# French translation of Meld. # Copyright (C) 2003-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the meld package. # # Stephen Kennedy , 2003. # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2018. # Robert-André Mauchin , 2007. # Bruno Brouard , 2009-2012. # Jérôme Sirgue , 2014. # Julien Hardelin , 2014, 2016. # Guillaume Bernard , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Meld HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-09 06:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-11 21:34+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visionneur de différences" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Comparer et fusionner des fichiers" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;fusion;" #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld est un visionneur de différences et un outil de fusion destiné à des " "développeurs. Il aide à comparer des fichiers, des dossiers et des projets " "dépendants d’un gestionnaire de versions. Il permet des comparaisons de 2 ou " "3 fichiers ou dossiers, et prend en charge de nombreux gestionnaires de " "versions, dont Git, Mercurial, Bazaar et Subversion." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld aide à réviser les modifications de code, à comprendre les correctifs " "et permet de rendre d’énormes conflits de fusion un peu moins pénibles à " "fusionner." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Description de la comparaison Meld" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximised state" msgstr "État de maximisation par défaut de la fenêtre" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49 msgid "Default window fullscreen state" msgstr "État de plein écran par défaut de la fenêtre" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Supplément de codages de texte automatiquement détectés" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Meld utilise ces codages de caractères pour tenter de décoder les fichiers " "texte chargés avant d’essayer d’en utiliser d’autres. En plus des codages de " "cette liste, UTF-8 et le codage de la langue actuelle par défaut sont " "toujours utilisés ; d’autres codages peuvent être essayés, selon la langue " "locale de l’utilisateur." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Largeur d’un pas d’indentation" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:67 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Nombre d’espaces à utiliser pour un pas d’indentation" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:71 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser des espaces ou des tabulations pour indenter" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:72 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Si cette option est cochée, toute nouvelle indentation utilisera des espaces " "au lieu de tabulations." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:76 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:77 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Si cette option est cochée, les numéros de ligne s’afficheront dans la barre " "centrale des comparaisons de fichiers." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:81 msgid "Highlight syntax" msgstr "Coloration syntaxique" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:82 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Indique si la coloration syntaxique doit être activée dans les comparaisons. " "En raison de la coloration propre à Meld, ceci est désactivé par défaut." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:86 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Jeu de couleurs à utiliser pour la coloration syntaxique" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:87 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Utilisé par GtkSourceView pour définir les couleurs de la coloration " "syntaxique" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:91 msgid "Draw whitespace" msgstr "Afficher les espaces" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:92 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Si cette option est cochée, les espaces seront affichés dans les " "comparaisons même s’ils ne font pas partie d’une portion modifiée." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:101 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de retour à la ligne" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:102 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Les retours à la ligne dans les comparaisons de fichiers se font selon ce " "choix : « none » (pas du tout), « char » (n’importe quel caractère) ou " "« word » (seulement à la fin des mots)." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:110 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Si cette option est cochée, la ligne où le curseur se trouve sera surlignée " "dans les comparaisons de fichiers." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:114 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Utiliser la police à chasse fixe du système" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:115 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Si cette option n’est pas cochée, la police personnalisée (« custom-font ») " "sera utilisée au lieu de la police à chasse fixe du système." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:119 msgid "Custom font" msgstr "Police personnalisée" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:120 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "La police personnalisée à utiliser, sous la forme d’une chaîne de caractères " "et analysée comme une description de police Pango." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126 msgid "Show overview source map" msgstr "Afficher la vue d’ensemble du fichier source" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Si cette option est cochée, la comparaison de fichiers aura deux vues " "d’ensemble pour chaque fichier source comparé." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:132 msgid "Style of overview map" msgstr "Style de la vue d’ensemble" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Options d’affichage de la vue d’ensemble." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ignorer les lignes vides dans les comparaisons de fichiers" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Si cette option est cochée, les lignes vides sont ignorées dans la mise en " "évidence des changements entre fichiers." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147 msgid "Use the system default editor" msgstr "Utiliser l’éditeur par défaut du système" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:148 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Si cette option n’est pas cochée, l’éditeur personnalisé (« custom-editor-" "command ») sera utilisé à la place de l’éditeur par défaut du système lors " "de l’ouverture de fichiers en dehors de Meld." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:152 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Commande de lancement de l’éditeur personnalisé" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:153 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "La commande utilisée pour lancer un éditeur personnalisé. L’utilisation de " "modèle est, dans certaines limites, permise ici ; pour le moment, « {file} » " "et « {line} » sont des marqueurs reconnus." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159 msgid "Columns to display" msgstr "Colonnes à afficher" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Liste des noms de colonnes dans la comparaison de dossiers et choix de leur " "affichage ou non." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:164 meld/resources/ui/preferences.ui:935 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorer les liens symboliques" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:165 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Si cette option est cochée, la comparaison de dossiers ne prendra pas en " "compte les liens symboliques en parcourant l’arborescence." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:169 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Utiliser la comparaison superficielle" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:170 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Si cette option est cochée, la comparaison de dossiers vérifiera seulement " "la taille et l’horodatage des fichiers, considérant les fichiers comme " "identiques si ces valeurs sont égales, comme différents dans le cas inverse." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:174 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Précision de l’horodatage des fichiers" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:175 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Dans une comparaison basée sur l’horodatage, ceci est la différence minimale " "en nanosecondes entre deux fichiers avant que leurs horodatages ne soient " "considérés comme différents. Ceci est utile pour comparer des fichiers " "stockés sur des systèmes de fichiers ayant une précision d’horodatage " "différente." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:179 meld/resources/ui/preferences.ui:836 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Appliquer les filtres de texte dans la comparaison de dossiers" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:180 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Si cette option est cochée, les comparaisons de dossiers qui comparent des " "contenus de fichiers appliquent également les filtres de texte actifs et " "l’option d’ignorance des lignes vides, et ignore les différences de sauts de " "ligne." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:184 msgid "File status filters" msgstr "Filtres sur l’état des fichiers" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:185 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Liste des états de fichiers utilisés pour filtrer les fichiers visibles dans " "la comparaison de dossiers." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191 msgid "Show the version control console output" msgstr "Afficher la sortie de la console du gestionnaire de versions" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Si cette option est cochée, la sortie de la console sera affichée dans les " "affichages de gestionnaire de versions, avec les commandes exécutées lors " "des opérations de gestion de versions." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:196 msgid "Version control pane position" msgstr "Position du panneau de gestion de versions" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:197 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Hauteur de l’arborescence principale de gestion de versions quand le panneau " "du terminal est affiché." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:201 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "" "Afficher les comparaisons de versions sous la forme version locale à gauche, " "version distante à droite" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:202 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Si cette option est cochée, les comparaisons de gestion de versions " "présentent le dossier local à gauche, le distant à droite. Autrement, la " "disposition inverse est utilisée." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:206 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "Ordre des fichiers dans les comparaisons de fusion à trois fichiers" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:207 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Les choix pour l’ordre des fichiers sont : « remote/merged/local » (distant/" "fusionné/local et « local/merged/remote » (local/fusionné/distant). Cette " "préférence n’affecte que les comparaisons à trois fichiers lancées depuis la " "fenêtre de gestion de versions ; elle n’est donc utilisée que pour la " "résolution des conflits de fusion dans Meld." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:211 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Afficher la marge dans l’éditeur de message de commit" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:212 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Si cette option est cochée, un guide sera affiché pour indiquer à quelle " "colonne correspond la marge dans l’éditeur de message de commit de la " "gestion de versions." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:216 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Largeur de la marge dans l’éditeur de message de commit" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:217 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "La colonne à laquelle afficher la marge dans l’éditeur de message de commit " "de la gestion de versions." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:221 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Retourner à la ligne automatiquement dans les messages de commit" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:222 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Si cette option est cochée, l’éditeur de message de commit insérera " "automatiquement des retours à la ligne (sauts de ligne réels) à la marge " "définie avant de procéder au commit." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:226 msgid "Version control status filters" msgstr "Filtres d’état du gestionnaire de versions" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:227 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Liste d’états utilisés pour filtrer les fichiers visibles dans la " "comparaison en mode gestionnaire de versions." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:241 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filtres sur le nom de fichier" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:242 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Liste de filtres de nom de fichier prédéfinis, qui retirent les fichiers " "correspondants de la comparaison de dossiers quand ils sont actifs." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:256 msgid "Text-based filters" msgstr "Filtres textuels" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:257 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Liste de filtres textuels prédéfinis, basés sur les expressions régulières, " "qui empêchent l’utilisation du texte correspondant dans les comparaisons de " "fichiers. Le texte reste affiché mais n’est pas pris en compte dans la " "comparaison." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Classique (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Jeu de couleurs de base pour la coloration dans Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Jeu de couleurs sombres" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Jeu de couleurs sombres pour la coloration dans Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Nouvelle comparaison" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Fermer une comparaison" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Quitter Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Arrêter l’action en cours" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Actualiser la comparaison" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Panneaux" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Panneau de comparaison précédent" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Panneau de comparaison suivant" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Différences" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Aller à la différence précédente" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Aller à la différence suivante" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Aller à l’onglet précédent" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Aller à l’onglet suivant" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Basculer vers l’onglet" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Édition" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Comparaison de fichiers" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Enregistrer le fichier actuel" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Enregistrer le fichier actuel à un autre endroit" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Enregistrer tous les fichiers de la comparaison" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Conflit précédent" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Conflit suivant" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Envoyer la modification vers la gauche" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Envoyer la modification vers la droite" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Récupérer la modification de gauche" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Récupérer la modification de droite" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Copier la modification au-dessus à gauche" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Copier la modification en dessous à gauche" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Copier la modification au-dessus à droite" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Copier la modification en dessous à droite" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Supprimer la modification" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Comparaison de dossiers" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Copier vers la gauche" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Copier vers la droite" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Comparaison de gestion de versions" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Effectuer le commit dans la gestion de versions" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Afficher ou masquer la sortie de la console" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: meld/resources/gtk/menus.ui:12 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: meld/resources/gtk/menus.ui:17 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:30 msgid "Save A_ll" msgstr "_Tout enregistrer" #: meld/resources/gtk/menus.ui:34 msgid "Revert files…" msgstr "Rétablir les fichiers…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:38 msgid "Open Externally" msgstr "Ouvrir avec" #: meld/resources/gtk/menus.ui:45 msgid "_Find…" msgstr "Rec_hercher…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:49 msgid "_Replace…" msgstr "_Remplacer…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "View" msgstr "Affichage" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Overview Map" msgstr "Vue d’ensemble" #: meld/resources/gtk/menus.ui:63 msgid "Version control console" msgstr "Console du gestionnaire de versions" #: meld/resources/gtk/menus.ui:67 msgid "Lock scrolling" msgstr "Verrouiller le défilement" #: meld/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "Comparison" msgstr "Comparaison" #: meld/resources/gtk/menus.ui:77 msgid "Merge All from Left" msgstr "Fusionner toutes les modifications de gauche" #: meld/resources/gtk/menus.ui:81 msgid "Merge All from Right" msgstr "Fusionner toutes les modifications de droite" #: meld/resources/gtk/menus.ui:85 msgid "Merge All" msgstr "Tout fusionner" #: meld/resources/gtk/menus.ui:92 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Ajouter un point de synchronisation" #: meld/resources/gtk/menus.ui:96 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Effacer les points de synchronisation" # Mieux vaut donner à la commande le nom de l’action. # patch est beaucoup plus connu des utilisateurs de git que correctif #: meld/resources/gtk/menus.ui:103 msgid "Format as Patch…" msgstr "Format correctif (patch)…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: meld/resources/gtk/menus.ui:120 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: meld/resources/gtk/menus.ui:125 msgid "_About Meld" msgstr "_À propos de Meld" #: meld/resources/gtk/menus.ui:138 msgid "File status" msgstr "État du fichier" #: meld/resources/gtk/menus.ui:140 msgid "Same" msgstr "Identiques" #: meld/resources/gtk/menus.ui:144 msgid "New" msgstr "Nouveaux" #: meld/resources/gtk/menus.ui:148 meld/resources/gtk/menus.ui:167 #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Modified" msgstr "Modifiés" #: meld/resources/gtk/menus.ui:158 msgid "Ignore filename case" msgstr "Ignorer la casse des noms de fichiers" #: meld/resources/gtk/menus.ui:171 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: meld/resources/gtk/menus.ui:175 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Unversioned" msgstr "Non versionné" #: meld/resources/gtk/menus.ui:179 meld/vc/_vc.py:69 msgid "Ignored" msgstr "Ignorés" #: meld/resources/gtk/menus.ui:186 msgid "Flatten folders" msgstr "Aplatir les dossiers" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2019 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2019 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stephen Kennedy , 2003\n" "Jonathan Ernst , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2018\n" "Robert-André Mauchin , 2007\n" "Bruno Brouard , 2009-2010\n" "Jérôme Sirgue , 2014\n" "Guillaume Bernard , 2020" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:29 msgid "Start a new comparison" msgstr "Lancer une nouvelle comparaison" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:45 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Ouvrir