# Finnish messages for meld # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the meld package. # # Ilkka Tuohela , 2006-2008. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-14 21:45+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Erojen vertailija" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Vertaa ja yhdistä tiedostoja" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;merge;yhdistäminen;erot;vertailu;vertaa;" #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld on visuaalinen työkalu eroavaisuuksien (diff) vertailuun ja " "yhdistämiseen (merge). Sovelluksen kohderyhmänä on sovelluskehittäjät. Meld " "auttaa vertailemaan tiedostoja, kansioita ja versiohallittuja projekteja. " "Meld tarjoaa kaksi- ja kolmisuuntaisen vertailun tiedostoille ja kansioille. " "Versionhallintajärjestelmistä tuettuina ovat muun muassa Git, Mercurial, " "Bazaar ja Subversion." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld helpottaa tarkastelemaan koodimuutoksia ja ymmärtämään paikkatiedostoja " "samalla helpottaen mahdollisia suuria yhdistämiseen liittyviä ristiriitoja." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Meld-vertailun kuvaus" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Ikkunan oletusleveys" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "Default window maximised state" msgstr "Ikkunan oletustila" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "Default window fullscreen state" msgstr "Ikkunan oletustila" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Erilliset automaattisesti havaitut merkistökoodaukset" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Sisennysvälin leveys" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Käytetäänkö sisennykseen välilyöntejä vai sarkaimia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:83 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88 msgid "Highlight syntax" msgstr "Korosta syntaksi" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:93 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostukseen käytettävä väriteema" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98 msgid "Draw whitespace" msgstr "Piirrä tyhjätila" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:108 msgid "Wrap mode" msgstr "Rivitystila" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:116 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Korosta nykyinen rivi" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoista tasalevyistä fonttia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126 msgid "Custom font" msgstr "Omavalintainen fontti" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133 msgid "Show overview source map" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139 msgid "Style of overview map" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154 msgid "Use the system default editor" msgstr "Käytä järjestelmän oletusmuokkainta" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159 msgid "The custom editor launch command" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166 msgid "Columns to display" msgstr "Näytettävät sarakkeet" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Älä huomioi symbolisia linkkejä" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Käytä pinnallista vertailua" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181 msgid "File timestamp resolution" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Toteuta tekstisuodattimet kansiovertailujen aikana" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191 msgid "File status filters" msgstr "Tiedostotilasuodattimet" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198 msgid "Show the version control console output" msgstr "Näytä versiohallinnan konsolin tuloste" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203 msgid "Version control pane position" msgstr "Versionhallinnan paneelin sijainti" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213 #, fuzzy #| msgid "Start a version control comparison" msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "Aloita versionhallinnan vertailu" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233 msgid "Version control status filters" msgstr "Versionhallintatilasuodattimet" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248 msgid "Filename-based filters" msgstr "Tiedostonimeen pohjautuvat suodattimet" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263 msgid "Text-based filters" msgstr "Tekstipohjaiset suodattimet" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Perinteinen (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Oletusväriteema Meldin korostukseen" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Meldin tumma teema" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Tumma väriteema Meldin korostukseen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Uusi vertailu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Sulje vertailu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Lopeta Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Pysäytä nykyinen toiminto" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Päivitä vertailu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Paneelit" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Edellinen vertailupaneeli" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Seuraava vertailupaneeli" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Muutokset" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Siirry edelliseen muutokseen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Siirry seuraavaan muutokseen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Vaihda välilehteen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Siirrä välilehti vasemmalle" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Siirrä välilehti oikealle" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Muokkaaminen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Tiedostojen vertailu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto uuteen polkuun" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Tallenna kaikki tiedostot nykyisestä vertailusta" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Edellinen ristiriita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Seuraava ristiriita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Työnnä muutos vasemmalle" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Työnnä muutos oikealle" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Vedä muutos vasemmalta" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Vedä muutos oikealta" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Kopioi muutos yläpuolelta vasemmalle" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Kopioi muutos alapuolelta vasemmalle" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Kopioi muutos yläpuolelta oikealle" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Kopioi muutos alapuolelta oikealle" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Poista