# Galician translations for meld. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the meld package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Enrique Estévez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Marcos Lans , 2018. # Fran Dieguez , 2012-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-20 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-29 01:15+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n" #: ../bin/meld:190 msgid "Cannot import: " msgstr "Non é posíbel importar: " #: ../bin/meld:193 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld require %s ou superior." #: ../bin/meld:262 #, c-format msgid "" "Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o CSS específico de Meld (%s)\n" "%s" #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:1 #: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:1 #: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:1 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualizador Diff" #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:3 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Visualizador Diff Meld" #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:4 #: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compare e combine os seus ficheiros" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:6 msgid "diff;merge;" msgstr "comparar;combinar;" #: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld é un comparador visual e unha ferramenta para combinar dirixida aos " "desenvolvedores. Meld axuda coa comparación de ficheiros, cartafoles e " "proxectos con controis de versión. Proporciona comparacións a dúas e tres " "bandas tanto entre ficheiros como entre cartafoles e acepta moitos sistemas " "de control de versións como Git, Bazaar e Subversion." #: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld axuda a revisar os cambios no código, a entender os parches e ademais " "fai os enormes conflitos das fusións lixeiramente menos dorosos." #: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: ../data/mime/org.gnome.meld.xml.in.h:1 msgid "Meld comparison description" msgstr "Descrición da comparación do Meld" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1 msgid "Default window width" msgstr "Largura predeterminada da xanela" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2 msgid "Default window height" msgstr "Altura predeterminada da xanela" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3 msgid "Default window maximised state" msgstr "Estado predeterminado coa xanela maximizada" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4 msgid "Default window fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completa da xanela predeterminada" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Codificacións de texto adicionais detectadas automaticamente" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "O Meld usará estas codificacións de texto para tentar descodificar os " "ficheiros de texto cargados antes de tentar con outra codificacións. Ademais " "das codificacións desta lista, sempre usará UTF-8 e a codificación " "predeterminada local actual. Poderán usarse outras codificacións dependendo " "do idioma do usuario." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Largura da sangría" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Número de espazos a usar nunha sangría" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Indica se sangrar usando espazos ou tabulacións" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "Se se marca, toda sangría nova usará espazos no canto de tabulacións." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11 #: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:1 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "Se se marca, os números mostraranse na marxe dos ficheiros comparados." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13 msgid "Highlight syntax" msgstr "Realzar a sintaxe" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Indica se reslatar a sintaxe nas comparacións. Debido aos resaltes de cor do " "propio Meld, isto está desactivado predeterminadamente." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Esquema de cor a usar para resaltar a sintaxe" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "Usado por GtkSourceView para determinar as cores de resalte da sintaxe" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17 msgid "Displayed whitespace" msgstr "Mostrar espazos en branco" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18 msgid "" "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible " "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." msgstr "" "Selector de tipos de caracteres de espazo en branco a mostrar. Os valores " "posíbeis son : «space», «tab», «newline» e «nbsp»." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo axuste de liña" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Na comparación de ficheiros as liñas axustaranse seguindo esta opción. Sen " "axuste (Ningún), en calquera carácter (Carácter) ou só ao final da palabra " "(Palabra)." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21 #: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:3 msgid "Highlight current line" msgstr "Realzar a liña actual" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Se se marca, a liña que contén o cursor resaltarase nas comparacións de " "ficheiros." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Usar o tipo de letra de largo fixo do sistema" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Se non se marca, usarase o tipo de letra personalizado no canto do tipo " "monoespazo do sistema." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25 msgid "Custom font" msgstr "Personalizar tipo de letra" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Tipo de letra personalizado a usar, gardado como unha cadea e analizado como " "unha descrición de tipo de letra de Pango." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ignorar as liñas en branco nas comparacións de ficheiros" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Se se marca, as liñas en branco eliminaranse ao resaltar os cambios entre " "ficheiros." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29 msgid "Use the system default editor" msgstr "Usar o editor predeterminado do sistema" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Se non se marca, usarase o editor personalizado no canto do editor do " "sistema para abrir ficheiros externamente." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Orde para iniciar o editor personalizado" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Orde usada para executar o editor personalizado. Acéptanse algúns modelos " "limitados; polo momento «{file}» e «{line}» son tokens recoñecidos." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33 msgid "Columns to display" msgstr "Columnas a mostrar" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Lista de nomes de columna na comparación de cartafoles e se se deberían " "mostrar." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:25 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Se se marca, a comparación de cartafoles non seguirá as ligazóns simbólicas " "ao percorrer a árbore de cartafoles." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Usar unha comparación superficial" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Se se marca, na comparación de cartafoles compararanse os ficheiros polo " "tamaño e o mtime, considerando que os ficheiros son idénticos se teñen igual " "tamaño e mtime e diferentes no caso contrario." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Resolución da marca de tempo do ficheiro" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Cando a comparación se basa no mtime, esta é a mínima diferenza en " "nanosegundos entre dous ficheiros para que se consideren con diferentes " "mtimes. É útil cando se comparan ficheiros entre sistemas de ficheiros con " "distintas resolucións nas marcas de tempo." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41 #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:22 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Aplicar filtros de texto nas comparacións de cartafoles" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Se se marca, a comparación de cartafoles que tamén compara o contido dos " "ficheiros aplicará a opción de filtros de texto activos e a opción de " "eliminar ás liñas en branco e ignorar as diferenzas na codificación das " "novas liñas." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 msgid "File status filters" msgstr "Filtros do estado do ficheiro" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Lista de estados usados para filtrar os ficheiros visíbeis na comparación de " "cartafoles." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 msgid "Show the version control console output" msgstr "Mostrar a saída por consola do control de versión" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Se se marca, unha sección da saída por consola aparecerá na vista de control " "de versións, mostrando as ordes executadas para as operacións de control de " "versión." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47 msgid "Version control pane position" msgstr "Posición do panel de control de versións" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Altura da árbore principal de control de versións cando se mostra o panel da " "consola." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "" "Mostrar as comparacións de versións como «esquerda é local» e «dereita é " "remota»" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Se é certo, as comparacións do control de versións usarán o esquema, " "«esquerda é local» e «dereita é remota» para determinar a orde de " "presentación dos ficheiros nos paneis. Noutro caso, usarase o esquema " "«esquerda é seu», «dereita é meu»." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Orde dos ficheiros nas comparacións de combinacións de control de versións a " "tres bandas" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "As opcións do ordenamento de ficheiros son remoto/combinado/local ou local/" "combinado/remoto. Esta preferencia afecta ás comparacións a tres bandas " "iniciadas desde a vista de control de versións, polo que se usa unicamente " "para resolución de combinacións/conflitos en Meld." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Mostrar a marxe no editor de mensaxes para remitir" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Se é certo, aparecerá unha guía para mostrar en que columna está a marxe no " "editor de mensaxes do control de versións para remitir." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Columna da marxe no editor de mensaxes para remitir" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Columna na que mostrar a marxe no editor de mensaxes do control de versións " "para remitir." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Axuste duro automático das liñas nas mensaxes para remitir" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Se é certo, o editor de mensaxes do control de versións para remitir fará un " "axuste duro de liñas (inserirá quebras de liña) nas marxes dos elementos " "antes da remisión." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59 msgid "Version control status filters" msgstr "Filtros do estado do control de versións" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíbeis na comparación de " "control de versións." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filtros baseados nos nomes de fiicheiro" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Lista de filtros predeterminados baseados no nome dos ficheiros que " "eliminarán, se están activos, os arquivos coincidentes nas comparacións de " "cartafoles." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63 msgid "Text-based filters" msgstr "Filtros de texto" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Lista de filtros predefinidos de expresións regulares baseadas en texto que, " "se están activos, eliminarán partes de texto das comparacións de ficheiros. " "O texto seguirá véndose pero non participará na comparación." #: ../data/styles/meld-base.xml.h:1 msgid "Meld base scheme" msgstr "Esquema base de Meld" #: ../data/styles/meld-base.xml.h:2 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Esquema de cor base para o realzado de Meld" #: ../data/styles/meld-dark.xml.h:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Esquema escuro de Meld" #: ../data/styles/meld-dark.xml.h:2 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Esquema de cor escuro para o realzado de Meld" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Nova comparación" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Pechar unha comparación" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Saír do Meld" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Deter a acción actual" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Actualizar comparación" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir á lapela anterior" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir á lapela seguinte" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Cambiar á lapela" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover lapela á esquerda" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover lapela á dereita" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Ir ao cambio anterior" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Ir ao seguinte cambio" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Comparación de ficheiros" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Gardar o ficheiro actual nunha ruta nova" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Gardar todos os ficheiros da comparación" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Conflito anterior" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Seguinte