une comparaison récente" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:73 msgid "Go to the previous change" msgstr "Retour à la différence précédente" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:93 msgid "Go to the next change" msgstr "Aller jusqu’à la différence suivante" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:123 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Retour au conflit précédent" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:143 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Aller au prochain conflit" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:191 msgid "Version Filters" msgstr "Filtres de versions" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:206 meld/resources/ui/preferences.ui:1456 msgid "File Filters" msgstr "Filtres de fichiers" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:221 meld/resources/ui/preferences.ui:1641 msgid "Text Filters" msgstr "Filtres textuels" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40 msgid "Active" msgstr "Actif" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Nom de la colonne" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 meld/vcview.py:736 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152 msgid "Move item up" msgstr "Fait monter l’élément" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154 msgid "Move _Up" msgstr "_Monter" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168 msgid "Move item down" msgstr "Fait descendre l’élément" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170 msgid "Move _Down" msgstr "_Descendre" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Commiter" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Fichiers à commiter" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Message du journal" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Journaux précédents :" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "Co_mmiter" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Copie vers la gauche" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Copie vers la droite" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Effacer la sélection" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare selected files" msgstr "_Comparer les fichiers sélectionnés" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "Copy to _left" msgstr "Copie vers la _gauche" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Copy to _right" msgstr "Copie vers la _droite" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:22 msgid "_Delete selected" msgstr "_Effacer la sélection" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Réduire récursivement" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "Expand Recursively" msgstr "Déplier récursivement" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "_Open Externally" msgstr "_Ouvrir avec" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "_Copy File Paths" msgstr "_Copier les chemins des fichiers" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Recherche de codage de texte…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Envoyer la modification actuelle vers la gauche" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Envoyer la modification actuelle vers la droite" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Copier les portions" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Supprimer la modification" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Copie la modification au-dessus du segment de gauche" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Copie la modification en dessous du segment de gauche" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Copie la modification au-dessus du segment de droite" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Copie la modification en dessous du segment de droite" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: meld/resources/ui/filediff.ui:33 meld/resources/ui/filediff.ui:102 #: meld/resources/ui/filediff.ui:171 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Le fichier n’est pas accessible en écriture. Cliquez ici pour le " "déverrouiller et le modifier quand même, mais les changements devront êtres " "enregistrés dans un nouveau fichier." #: meld/resources/ui/filediff.ui:47 meld/resources/ui/filediff.ui:116 #: meld/resources/ui/filediff.ui:185 msgid "Open file in this pane" msgstr "Ouvrir le fichier dans ce panneau" #: meld/resources/ui/filediff.ui:56 meld/resources/ui/filediff.ui:125 #: meld/resources/ui/filediff.ui:194 msgid "Save file in this pane" msgstr "Enregistrer le fichier dans ce panneau" #: meld/resources/ui/filediff.ui:73 msgid "File 3" msgstr "Fichier 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:142 msgid "File 2" msgstr "Fichier 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:207 msgid "File 1" msgstr "Fichier 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:208 #: meld/dirdiff.py:509 msgid "Name" msgstr "Nom" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:110 msgid "Add new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:112 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:126 msgid "Remove selected filter" msgstr "Enlève le filtre sélectionné" #: meld/resources/ui/findbar.ui:103 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: meld/resources/ui/findbar.ui:119 msgid "Who_le word" msgstr "_Mots entiers" #: meld/resources/ui/findbar.ui:135 msgid "Regular e_xpression" msgstr "E_xpression régulière" #: meld/resources/ui/findbar.ui:175 msgid "Wrapped" msgstr "Saut de ligne" #: meld/resources/ui/findbar.ui:193 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: meld/resources/ui/findbar.ui:208 meld/dirdiff.py:1042 meld/iohelpers.py:115 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: meld/resources/ui/findbar.ui:226 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Basculer entre Rechercher et Rechercher-et-remplacer" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Recherche de mode de coloration…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:345 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Nouvelle comparaison" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:72 msgid "File" msgstr "Fichier" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:121 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170 msgid "Version control" msgstr "Gestionnaire de versions" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:235 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:352 msgid "_3-way comparison" msgstr "Comparaison à _3" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:254 msgid "Select First File" msgstr "Sélectionner le premier fichier" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:267 msgid "Select Second File" msgstr "Sélectionner le deuxième fichier" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:281 msgid "Select Third File" msgstr "Sélectionner le troisième fichier" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:316 msgid "Select First Folder" msgstr "Sélectionner le premier dossier" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:329 msgid "Select Second Folder" msgstr "Sélectionner le deuxième dossier" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:343 msgid "Select Third Folder" msgstr "Sélectionner le troisième dossier" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:393 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Sélectionner un dossier versionné" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:442 msgid "_Blank comparison" msgstr "Comparaison _vierge" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:459 msgid "C_ompare" msgstr "C_omparer" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:24 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l’onglet" # Mieux vaut donner à la commande le nom de l’action. # patch est beaucoup plus connu des utilisateurs de git que correctif #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Créer un correctif (patch)" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Enregistrer le correctif" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Utiliser les différences entre :" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Panneaux de gauche et du milieu" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Panneaux du milieu et de droite" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Inve_rser la direction du correctif" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Police" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "_Police de l’éditeur :" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:198 meld/ui/statusbar.py:288 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: meld/resources/ui/preferences.ui:241 msgid "_Tab width:" msgstr "Largeur des _tabulations :" #: meld/resources/ui/preferences.ui:274 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations" #: meld/resources/ui/preferences.ui:290 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Acti_ver les sauts de ligne automatiques" #: meld/resources/ui/preferences.ui:312 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne pas _couper les mots par les sauts de ligne" #: meld/resources/ui/preferences.ui:333 msgid "Highlight _current line" msgstr "Surligner la ligne _actuelle" #: meld/resources/ui/preferences.ui:349 msgid "Show _line numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: meld/resources/ui/preferences.ui:365 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Affic_her les espaces" #: meld/resources/ui/preferences.ui:381 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Utiliser la _coloration syntaxique" #: meld/resources/ui/preferences.ui:404 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Jeu de couleurs de la coloration syntaxique :" #: meld/resources/ui/preferences.ui:469 msgid "Code Overview" msgstr "Aperçu du code" #: meld/resources/ui/preferences.ui:506 msgid "Show overview map" msgstr "Afficher la vue d’ensemble" #: meld/resources/ui/preferences.ui:529 msgid "Overview map style:" msgstr "Style de la vue d’ensemble :" #: meld/resources/ui/preferences.ui:596 msgid "External Editor" msgstr "Éditeur externe" #: meld/resources/ui/preferences.ui:632 msgid "Use _default system editor" msgstr "Utiliser l’éditeur par _défaut du système" #: meld/resources/ui/preferences.ui:655 msgid "Edito_r command:" msgstr "Commande de l’éditeu_r :" #: meld/resources/ui/preferences.ui:711 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: meld/resources/ui/preferences.ui:732 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Comparaison superficielle" #: meld/resources/ui/preferences.ui:768 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "C_omparer les fichiers selon la taille et l’horodatage uniquement" #: meld/resources/ui/preferences.ui:791 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Précision de l’horoda_tage :" #: meld/resources/ui/preferences.ui:855 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Note : l’activation des filtres de texte peut ralentir considérablement la " "comparaison de gros fichiers" #: meld/resources/ui/preferences.ui:904 msgid "Symbolic Links" msgstr "Liens symboliques" #: meld/resources/ui/preferences.ui:972 msgid "Visible Columns" msgstr "Colonnes visibles" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1039 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Comparaisons de dossiers" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1061 msgid "Version Comparisons" msgstr "Comparaisons de versions" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1104 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Ordre lors des comparaisons de révisions de fichiers :" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1151 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Ordre lors des _fusions de fichiers :" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1219 msgid "Commit Messages" msgstr "Messages de commit" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1260 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Afficher la marge d_roite à :" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1301 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Reto_ur à la ligne automatique lors du commit" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1351 msgid "Version Control" msgstr "Gestionnaire de versions" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1373 msgid "Filename filters" msgstr "Filtres sur les noms de fichiers" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1411 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Lors de la comparaison de dossiers, vous pouvez masquer des fichiers et des " "dossiers en fonction de leur nom. Chaque motif est une liste de jokers de " "type shell séparés par des espaces." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1478 msgid "Change trimming" msgstr "Ignorance des changements « blancs »" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1514 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "" "Ignorer les différences de lignes vides au début et à la fin des " "modifications" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1558 msgid "Text filters" msgstr "Filtres textuels" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1596 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Lors de la comparaison de fichiers, vous pouvez ignorer certains types de " "modifications. Chaque motif ci-dessous est une expression régulière Python " "qui remplace le texte correspondant par une chaîne vide avant la " "comparaison. Si l’expression contient des groupes, seuls les groupes sont " "remplacés. Consultez le manuel d’utilisation pour plus de détails." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1687 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Distant à gauche, local à droite" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1691 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Local à gauche, distant à droite" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1705 msgid "Simple change map" msgstr "Aperçu simplifié des modifications" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1709 msgid "Compact source map" msgstr "Vue d’ensemble compacte" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1713 msgid "Full source map" msgstr "Vue d’ensemble complète" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1727 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Distant, fusionné, local" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1731 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Local, fusionné, distant" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1753 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1757 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1761 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1765 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Pousser les commits locaux vers le dépôt distant ?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Les commits à pousser sont déterminés par votre gestionnaire de versions." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Pousser les commits" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Rechercher des comparaisons récentes…" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Annuler les modifications non enregistrées des documents ?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "" "Les changements apportés aux documents suivants seront définitivement " "perdus :" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications des documents avant de fermer ?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:38 meld/dirdiff.py:1041 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:114 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:52 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Afficher les espaces" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Activer les sauts de ligne automatiques" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Comparer" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "Sou_mettre…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:15 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "Re_venir à l’état précédent" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:34 meld/resources/ui/vcview.ui:164 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:41 msgid "Mar_k as Resolved" msgstr "Marque_r comme résolu" #: meld/resources/ui/vcview.ui:73 msgid "Commit…" msgstr "Commiter…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:74 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Commiter les modifications dans le gestionnaire de versions" #: meld/resources/ui/vcview.ui:86 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: meld/resources/ui/vcview.ui:87 msgid "Update working copy from version control" msgstr "Mettre à jour la copie de travail à partir du gestionnaire de versions" #: meld/resources/ui/vcview.ui:99 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: meld/resources/ui/vcview.ui:100 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Pousser les modifications locales vers le dépôt distant" #: meld/resources/ui/vcview.ui:112 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: meld/resources/ui/vcview.ui:113 msgid "Add to version control" msgstr "Ajouter au gestionnaire de versions" #: meld/resources/ui/vcview.ui:125 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: meld/resources/ui/vcview.ui:126 msgid "Remove from version control" msgstr "Retirer du gestionnaire de versions" #: meld/resources/ui/vcview.ui:138 msgid "Mark as Resolved" msgstr "Marquer comme résolu" #: meld/resources/ui/vcview.ui:139 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Marquer comme résolu pour le gestionnaire de versions" #: meld/resources/ui/vcview.ui:151 msgid "Revert" msgstr "Revenir à l’état précédent" #: meld/resources/ui/vcview.ui:152 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Rendre la copie de travail locale à son état d’origine" #: meld/resources/ui/vcview.ui:165 msgid "Delete from working copy" msgstr "Supprimer de la copie de travail" #: meld/resources/ui/vcview.ui:220 meld/vcview.py:411 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Status" msgstr "État" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: meld/resources/ui/vcview.ui:270 msgid "Console output" msgstr "Sortie de la console" #: meld/actiongutter.py:247 msgid "Copy _up" msgstr "Copier au-dess_us" #: meld/actiongutter.py:248 msgid "Copy _down" msgstr "Copier au-dess_ous" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:530 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:538 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Date de modification" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:546 meld/preferences.py:134 msgid "Permissions" msgstr "Droits" #: meld/dirdiff.py:769 meld/dirdiff.py:792 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] En cours d’analyse de %s" #: meld/dirdiff.py:928 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Terminé" #: meld/dirdiff.py:935 msgid "Folders have no differences" msgstr "Les dossiers ne comportent aucune différence" #: meld/dirdiff.py:937 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Les contenus des fichiers examinés dans les dossiers sont identiques." #: meld/dirdiff.py:939 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Les fichiers examinés dans les dossiers paraissent identiques, mais les " "contenus n’ont pas été examinés." #: meld/dirdiff.py:942 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Des filtres de fichier sont en cours d’utilisation, tous les fichiers n’ont " "donc pas été examinés." #: meld/dirdiff.py:944 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Des filtres de texte sont actuellement utilisés et il se peut qu’ils " "masquent des différences de contenu." #: meld/dirdiff.py:960 meld/filediff.py:1829 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: meld/dirdiff.py:962 meld/filediff.py:1831 meld/filediff.py:1861 #: meld/filediff.py:1863 meld/ui/msgarea.py:108 meld/ui/msgarea.py:121 msgid "Hi_de" msgstr "Mas_quer" #: meld/dirdiff.py:971 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Plusieurs erreurs se sont produites lors de l’analyse de ce dossier" #: meld/dirdiff.py:972 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Le codage de caractères de certains fichiers n’est pas valide" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:974 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Le codage de caractères de certains fichiers n’est pas correct. Les noms " "ressemblent à :" #: meld/dirdiff.py:976 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Fichiers cachés en raison de la comparaison insensible à la casse" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:978 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Vous effectuez une comparaison insensible à la casse sur un système de " "fichiers sensible à la casse. Les fichiers suivants de ce dossier sont " "masqués :" #: meld/dirdiff.py:989 #, python-format msgid "“%s” hidden by “%s”" msgstr "« %s » est masqué par « %s »" #: meld/dirdiff.py:1045 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" #: meld/dirdiff.py:1047 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Un autre dossier avec le même nom existe déjà dans « %s ».