muutos" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Kansiovertailu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Kopioi vasemmalle" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Kopioi oikealle" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Versionhallinnan vertailu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Tee commit muutoksista versionhallintaan" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Näytä/piilota konsolin tuloste" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: meld/resources/gtk/menus.ui:12 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: meld/resources/gtk/menus.ui:17 msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Save As…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:30 msgid "Save A_ll" msgstr "Tallenna _kaikki" #: meld/resources/gtk/menus.ui:34 msgid "Revert files…" msgstr "Palauta tiedostot…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:38 msgid "Open Externally" msgstr "Avaa ulkoisesti" #: meld/resources/gtk/menus.ui:45 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:49 msgid "_Replace…" msgstr "_Korvaa…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "View" msgstr "Näytä" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Overview Map" msgstr "Yleisnäkymäkartta" #: meld/resources/gtk/menus.ui:63 msgid "Version control console" msgstr "Versionhallinnan konsoli" #: meld/resources/gtk/menus.ui:67 msgid "Lock scrolling" msgstr "Lukitse vieritys" #: meld/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "Comparison" msgstr "Vertailu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:77 msgid "Merge All from Left" msgstr "Yhdistä kaikki vasemmalta" #: meld/resources/gtk/menus.ui:81 msgid "Merge All from Right" msgstr "Yhdistä kaikki oikealta" #: meld/resources/gtk/menus.ui:85 msgid "Merge All" msgstr "Yhdistä kaikki" #: meld/resources/gtk/menus.ui:92 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:65 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Lisää synkronointipiste" #: meld/resources/gtk/menus.ui:96 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:69 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Tyhjennä synkronointipisteet" #: meld/resources/gtk/menus.ui:103 msgid "Format as Patch…" msgstr "Muotoile paikkatiedostoksi…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: meld/resources/gtk/menus.ui:120 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: meld/resources/gtk/menus.ui:125 msgid "_About Meld" msgstr "_Tietoja - Meld" #: meld/resources/gtk/menus.ui:138 msgid "File status" msgstr "Tiedoston tila" #: meld/resources/gtk/menus.ui:140 msgid "Same" msgstr "Sama" #: meld/resources/gtk/menus.ui:144 msgid "New" msgstr "Uusi" #: meld/resources/gtk/menus.ui:148 meld/resources/gtk/menus.ui:171 #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Ignore Filename Case" msgid "Ignore filename case" msgstr "Älä huomioi kirjainkoon eroja tiedostonimessä" #: meld/resources/gtk/menus.ui:162 msgid "Normalize Unicode paths" msgstr "Normalisoi Unicode-polut" #: meld/resources/gtk/menus.ui:175 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: meld/resources/gtk/menus.ui:179 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Unversioned" msgstr "Versioimaton" #: meld/resources/gtk/menus.ui:183 meld/vc/_vc.py:69 msgid "Ignored" msgstr "Huomiotta jätetyt" #: meld/resources/gtk/menus.ui:190 msgid "Flatten folders" msgstr "Litistetyt kansiot" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen" msgstr "" "Tekijänoikeus © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Tekijänoikeus © 2009-2021 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Aloita uusi vertailu" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Avaa äskettäinen vertailu" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Siirry edelliseen muutokseen" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Siirry seuraavaan muutokseen" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Siirry edelliseen ristiriitaan" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Siirry seuraavaan ristiriitaan" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:193 msgid "Version Filters" msgstr "Versiosuodattimet" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472 msgid "File Filters" msgstr "Tiedostosuodattimet" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657 msgid "Text Filters" msgstr "Tekstisuodattimet" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Sarakkeen nimi" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:741 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152 msgid "Move item up" msgstr "Siirrä kohdetta ylös" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168 msgid "Move item down" msgstr "Siirrä kohdetta alas" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170 msgid "Move _Down" msgstr "Siirrä _alas" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Toteuta" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Toteuta tiedostot" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Lokiviesti" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Edelliset lokit:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "Tee p_ysyvä muutos" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Kopioi vasemmalle" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Kopioi oikealle" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Poista valittu" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare selected files" msgstr "_Vertaa valittuja tiedostoja" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark selected file" msgstr "_Merkitse valittu tiedosto" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with marked file" msgstr "_Vertaa merkityn tiedoston kanssa" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _left" msgstr "Kopioi _vasemmalle" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _right" msgstr "Kopioi _oikealle" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete selected" msgstr "Poista _valittu" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Supista rekursiivisesti" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Laajenna rekursiivisesti" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "Avaa _ulkoisesti" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "_Kopioi tiedostopolut" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Valitse tässä paneelissa avattava kansio" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Kansio 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84 msgid "Folder 2" msgstr "Kansio 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125 msgid "Folder 3" msgstr "Kansio 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Etsi tekstin merkistöä…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Työnnä nykyinen muutos vasemmalle" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Työnnä nykyinen muutos oikealle" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Kopioi