conflito" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Empurrar o cambio á esquerda" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Empurrar o cambio á dereita" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Traer o cambio desde a esquerda" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Traer o cambio desde a dereita" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Copiar o cambio por riba da parte esquerda" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte esquerda" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Copiar o cambio por riba da parte dereita" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte dereita" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Eliminar o cambio" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Panel de comparación anterior" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Panel de comparación seguinte" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Comparación de cartafoles" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Copiar á esquerda" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Copiar á dereita" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Comparación de control de versións" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Remitir ao control de versións" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Mostrar/Ocultar saídas da consola" #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:1 msgid "About Meld" msgstr "Sobre o Meld" #: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen" msgstr "" "Dereitos de autor © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Dereitos de autor © 2009-2017 Kai Willadsen" #: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:4 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:5 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Fran Diéguez , 2011\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:1 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:1 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:2 msgid "Column Name" msgstr "Nome da columna" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:3 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:7 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:11 #: ../meld/vcview.py:694 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:4 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:8 msgid "Move item up" msgstr "Mover o elemento cara arriba" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:5 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "S_ubir" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:6 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:10 msgid "Move item down" msgstr "Mover o elemento cara abaixo" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:7 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:11 msgid "Move _Down" msgstr "_Baixar" #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:1 msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:2 msgid "Commit Files" msgstr "Remitir os ficheiros" #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:3 msgid "Log Message" msgstr "Mensaxe de rexistro" #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:4 msgid "Previous logs:" msgstr "Rexistros anteriores:" #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:5 msgid "Co_mmit" msgstr "Remitir" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:1 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:1 msgid "_Compare" msgstr "_Comparar" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Compare selected files" msgstr "Comparar ficheiros seleccionados" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:3 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Colapsar de forma recursiva" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:4 #| msgid "Remove folder and all its files?" msgid "Collapse selected folder and all subfolders" msgstr "Colapsar os cartafoles seleccionados e todos os subcartafoles" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:5 msgid "Expand Recursively" msgstr "Expandir recursivamente" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:6 #| msgid "Remove folder and all its files?" msgid "Expand selected folder and all subfolders" msgstr "Expandir o cartafol selecconado e todos os subcartafoles" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:7 msgid "Copy to _Left" msgstr "Copiar á es_querda" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:8 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar á esquerda" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:9 msgid "Copy to _Right" msgstr "Copiar á de_reita" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:10 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar á dereita" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:11 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:12 ../meld/dirdiff.py:959 #: ../meld/filediff.py:1601 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:13 msgid "Hide selected" msgstr "Ocultar o seleccionado" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:14 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas do nome do ficheiro" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:15 msgid "" "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the " "same" msgstr "" "Considerar casos diferentes os nomes de ficheiro que de outro modo serían " "idénticos" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:16 msgid "Same" msgstr "Iguais" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:17 msgid "Show identical" msgstr "Mostrar idénticos" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:18 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:19 msgid "Show new" msgstr "Mostrar novo" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:20 ../meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:21 msgid "Show modified" msgstr "Mostrar modificados" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:22 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:23 msgid "Set active filters" msgstr "Estabelecer filtros activos" #: ../meld/resources/ui/encoding-selector.ui.h:1 msgid "Search text encoding…" msgstr "Buscar a codificación do texto..." #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:1 msgid "Format as Patch…" msgstr "Formatar como parche…" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:2 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "Crear un parche usando as diferenzas entre os ficheiros" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:3 msgid "Save A_ll" msgstr "G_ardar todo" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:4 msgid "Save all files in the current comparison" msgstr "Garda todos os ficheiros na comparación actual" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:5 msgid "Revert files to their saved versions" msgstr "Reverte os ficheiros ás súas versións gardadas" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:6 