\n" "Si vous remplacez le dossier existant, tous les fichiers qu’il contient " "seront perdus." #: meld/dirdiff.py:1060 msgid "Error copying file" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier" #: meld/dirdiff.py:1061 #, python-format msgid "" "Couldn’t copy %s\n" "to %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de copier %s\n" "vers %s.\n" "\n" "%s" #: meld/dirdiff.py:1086 meld/vcview.py:759 msgid "Error deleting {}" msgstr "Erreur lors de la suppression de {}" #: meld/dirdiff.py:1579 msgid "No folder" msgstr "Aucun dossier" #: meld/filediff.py:1119 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Les résultats de la comparaison manqueront de précision" #: meld/filediff.py:1121 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Un filtre a modifié le nombre de lignes du fichier, ce qui n’est pas pris en " "charge. La comparaison ne sera pas précise." #: meld/filediff.py:1193 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Marquer le conflit comme résolu ?" #: meld/filediff.py:1195 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Si le conflit a été résolu avec succès, vous pouvez maintenant le marquer " "comme résolu." #: meld/filediff.py:1197 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: meld/filediff.py:1198 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Marquer comme _résolu" #: meld/filediff.py:1523 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Un problème est survenu lors de l’ouverture du fichier « %s »." #: meld/filediff.py:1531 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "Le fichier %s semble être un fichier binaire." #: meld/filediff.py:1533 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Voulez-vous ouvrir le fichier avec l’application par défaut ?" #: meld/filediff.py:1535 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: meld/filediff.py:1549 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Fusion des fichiers" #: meld/filediff.py:1563 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Calcul des différences" #: meld/filediff.py:1624 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque" #: meld/filediff.py:1625 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voulez-vous recharger le fichier ?" #: meld/filediff.py:1627 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: meld/filediff.py:1794 msgid "Files are identical" msgstr "Les fichiers sont identiques" #: meld/filediff.py:1807 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Les filtres de texte sont actuellement utilisés et il se peut qu’ils " "masquent des différences entre les fichiers. Voulez-vous comparer les " "fichiers non filtrés ?" #: meld/filediff.py:1812 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Les fichiers ne diffèrent que par les fins de lignes" #: meld/filediff.py:1814 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Les fichiers sont identiques sauf dans les fins de lignes :\n" "%s" #: meld/filediff.py:1834 msgid "Show without filters" msgstr "Afficher sans les filtres" #: meld/filediff.py:1856 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Surlignage des modifications incomplet" #: meld/filediff.py:1857 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Certaines modifications n’ont pas été surlignées car elles sont trop " "importantes. Vous pouvez forcer Meld à surligner des modifications plus " "importantes, mais cela risque d’être plus long." #: meld/filediff.py:1865 msgid "Keep highlighting" msgstr "Continuer à surligner" #: meld/filediff.py:1867 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Continuer à surligner" #: meld/filediff.py:1880 msgid "Saving failed" msgstr "Échec d’enregistrement" #: meld/filediff.py:1881 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Veuillez envisager la copie des modifications critiques vers un autre " "programme ou fichier pour éviter des pertes de données." #: meld/filediff.py:1890 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Enregistrer le panneau de gauche sous" #: meld/filediff.py:1892 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Enregistrer le panneau du milieu sous" #: meld/filediff.py:1894 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Enregistrer le panneau de droite sous" #: meld/filediff.py:1905 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque après son ouverture" #: meld/filediff.py:1907 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Si vous l’enregistrez, toute modification extérieure sera perdue." #: meld/filediff.py:1910 msgid "Save Anyway" msgstr "Enregistrer malgré tout" #: meld/filediff.py:1911 msgid "Don’t Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: meld/filediff.py:1953 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "Le fichier « {} » contient des caractères qui ne peuvent être codés avec le " "codage actuel « {} »." #: meld/filediff.py:1957 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d’enregistrer le fichier à cause de :\n" "%s" #: meld/filediff.py:1961 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier %s." #: meld/filediff.py:2022 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: meld/filediff.py:2376 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "La mise à jour en direct des comparaisons est désactivée" #: meld/filediff.py:2377 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "La mise à jour en direct des comparaisons est désactivée quand les points de " "synchronisation sont actifs. Vous pouvez toujours actualiser manuellement la " "comparaison, et les mises à jour automatiques reprendront quand les points " "de synchronisation seront effacés." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "La suppression de dossiers distants n’est pas prise en charge" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Ce n’est ni un fichier, ni un répertoire" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "« {} » ne peut être mis à la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Cet emplacement distant ne permet pas de mettre ses éléments à la corbeille." #: meld/iohelpers.py:57 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Supprimer définitivement" #: meld/iohelpers.py:108 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Un fichier avec le même nom existe déjà dans « %s ».