näytteet" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Poista muutos" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Kopioi muutos vasemman näytteen yläpuolelta" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Kopioi muutos vasemman näytteen alapuolelta" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Kopioi muutos oikean näytteen yläpuolelta" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Kopioi muutos oikean näytteen alapuolelta" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "L_eikkaa" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Avaa sisältävä kansio" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 msgid "Copy Full Path" msgstr "Kopioi koko polku" #: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:169 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Tähän tiedostoon ei voi kirjoittaa. Voit napsauttaa tästä avataksesi " "tiedoston lukituksen ja tehdäksesi muutokset, mutta kyseiset muutokset tulee " "tallentaa uuteen tiedostoon." #: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:183 msgid "Save file in this pane" msgstr "Tallenna tiedosto tästä paneelista" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140 #: meld/resources/ui/filediff.ui:209 msgid "Open file in this pane" msgstr "Avaa tiedosto tässä paneelissa" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Tiedosto 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:148 msgid "File 2" msgstr "Tiedosto 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Tiedosto 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:558 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 msgid "Pattern" msgstr "Malli" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:110 msgid "Add new filter" msgstr "Lisää uusi suodatin" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:112 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:126 msgid "Remove selected filter" msgstr "Poista valittu suodatin" #: meld/resources/ui/findbar.ui:103 msgid "_Match case" msgstr "Huomioi _kirjainkoko" #: meld/resources/ui/findbar.ui:119 msgid "Who_le word" msgstr "K_oko sana" #: meld/resources/ui/findbar.ui:135 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Säännöllinen _lauseke" #: meld/resources/ui/findbar.ui:175 msgid "Wrapped" msgstr "Rivitetty" #: meld/resources/ui/findbar.ui:193 msgid "Replace _All" msgstr "K_orvaa kaikki" #: meld/resources/ui/findbar.ui:208 meld/dirdiff.py:1184 meld/iohelpers.py:114 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: meld/resources/ui/findbar.ui:226 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Vaihda Etsi- ja Etsi-ja-korvaa -ikkunoiden välillä" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Etsi korostustilaa…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:342 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Uusi vertailu" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:72 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:121 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170 msgid "Version control" msgstr "Versionhallinta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357 msgid "_3-way comparison" msgstr "_3-osainen vertailu" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256 msgid "Select First File" msgstr "Valitse ensimmäinen tiedosto" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270 msgid "Select Second File" msgstr "Valitse toinen tiedosto" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285 msgid "Select Third File" msgstr "Valitse kolmas tiedosto" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321 msgid "Select First Folder" msgstr "Valitse ensimmäinen kansio" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334 msgid "Select Second Folder" msgstr "Valitse toinen kansio" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348 msgid "Select Third Folder" msgstr "Valitse kolmas kansio" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Valitse versiohallittu kansio" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448 msgid "_Blank comparison" msgstr "T_yhjä vertailu" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466 msgid "C_ompare" msgstr "_Vertaa" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:24 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Muotoile paikkatiedostoksi" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Tallenna paikkatiedosto" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Käytä eroja:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Vasemman ja keskimmäisen paneelin välillä" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Keskimmäisen ja oikean paneelin välillä" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Käänteinen paikan suunta" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Polku" #: meld/resources/ui/path-label.ui:62 msgid "Copy Path" msgstr "Kopioi polku" #: meld/resources/ui/path-label.ui:78 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "_Muokkaimen fontti:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:198 meld/ui/statusbar.py:291 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: meld/resources/ui/preferences.ui:241 msgid "_Tab width:" msgstr "_Sarkaimen leveys:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:274 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Lis_ää välilyöntejä sarkainten sijaan" #: meld/resources/ui/preferences.ui:290 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Käytä te_kstin rivitystä" #: meld/resources/ui/preferences.ui:312 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Älä jaa sano_ja kahdelle riville" #: meld/resources/ui/preferences.ui:333 msgid "Highlight _current line" msgstr "Ko_rosta nykyinen rivi" #: meld/resources/ui/preferences.ui:349 msgid "Show _line numbers" msgstr "Näytä _rivinumerot" #: meld/resources/ui/preferences.ui:365 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Näytä _tyhjätila" #: meld/resources/ui/preferences.ui:381 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Suosi tummaa teemaa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:397 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Käytä s_yntaksin korostusta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:420 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Syntaksin korostuksen väriteema:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:485 msgid "Code Overview" msgstr "Koodin yleisnäkymä" #: meld/resources/ui/preferences.ui:522 msgid "Show overview map" msgstr "Näytä yleisnäkymäkartta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:545 msgid "Overview map style:" msgstr "Yleisnäkymäkartan tyyli:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:612 msgid "External Editor" msgstr "Ulkoinen muokkain" #: meld/resources/ui/preferences.ui:648 msgid "Use _default system editor" msgstr "Käytä _järjestelmän oletusmuokkainta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:671 msgid "Edito_r command:" msgstr "Muokkaimen kom_ento:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:727 