babeskopiak\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #~ msgid "" #~ "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db " #~ "Desktop.ini\n" #~ msgstr "" #~ "Sistema eragilearen metadatu espezifikoak\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-" #~ "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\n" #~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n" #~ msgstr "Bitarrak\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n" #~ msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}" #~ msgstr "Multimedia\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}" #~ msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #~ msgstr "CVS gako-hitzak\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #~ msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" #~ msgstr "C++ iruzkina\t0\t//.*\n" #~ msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #~ msgstr "C iruzkina\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #~ msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgstr "Zuriune guztiak\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgstr "Hasierako zuriunea\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgid "Script comment\t0\t#.*" #~ msgstr "Script iruzkina\t0\t#.*" #~ msgid "Add to VC" #~ msgstr "Gehitu bertsio-kontrolari" #~ msgid "Remove from VC" #~ msgstr "Kendu bertsio-kontroletik" #~ msgid "Delete locally" #~ msgstr "Ezabatu lokalean" #~ msgid "Non _VC" #~ msgstr "Bertsio-_kontrolik gabeak" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Berrikuspena" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "[%s] Applying patch" #~ msgstr "[%s] Adabakia aplikatzen" #~ msgid "Patch tool not found" #~ msgstr "Ez da aurkitu adabaki-tresna" #~ msgid "" #~ "Meld needs the patch tool to be installed to perform comparisons " #~ "in %s repositories. Please install patch and try again." #~ msgstr "" #~ "Adabaki-tresna instalatua egotea behar du Meld-ek %s biltegietan " #~ "konparazioak egiteko. Instalatu adabakia eta egin proba berriz." #~ msgid "Error fetching original comparison file" #~ msgstr "Errorea gertatu da jatorrizko konparazio-fitxategia eskuratzean" #~ msgid "" #~ "Meld couldn't obtain the original version of your comparison file. If you " #~ "are using the most recent version of Meld, please report a bug, including " #~ "as many details as possible." #~ msgstr "" #~ "Meld-ek ezin izan du eskuratu konparazio-fitxategiaren jatorrizko " #~ "bertsioa. Meld-en bertsio berriena erabiltzen ari bazara, eman arazoaren " #~ "berri, eta adierazi ahalik eta xehetasun gehien." #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Akats baten berri eman" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Arakatu..." #~ msgid "Path to file" #~ msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #~ msgid "Pop up a file selector to choose a file" #~ msgstr "Fitxategi-hautatzaile bat zabaldu, fitxategi bat aukeratzeko" #~ msgid "" #~ "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:" #~ "Missing:Not present" #~ msgstr "" #~ "Ez ikusi egina:Bertsiorik gabea:::Errorea::Gehitu berria:Aldatua:Gatazka:" #~ "Kendua:Falta da:Ez dago" #~ msgid "" #~ "Error converting to a regular expression\n" #~ "The pattern was '%s'\n" #~ "The error was '%s'" #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da adierazpen erregular bihurtzean\n" #~ "Eredua: '%s'\n" #~ "Errorea: '%s'"