\n" "Si vous remplacez le fichier existant, tout son contenu sera perdu." #: meld/meldapp.py:179 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "nombre de paramètres incorrect pour --diff" #: meld/meldapp.py:184 msgid "Start with an empty window" msgstr "Démarrer avec une fenêtre vide" #: meld/meldapp.py:185 meld/meldapp.py:187 msgid "file" msgstr "fichier" #: meld/meldapp.py:185 meld/meldapp.py:189 msgid "folder" msgstr "dossier" #: meld/meldapp.py:186 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Démarrer une comparaison de gestion de versions" #: meld/meldapp.py:188 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Démarrer une comparaison de 2 ou 3 fichiers" #: meld/meldapp.py:190 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Démarrer une comparaison de 2 ou 3 dossiers" #: meld/meldapp.py:233 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: meld/meldapp.py:240 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld est un outil de comparaison de fichiers et de dossiers." #: meld/meldapp.py:244 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Définir l’étiquette à utiliser au lieu du nom de fichier" #: meld/meldapp.py:247 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans une instance en cours" #: meld/meldapp.py:250 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Comparer automatiquement tous les fichiers différents au démarrage" #: meld/meldapp.py:253 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorée pour compatibilité" #: meld/meldapp.py:257 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Définir le fichier cible pour l’enregistrement d’un résultat de fusion" #: meld/meldapp.py:260 msgid "Automatically merge files" msgstr "Fusionner automatiquement les fichiers" #: meld/meldapp.py:264 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "" "Charger une comparaison enregistrée à partir d’un fichier de comparaison Meld" #: meld/meldapp.py:268 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Créer un onglet de comparaison pour les fichiers ou dossiers fournis" #: meld/meldapp.py:288 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "trop de paramètres (0-3 désirés, %d reçus)" #: meld/meldapp.py:291 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "impossible de fusionner automatiquement moins de 3 fichiers" #: meld/meldapp.py:293 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "impossible de fusionner automatiquement les dossiers" #: meld/meldapp.py:308 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Erreur à la lecture du fichier de comparaison enregistré" #: meld/meldapp.py:325 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "chemin ou URI « %s » non valide" #: meld/meldapp.py:331 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "dossier distant « {} » non pris en charge" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:114 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:60 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: meld/meldwindow.py:151 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: meld/meldwindow.py:380 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Trois fichiers sont nécessaires pour une auto-fusion, reçu %r" #: meld/meldwindow.py:402 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Impossible de comparer des fichiers avec des dossiers" #: meld/misc.py:150 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld a rencontré une erreur critique lors de l’exécution de :\n" "{}" #: meld/misc.py:201 msgid "[None]" msgstr "[Aucun]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "étiquette" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "motif" #: meld/recent.py:104 msgid "Version control:" msgstr "Gestionnaire de versions :" #: meld/style.py:90 #, python-format msgid "Couldn’t find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install" msgstr "" "Impossible de trouver les détails du jeu de couleurs pour %s-%s ; il s’agit " "d’une mauvaise installation" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: meld/ui/filechooser.py:68 msgid "Autodetect Encoding" msgstr "Détection automatique du codage" #: meld/ui/filechooser.py:71 msgid "Current Locale ({})" msgstr "Locale actuelle ({})" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:123 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Ln %i, Col %i" #: meld/ui/statusbar.py:183 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Aucun fichier ne sera commité" #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches" #: meld/vc/git.py:91 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s dans %s" #. Translators: These messages cover the case where there is #. only one branch, and are not part of another message. #: meld/vc/git.py:92 meld/vc/git.py:99 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d commit non poussé" msgstr[1] "%d commits non poussés" #: meld/vc/git.py:94 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d branche" msgstr[1] "%d branches" #: meld/vc/git.py:333 #, python-format msgid "Mode changed from %s to %s" msgstr "Mode changé de %s à %s" #: meld/vc/git.py:341 msgid "Partially staged" msgstr "Partiellement présélectionné" #: meld/vc/git.py:341 msgid "Staged" msgstr "Présélectionné" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:37 msgid "None" msgstr "Aucun" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Rév %s" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Merged" msgstr "Fusionné" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Base" msgstr "Base" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Local" msgstr "Local" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Remote" msgstr "Distant" #: meld/vc/_vc.py:73 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: meld/vc/_vc.py:75 msgid "Newly added" msgstr "Récemment ajouté" #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Renamed" msgstr "Renommé" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Removed" msgstr "Supprimé" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Not present" msgstr "Absent" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:333 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (non trouvé)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:337 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s n’est pas installé)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:341 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (le dépôt n’est pas valide)" #: meld/vcview.py:355 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Ce dossier ne contient pas de système de gestion de versions valide" #: meld/vcview.py:357 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Choisir le gestionnaire de versions à utiliser" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed #: meld/vcview.py:411 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:418 msgid "Scanning repository" msgstr "Analyse du répertoire" #: meld/vcview.py:447 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "En cours d’analyse de %s" #: meld/vcview.py:486 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: meld/vcview.py:533 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — local" #: meld/vcview.py:534 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — distant" #: meld/vcview.py:542 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (local, fusionné, distant)" #: meld/vcview.py:547 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (distant, fusionné, local)" #: meld/vcview.py:558 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — dépôt" #: meld/vcview.py:564 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (en travail, dépôt)" #: meld/vcview.py:568 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (dépôt, en travail)" #: meld/vcview.py:730 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Supprimer le dossier et tous ses fichiers ?" #: meld/vcview.py:732 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Cette action supprime de la gestion de versions tous les fichiers et " "dossiers sélectionnés et tous les fichiers qu’ils contiennent." #: meld/vcview.py:845 msgid "Clear" msgstr "Effacer"