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: meld/resources/ui/preferences.ui:748 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Pinnallinen vertailu" #: meld/resources/ui/preferences.ui:784 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "_Vertaa tiedostoja pohjautuen vain kokoon ja aikaleimaan" #: meld/resources/ui/preferences.ui:807 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "_Aikaleiman ratkaisu:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:871 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Huomio: tekstisuodatinten ottaminen käyttöön tekee suurten tiedostojen " "vertailusta aiempaa hitaampaa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:920 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symboliset linkit" #: meld/resources/ui/preferences.ui:988 msgid "Visible Columns" msgstr "Näkyvät sarakkeet" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1055 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Kansiovertailut" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1077 msgid "Version Comparisons" msgstr "Versiovertailut" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1120 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Järjestys tiedostoversioita vertaillessa:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1167 msgid "Order when _merging files:" msgstr "J_ärjestys tiedostoja yhdistäessä:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1235 msgid "Commit Messages" msgstr "Pysyvien muutosten viestit" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1276 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Nä_ytä oikea marginaali kohdassa:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1317 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "" "_Jaa rivit automaatisesti oikean marginaalin kohdalla kommitin yhteydessä" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1367 msgid "Version Control" msgstr "Versionhallinta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1389 msgid "Filename filters" msgstr "Tiedostonimeen pohjautuvat suodattimet" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1427 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Voit suodattaa pois tiedostoja ja hakemistoja nimen perusteella " "suoritettaessa hakemistojen vertailuja. Kukin malli on lista komentorivin " "tapaisia jokerimerkkejä erotettuna välilyönneillä." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1494 msgid "Change trimming" msgstr "" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1574 msgid "Text filters" msgstr "Tekstisuodattimet" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1612 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Tietyn tyyppiset muutokset voidaan jättää huomiotta vertailtaessa " "suoritettaessa tiedostojen vertailuja. Kukin malli on pythonin säännöllinen " "lauseke, joka korvaa täsmäävän tekstin tyhjällä merkkijonolla ennen " "vertailua. Jos lauseke sisältää ryhmiä, vain ryhmät korvataan. Katso " "lisätietoja käyttöohjeesta." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1703 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Vasemmalla on etä, oikealla on paikallinen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1707 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Vasemmalla on paikallinen, oikealla on etä" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1721 msgid "Simple change map" msgstr "Yksinkertainen muutoskartta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1725 msgid "Compact source map" msgstr "Kompakti lähdekartta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1729 msgid "Full source map" msgstr "Täysi lähdekartta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1743 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Etä, yhdistäminen, paikallinen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1747 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Paikallinen, yhdistäminen, etä" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1769 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1 ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1773 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100 ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1777 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1 s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1781 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2 s (VFAT)" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Työnnetäänkö paikalliset pysyvät muutokset etäpäähän?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Työnnä pysyvät muutokset" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Etsiä viimeisimpiä vertailuja…" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Hylätäänkö tallentamattomat muutokset asiakirjoihin?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "Seuraaviin asiakirjoihin tehdyt muutokset häviävät pysyvästi:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39 msgid "_Discard" msgstr "_Hylkää" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset asiakirjaan ennen sulkemista?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Jos et tallenna, muutokset häviävät pysyvästi." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulje _tallentamatta" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:38 meld/dirdiff.py:1183 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:113 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:52 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Näytä tyhjätila" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Tekstin rivitys" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Vertaa" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "Ko_mmitoi…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "Pa_lauta" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Ratkaise ristiriita" #: meld/resources/ui/vcview.ui:16 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Tee commit muutoksista versionhallintaan" #: meld/resources/ui/vcview.ui:21 msgid "Commit…" msgstr "Kommitoi…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:38 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Vedä etämuutokset paikalliseen tietovarastoon" #: meld/resources/ui/vcview.ui:51 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Työnnä paikalliset muutokset etäpäähän" #: meld/resources/ui/vcview.ui:74 msgid "Add to version control" msgstr "Lisää versionhallintaan" #: meld/resources/ui/vcview.ui:87 msgid "Remove from version control" msgstr "Poista versionhallinnasta" #: meld/resources/ui/vcview.ui:100 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Palauta työkopio alkuperäiseen tilaan" #: meld/resources/ui/vcview.ui:113 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Merkitse selvitetyksi versionhallinnassa" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Avaa versiohallittu kansio tässä paneelissa" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Tila" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Konsolin tuloste" #: meld/actiongutter.py:247 msgid "Copy _up" msgstr "Kopioi _ylös" #: meld/actiongutter.py:248 msgid "Copy _down" msgstr "Kopioi _alas" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:579 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Koko" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:587 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Muokkausaika" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:595 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Muokkausaika (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:603 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: meld/dirdiff.py:855 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (kartoitetaan…)" #: meld/dirdiff.py:887 meld/dirdiff.py:919 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Kartoitetaan {folder}" #: meld/dirdiff.py:1055 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Valmis" #: meld/dirdiff.py:1068 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "Kansiota {} vertaillaan itseensä" #: meld/dirdiff.py:1074 msgid "Folders have no differences" msgstr "Kansioilla ei ole eroja" #: meld/dirdiff.py:1076 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Kansioissa olevien tiedostojen sisällöt ovat identtisiä sisällöiltään." #: meld/dirdiff.py:1078 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Kartoitetut tiedostot kansioissa vaikuttavat identtisiltä, mutta niiden " "sisältöä ei ole vielä kartoitettu." #: meld/dirdiff.py:1081 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Tiedostosuodattimet ovat käytössä, joten kaikkia tiedostoja ei tarkistettu." #: meld/dirdiff.py:1083 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Tekstisuodattimia on käytössä ja ne saattavat naamioida " "sisältöeroavaisuuksia." #: meld/dirdiff.py:1099 meld/filediff.py:1917 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: meld/dirdiff.py:1101 meld/filediff.py:1919 meld/filediff.py:1949 #: meld/filediff.py:1951 meld/ui/msgarea.py:114 meld/ui/msgarea.py:127 msgid "Hi_de" msgstr "_Piilota" #: meld/dirdiff.py:1110 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Tätä kansiota tutkittaessa tapahtui lukuisia virheitä" #: meld/dirdiff.py:1111 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Virheellisellä merkistökoodauksella varustettuja tiedostoja löytyi" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1113 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Joillain tiedostoilla on virheellinen merkistö. Nimet ovat jotain tällaisia:" #: meld/dirdiff.py:1115 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1117 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Suoritat kirjainkoosta riippumatonta vertailua kirjainkoon huomioivassa " "tiedostojärjestelmässä. Seuraavat tiedostot tässä hakemistossa on piilotettu:" #: meld/dirdiff.py:1128 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "'%s' hidden by '%s'" msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "\"%s\" piilottanut \"%s\"" #: meld/dirdiff.py:1187 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Korvataanko kansio “%s”?" #: meld/dirdiff.py:1189 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa sijainnissa “%s”.\n" "Jos korvaat olemassa olevan kansion, siinä olevat kaikki tiedostot häviävät." #: meld/dirdiff.py:1202 msgid "Error copying file" msgstr "Virhe tiedostoa kopioitaessa" #: meld/dirdiff.py:1203 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "Virhe kopioitaessa {source}\n" "kohteeseen {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1228 meld/vcview.py:764 msgid "Error deleting {}" msgstr "Virhe poistaessa {}" #: meld/dirdiff.py:1756 msgid "No folder" msgstr "Ei kansiota" #: meld/filediff.py:1149 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Vertailutulokset tulevat olemaan epätarkkoja" #: meld/filediff.py:1151 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Suodatin muutti tiedoston rivien määrää, se ei ole tuettu. Vertailu ei ole " "tarkka." #: meld/filediff.py:1223 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Merkitäänkö ristiriita selvitetyksi?" #: meld/filediff.py:1225 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Jos ristiriita selvitettiin onnistuneesti, voit merkitä sen selvitetyksi." #: meld/filediff.py:1227 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: meld/filediff.py:1228 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Merkitse _selvitetyksi" #: meld/filediff.py:1591 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Ongelma avatessa tiedostoa “%s”." #: meld/filediff.py:1600 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "%s vaikuttaa binääritiedostolta." #: meld/filediff.py:1602 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Haluatko avata tiedoston käyttäen oletussovellusta?" #: meld/filediff.py:1604 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: meld/filediff.py:1626 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Yhdistetään tiedostoja" #: meld/filediff.py:1640 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] lasketaan eroja" #: meld/filediff.py:1700 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Tiedosto %s on muuttunut levyllä" #: meld/filediff.py:1701 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Haluatko ladata tiedoston uudelleen?" #: meld/filediff.py:1703 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudestaan" #: meld/filediff.py:1873 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "Tiedostoa {} vertaillaan itseensä" #: meld/filediff.py:1882 msgid "Files are identical" msgstr "Tiedostot ovat identtiset" #: meld/filediff.py:1895 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Tekstisuodattimia on käytössä ja ne saattavat naamioida " "sisältöeroavaisuuksia. Haluatko verrata suodattamattomia tiedostoja?" #: meld/filediff.py:1900 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Tiedostot eroavat toisistaan ainoastaan riviloppujen osalta" #: meld/filediff.py:1902 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Tiedostot ovat identtisiä riviloppuja lukuun ottamatta:\n" "%s" #: meld/filediff.py:1922 msgid "Show without filters" msgstr "Näytä ilman suodattimia" #: meld/filediff.py:1944 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Muutosten korostaminen vaillinaista" #: meld/filediff.py:1945 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Joitain muutoksia ei korostettu, koska muutokset olivat liian suuria. Voit " "pakottaa Meldin korostamaan myös suuret muutokset, mutta siinä saattaa " "kestää hetki." #: meld/filediff.py:1953 msgid "Keep highlighting" msgstr "Säilytä korostus" #: meld/filediff.py:1955 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Säilytä korostus" #: meld/filediff.py:1968 msgid "Saving failed" msgstr "Tallentaminen epäonnistui" #: meld/filediff.py:1969 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Tärkeiden muutosten kopiointi toiseen ohjelmaan tai tiedostoon on " "suositeltavaa tietojen katoamisen estämiseksi." #: meld/filediff.py:1978 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Tallenna vasen paneeli nimellä" #: meld/filediff.py:1980 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Tallenna keskipaneeli nimellä" #: meld/filediff.py:1982 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Tallenna oikea paneeli nimellä" #: meld/filediff.py:1993 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Tiedosto %s on muuttunut levyllä sen avaamisen jälkeen" #: meld/filediff.py:1995 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Jos tallennat sen, kaikki ulkoiset muutokset häviävät pysyvästi." #: meld/filediff.py:1998 msgid "Save Anyway" msgstr "Tallenna silti" #: meld/filediff.py:1999 msgid "Don’t Save" msgstr "Älä tallenna" #: meld/filediff.py:2041 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "Tiedosto “{}” sisältää merkkejä, joita ei voi esittää sen nykyisessä " "merkistössä “{}”." #: meld/filediff.py:2045 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Tiedostoa ei voitu tallentaa, syy:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2049 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Tiedoston %s tallentaminen epäonnistui." #: meld/filediff.py:2450 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Reaaliaikainen vertailupäivitys poistettu käytöstä" #: meld/filediff.py:2451 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Vertailujen reaaliaikainen päivittäminen on poistettu käytöstä, kun " "synkronointipisteet ovat aktiivisia. Voit päivittää vertailun manuaalisesti, " "ja reaaliaikaiset päivitykset palautetaan kun synkronointipisteet " "tyhjennetään." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Etäkansioiden poistaminen ei ole tuettu" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Ei tiedosto tai hakemisto" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Kohdetta “{}” ei voi asettaa roskakoriin. Haluatko poistaa sen pysyvästi?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Tämä etäsijainti ei tue tietueiden lähettämistä roskakoriin." #: meld/iohelpers.py:57 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Poista pysyvästi" #: meld/iohelpers.py:107 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Korvataanko tiedosto “%s”?" #: meld/iohelpers.py:109 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa sijainnissa “%s”.\n" "Jos korvaat olemassa olevan tiedoston, sen sisältöä häviää." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "virheellinen määrä argumentteja välitetty \"--diff\":lle" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Aloita tyhjällä ikkunalla" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "kansio" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Aloita versionhallinnan vertailu" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Aloita 2- tai 3-osainen tiedostovertailu" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Aloita 2- tai 3-osainen kansiovertailu" #: meld/meldapp.py:242 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Virhe: %s\n" #: meld/meldapp.py:249 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld on työkalu tiedostojen ja kansioiden vertailuun." #: meld/meldapp.py:253 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Aseta käytettävä otsikko tiedostonimen sijasta" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Avaa uusi välilehti jo avoinna olevassa ikkunassa" #: meld/meldapp.py:259 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "" "Vertaa automaattisesti kaikki eroavat tiedostot käynnistyksen yhteydessä" #: meld/meldapp.py:262 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Jätetty huomioimatta yhteensopivuuden takaamiseksi" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Aseta kohdetiedosto yhdistämistuloksen tallentamista varten" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Automatically merge files" msgstr "Yhdistä tiedostot automaattisesti" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Lataa tallennettu vertailu Meld-vertailutiedostosta" #: meld/meldapp.py:277 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Luo diff-välilehti välitetyille tiedostoille tai kansioille" #: meld/meldapp.py:297 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "liian monta argumenttia (haluttiin 0-3, saatiin %d)" #: meld/meldapp.py:300 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "" "jos tiedostoja on vähemmän kuin kolme, automaattista yhdistämistä ei voi " "tehdä" #: meld/meldapp.py:302 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "kansioita ei voi yhdistää automaattisesti" #: meld/meldapp.py:317 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Virhe lukiessa tallennettua vertailutiedostoa" #: meld/meldapp.py:334 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "virheellinen polku tai URI “%s”" #: meld/meldapp.py:341 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "etäkansio “{}” ei ole tuettu" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:124 msgid "untitled" msgstr "nimeämätön" #: meld/meldwindow.py:158 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: meld/meldwindow.py:381 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "" "Automaattista yhdistämistä varten tarvitaan kolme tiedostoa, saatiin: %r" #: meld/meldwindow.py:411 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Hakemistoja ja tiedostoja ei voi verrata samanaikaisesti" #: meld/misc.py:150 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld kohtasi kriittisen virheen suorituksen aikana:\n" "{}" #: meld/misc.py:201 msgid "[None]" msgstr "[Ei mitään]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "otsikko" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "malli" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Versionhallinta:" #: meld/style.py:91 msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "Ei saatu väriteeman {} tietoja; tämä on rikkinäinen asennus" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Raakateksti" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Nimetön tiedosto" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Rv {line}, Sar {column}" #: meld/ui/statusbar.py:185 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rivi, jolle haluat siirtää kursorin" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Tiedostoja ei viedä pysyviin muutoksiin" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:92 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "" #: meld/vc/git.py:94 meld/vc/git.py:104 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d työntämätön pysyvä muutos" msgstr[1] "%d työntämätöntä pysyvää muutosta" #: meld/vc/git.py:97 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d haara" msgstr[1] "%d haaraa" #: meld/vc/git.py:345 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Tila muutettu tilasta {old_mode} tilaan {new_mode}" #: meld/vc/git.py:353 msgid "Partially staged" msgstr "Osittain valmisteltu" #: meld/vc/git.py:353 msgid "Staged" msgstr "Valmisteltu" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Merged" msgstr "Yhdistetty" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Base" msgstr "" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Remote" msgstr "Etä" #: meld/vc/_vc.py:73 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: meld/vc/_vc.py:75 msgid "Newly added" msgstr "Äskettäin lisätty" #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Renamed" msgstr "Nimetty uudelleen" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Conflict" msgstr "Ristiriita" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Removed" msgstr "Poistettu" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Missing" msgstr "Puuttuu" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Not present" msgstr "Ei läsnä" #: meld/vc/_vc.py:82 #| msgid "Scanning %s" msgid "Scanning…" msgstr "Kartoitetaan…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (ei löytynyt)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s ei ole asennettu)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (virheellinen tietovarasto)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Tästä kansiosta ei löytynyt kelvollista versionhallintajärjestelmää" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Valitse käytettävä versionhallinta" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed #: meld/vcview.py:412 #, python-brace-format msgid "Location: {path}" msgstr "Sijainti: {path}" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:419 msgid "Scanning repository" msgstr "Tutkitaan tietovarastoa" #: meld/vcview.py:448 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Tutkitaan %s" #: meld/vcview.py:487 msgid "(Empty)" msgstr "(tyhjä)" #: meld/vcview.py:535 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — paikallinen" #: meld/vcview.py:536 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — etä" #: meld/vcview.py:544 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (paikallinen, yhdistäminen, etä)" #: meld/vcview.py:549 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (etä, yhdistäminen, paikallinen)" #: meld/vcview.py:560 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — tietovarasto" #: meld/vcview.py:566 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (työskentely, tietovarasto)" #: meld/vcview.py:570 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (tietovarasto, työskentely)" #: meld/vcview.py:735 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Poistetaanko kansio ja kaikki sen tiedostot?" #: meld/vcview.py:737 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Tämä poistaa kaikki valitut tiedostot ja kansiot sekä kaikki valituissa " "kansioissa olevat tiedostot versionhallinnasta." #: meld/vcview.py:850 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Päivitä" #~ msgid "Mar_k as Resolved" #~ msgstr "Merkitse _selvitetyksi" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Update working copy from version control" #~ msgstr "Päivitä työskentelyhakemisto versionhallinnasta" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Suorita push" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Mark as Resolved" #~ msgstr "Merkitse selvitetyksi" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Delete from working copy" #~ msgstr "Poista työkopiosta" #~ msgid "[%s] Scanning %s" #~ msgstr "[%s] Tutkitaan %s" #~ msgid "Autodetect Encoding" #~ msgstr "Havaitse merkistökoodaus automaattisesti" #~ msgid "Current Locale ({})" #~ msgstr "Nykyinen maa-asetusto ({})" #~ msgid "Ln %i, Col %i" #~ msgstr "Rv %i, sar %i" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Cannot import: " #~ msgstr "Tuonti ei onnistu: " #~ msgid "Meld requires %s or higher." #~ msgstr "Meld vaatii version %s tai uudemman." #~ msgid "" #~ "Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Meld-ominaisen CSS:n lataus ei onnistunut (%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "Meld Diff Viewer" #~ msgstr "Meld - erojen vertailija" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Näytä työkalupalkki" #~ msgid "If true, the window toolbar is visible." #~ msgstr "Jos tosi, ikkunan työkalupalkki näytetään." #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Näytä tilapalkki" #~ msgid "If true, the window statusbar is visible." #~ msgstr "Jos tosi, ikkunan tilapalkki näytetään." #, fuzzy #~| msgid "Show w_hitespace" #~ msgid "Displayed whitespace" #~ msgstr "Näytä _tyhjätila" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #, fuzzy #~| msgid "Remove folder and all its files?" #~ msgid "Collapse selected folder and all subfolders" #~ msgstr "Poistetaanko kansio ja kaikki sen tiedostot?" #, fuzzy #~| msgid "Remove folder and all its files?" #~ msgid "Expand selected folder and all subfolders" #~ msgstr "Poistetaanko kansio ja kaikki sen tiedostot?" #~ msgid "Copy to _Left" #~ msgstr "Kopioi _vasemmalle" #~ msgid "Copy to _Right" #~ msgstr "Kopioi _oikealle" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Piilota valittu" #~ msgid "" #~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Kohtele eri kirjainkoolla nimettyjä tiedostoja samoina, jos ne ovat " #~ "muuten identtisiä" #~ msgid "Show identical" #~ msgstr "Näytä identtiset" #~ msgid "Show new" #~ msgstr "Näytä uudet" #~ msgid "Show modified" #~ msgstr "Näytä muokatut" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Suodattimet" #~ msgid "Set active filters" #~ msgstr "Aseta aktiiviset suodattimet" #~ msgid "Editable List" #~ msgstr "Muokattava luettelo" #~ msgid "Create a patch using differences between files" #~ msgstr "Luo paikkatiedosto käyttäen tiedostojen välisiä eroja" #~ msgid "Save all files in the current comparison" #~ msgstr "Tallenna kaikki tiedostot nykyisestä vertailusta" #~ msgid "Revert files to their saved versions" #~ msgstr "Palauta tiedostot tallennettuihin versioihin" #, fuzzy #~| msgid "Clear Synchronization Points" #~ msgid "Clear sychronization points for changes between files" #~ msgstr "Tyhjennä synkronointipisteet" #~ msgid "Previous Conflict" #~ msgstr "Edellinen ristiriita" #~ msgid "Push to Left" #~ msgstr "Työnnä vasemmalle" #~ msgid "Push to Right" #~ msgstr "Työnnä oikealle" #~ msgid "Pull from Left" #~ msgstr "Vedä vasemmalta" #~ msgid "Pull change from the left" #~ msgstr "Vedä muutos vasemmalta" #~ msgid "Pull from Right" #~ msgstr "Vedä oikealta" #~ msgid "Pull change from the right" #~ msgstr "Vedä muutos oikealta" #, fuzzy #~| msgid "Copy To Left" #~ msgid "Copy Above Left" #~ msgstr "Kopioi vasemmalle" #, fuzzy #~| msgid "Copy To Left" #~ msgid "Copy Below Left" #~ msgstr "Kopioi vasemmalle" #, fuzzy #~| msgid "Copy To Right" #~ msgid "Copy Above Right" #~ msgstr "Kopioi oikealle" #, fuzzy #~| msgid "Copy To Right" #~ msgid "Copy Below Right" #~ msgstr "Kopioi oikealle" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" #~ msgstr "Yhdistä kaikki ilman ristiriitoja olevat muutokset vasemmalta" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" #~ msgstr "Yhdistä kaikki ilman ristiriitoja olevat muutokset oikealta" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" #~ msgstr "" #~ "Yhdistä kaikki ilman ristiriitoja olevat muutokset vasemmalta ja oikealta" #, fuzzy #~| msgid "Previous Change" #~ msgid "Previous Pane" #~ msgstr "Edellinen muutos" #, fuzzy #~| msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" #~ msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison" #~ msgstr "Siirrä näppäimistön kohdistus seuraavaan vertailun asiakirjaan" #, fuzzy #~| msgid "Next Change" #~ msgid "Next Pane" #~ msgstr "Seuraava muutos" #~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" #~ msgstr "Siirrä näppäimistön kohdistus seuraavaan vertailun asiakirjaan" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Edellinen" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seuraava" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgid "Replace _with:" #~ msgstr "Kor_vaa käyttäen:" #~ msgid "Meld Preferences" #~ msgstr "Meldin asetukset" #~ msgid "File comparison" #~ msgstr "Tiedostojen vertailu" #~ msgid "Directory comparison" #~ msgstr "Kansioiden vertailu" #~ msgid "Version control view" #~ msgstr "Versionhallintanäkymä" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsoli" #, fuzzy #~| msgid "Choose which version control system to use" #~ msgid "Show or hide the version control console output pane" #~ msgstr "Valitse käytettävä versionhallinta" #~ msgid "_Flatten" #~ msgstr "_Litistä" #~ msgid "_Modified" #~ msgstr "_Muokattu" #~ msgid "Show modified files" #~ msgstr "Näytä muokatut tiedostot" #~ msgid "Show normal files" #~ msgstr "Näytä normaalit tiedostot" #~ msgid "Un_versioned" #~ msgstr "_Versioimattomat" #~ msgid "Show unversioned files" #~ msgstr "Näytä versioimattomat tiedostot" #~ msgid "Show ignored files" #~ msgstr "Näytä versioimattomat tiedostot" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "Piilota %s" #~ msgid "_Save as UTF-8" #~ msgstr "_Tallenna UTF-8-muodossa" #~ msgid "_New Comparison…" #~ msgstr "_Uusi vertailu…" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto toisella nimellä" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Peru viimeisin toiminto" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee viimeisin peruttu toiminto uudestaan" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Leikkaa valinta" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopioi valinta" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Liitä leikepöydältä" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Etsi tekstiä" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Etsi _seuraava" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Etsi samaa tekstiä eteenpäin" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Etsi e_dellinen" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Etsi samaa tekstiä taaksepäin" #~ msgid "Find and replace text" #~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #~ msgid "Go to _Line" #~ msgstr "Siirr_y riville" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Siirry määrätylle riville" #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "_Muutokset" #~ msgid "Next Change" #~ msgstr "Seuraava muutos" #~ msgid "Previous Change" #~ msgstr "Edellinen muutos" #~ msgid "Open selected file or directory in the default external application" #~ msgstr "Avaa valittu tiedosto tai kansio ulkoisessa oletussovelluksessa" #~ msgid "Stop the current action" #~ msgstr "Pysäytä nykyinen toiminto" #~ msgid "View the comparison in fullscreen" #~ msgstr "Näytä vertailu koko näytön tilassa" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Työkalupalkki" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Avaa viimeisimpiä" #~ msgid "_Meld" #~ msgstr "_Meld" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Lopeta sovellus" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Muuta sovelluksen asetuksia" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisältö" #~ msgid "Open the Meld manual" #~ msgstr "Avaa Meldin ohje" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta" #~ msgid "Error removing %s" #~ msgstr "Virhe kohdetta %s poistaessa" #~ msgid "Format as Patch..." #~ msgstr "Muotoile paikkatiedosto..." #~ msgid "Co_mmit..." #~ msgstr "Tee p_ysyvä muutos..." #, fuzzy #~| msgid "INS,OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS, OVR" #, fuzzy #~| msgid "INS,OVR" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "INS, OVR" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Etsi..." #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Korvaa..." #~ msgid "Meld does not support Python 3." #~ msgstr "Meld ei tue Python 3:a." #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Välilehdet" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Edellinen välilehti" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Vaihda edelliseen välilehteen" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Seuraava välilehti" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Vaihda seuraavaan välilehteen" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Sii_rrä välilehti vasemmalle" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Siirrä nykyinen välilehti vasemmalle" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Siirrä välilehti _oikealle" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Siirrä nykyinen välilehti oikealle" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Vaihda tähän välilehteen" #~ msgid "[%s] Set num panes" #~ msgstr "[%s} aseta paneelien lukumäärä" #~ msgid "[%s] Opening files" #~ msgstr "[%s] avataan tiedostoja" #~ msgid "Could not read file" #~ msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui" #~ msgid "[%s] Reading files" #~ msgstr "[%s] luetaan tiedostoja" #, fuzzy #~| msgid "I tried encodings %s." #~ msgid "%s is not in encodings: %s" #~ msgstr "Yritettiin merkistöjä %s." #~| msgid "Files with invalid encodings found" #~ msgid "Inconsistent line endings found" #~ msgstr "Epäyhtenäisiä riviloppuja löytynyt" #~| msgid "" #~| "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" #~| "\n" #~| "Which format would you like to use?" #~ msgid "" #~ "'%s' contains a mixture of line endings. Select the line ending format to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "'%s' sisältää erilaisia riviloppuja. Valitse käytettävä riviloppumuoto." #~ msgid "Copy _Left" #~ msgstr "Kopioi _vasemmalle" #~ msgid "Copy _Right" #~ msgstr "Kopioi _oikealle" #~ msgid "" #~ "'%s' exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" on olemassa.\n" #~ "Korvataanko se?" #~ msgid "Cycle Through Documents" #~ msgstr "Vaihda asiakirjojen välillä" #~ msgid "" #~ "\"%s\" exists!\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" on olemassa\n" #~ "Korvataanko se?" #~ msgid "" #~ "Error writing to %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Vaihtoehdot" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" #~ msgstr "Älä huomioi muutoksia, jotka lisäävät tai poistavat tyhjiä rivejä"