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Engadir punto de sincronización" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:7 msgid "Add a synchronization point for changes between files" msgstr "Engadir un punto de sincronización para os cambios entre ficheiros" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:8 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Limpar puntos de sincronización" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:9 msgid "Clear sychronization points for changes between files" msgstr "Limpar os puntos de sincronización para os cambios entre ficheiros" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:10 msgid "Previous Conflict" msgstr "Conflito anterior" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:11 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Ir ao conflito anterior" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:12 msgid "Next Conflict" msgstr "Seguinte conflito" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:13 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Ir ao seguinte conflito" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:14 msgid "Push to Left" msgstr "Empurrar á esquerda" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:15 msgid "Push current change to the left" msgstr "Empurrar o cambio actual á esquerda" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:16 msgid "Push to Right" msgstr "Empurrar á dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:17 msgid "Push current change to the right" msgstr "Empurrar o cambio actual á dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:18 msgid "Pull from Left" msgstr "Traer desde á esquerda" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:19 msgid "Pull change from the left" msgstr "Traer o cambio desde á esquerda" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:20 msgid "Pull from Right" msgstr "Traer desde á dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:21 msgid "Pull change from the right" msgstr "Traer o cambio desde á dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:22 msgid "Copy Above Left" msgstr "Copiar por enriba da esquerda" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:23 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Copiar o cambio por enriba da parte esquerda" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:24 msgid "Copy Below Left" msgstr "Copiar por debaixo da esquerda" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:25 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Copiar o cambio por embaixo da parte esquerda" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:26 msgid "Copy Above Right" msgstr "Copiar por enriba da dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:27 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Copiar o cambio por enriba da parte dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:28 msgid "Copy Below Right" msgstr "Copiar por debaixo da dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:29 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Copiar o cambio por embaixo da parte dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:30 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:31 msgid "Delete change" msgstr "Eliminar o cambio" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:32 msgid "Merge All from Left" msgstr "Combinar todos os cambios desde a esquerda" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:33 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "Combinar todos os cambios non conflitivos desde a esquerda" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:34 msgid "Merge All from Right" msgstr "Combinar todos os cambios desde a dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:35 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "Combinar todos os cambios non conflitivos desde a dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:36 msgid "Merge All" msgstr "Combinar todos" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:37 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "" "Combinar todos os cambios non conflitivos desde os paneis da esquerda e " "dereita" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:38 msgid "Previous Pane" msgstr "Panel anterior" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:39 msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison" msgstr "Mover o foco do teclado ao documento anterior nesta comparación" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:40 msgid "Next Pane" msgstr "Panel seguinte" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:41 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" msgstr "Mover o foco do teclado ao seguinte documento desta comparación" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:42 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Bloquear desprazamento" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:43 msgid "Lock scrolling of all panes" msgstr "Bloquear o desprazamento de todos os paneis" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:44 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Este ficheiro non se pode sobrescribir. Pode premer aquí para desbloquear " "este ficheiro e facer cambios de todas formas, aínda así os cambios debe " "gardalos nun ficheiro novo." #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:45 msgid "File 3" msgstr "Ficheiro 3" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:46 msgid "File 2" msgstr "Ficheiro 2" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:47 msgid "File 1" msgstr "Ficheiro 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:30 #: ../meld/dirdiff.py:455 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:3 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:4 msgid "Add new filter" msgstr "Engadir novo filtro" #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:5 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:9 msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:6 msgid "Remove selected filter" msgstr "Retirar o filtro seleccionado" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:1041 #: ../meld/iohelpers.py:113 msgid "_Replace" msgstr "Substituí_r" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:3 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:5 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:6 msgid "Replace _with:" msgstr "Substituír _con:" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir coa capitalización" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:8 msgid "Who_le word" msgstr "Pa_labra completa" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:9 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Expresión regular" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:10 msgid "Wrapped" msgstr "Axustado" #: ../meld/resources/ui/language-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modo de realce de busca…" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:532 #: ../meld/newdifftab.py:53 msgid "New comparison" msgstr "Nova comparación" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:2 msgid "File comparison" msgstr "Comparación de ficheiros" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:3 msgid "Directory comparison" msgstr "Comparación de directorios" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:4 msgid "Version control view" msgstr "Mostrar control de versións" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:5 msgid "_3-way comparison" msgstr "Comparación a _3 bandas" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:6 msgid "Select Third File" msgstr "Seleccionar terceiro ficheiro" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:7 msgid "Select Second File" msgstr "Seleccionar segundo ficheiro" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:8 msgid "Select First File" msgstr "Seleccionar primeiro ficheiro" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:9 msgid "Select First Folder" msgstr "Seleccionar primeiro cartafol" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:10 msgid "Select Second Folder" msgstr "Seleccionar segundo cartafol" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:11 msgid "Select Third Folder" msgstr "Seleccionar terceiro cartafol" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:12 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Seleccionar un cartafol controlado por versións" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:13 msgid "_Blank comparison" msgstr "Comparación _baleira" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:14 msgid "C_ompare" msgstr "C_omparar" #: ../meld/resources/ui/notebook-label.ui.h:1 #| msgid "Close tab" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar lapela" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:1 msgid "Format as Patch" msgstr "Formatar como parche" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:2 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:165 msgid "Save Patch" msgstr "Gardar parche" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:4 msgid "Use differences between:" msgstr "Usar as diferencias entre:" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:5 msgid "Left and middle panes" msgstr "Paneis esquerdo e do medio" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:6 msgid "Middle and right panes" msgstr "Paneis dereito e do medio" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:7 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Dirección _inversa do parche" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:1 #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:3 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Usar o tipo de letra de ancho fixo do sistema" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:4 msgid "_Editor font:" msgstr "Tipo de letra do _editor:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:5 ../meld/ui/statusbar.py:282 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:6 msgid "_Tab width:" msgstr "Ancho do _tabulador:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:7 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insertar e_spazos no lugar de tabuladores" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:8 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar o a_xuste de texto" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Highlight _current line" msgstr "Realzar a liña a_ctual" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:11 msgid "Show _line numbers" msgstr "Mostrar os números de _liña" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:12 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Mostrar espazos en _branco" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:13 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Usar realce de _sintaxe" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:14 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Esquema de cor para o realzado da sintaxe:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:15 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Use _default system editor" msgstr "Usar o editor pre_definido do sistema" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Edito_r command:" msgstr "Orde do edito_r:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:18 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:19 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Comparación superficial" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:20 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "C_omparar ficheiros baseándose só no tamaño e marca de tempo" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:21 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Resolución da _marca de tempo:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:23 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Aviso: a activación dos filtros de texto pode facer que a comparación de " "grandes ficheiros sexa moito máis lenta" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:24 msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligazóns simbólicas" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:26 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnas visíbeis" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:27 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Comparación de cartafoles" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:28 msgid "Version Comparisons" msgstr "Comparacións de versión" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Orde ao comparar revisións de ficheiros:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:30 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Orde na co_mbinación de ficheiros:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:31 msgid "Commit Messages" msgstr "Mensaxe de remisión" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:32 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Mostrar a marxe de_reita en:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:33 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Cor_tar liñas automaticamente na marxe dereita ao remitir" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:34 msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:35 msgid "Filename filters" msgstr "Filtros por nome de ficheiro" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:36 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Ao realizar a comparación de directorios, pode filtrar a saída de ficheiros " "e cartafoles polo nome. Cada patrón é unha lista de comodíns de shell " "separados por espazos." #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:114 msgid "File Filters" msgstr "Filtros de ficheiro" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:38 msgid "Change trimming" msgstr "Cambiar recortado" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:39 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "" "Recortar as diferenzas das liñas en branco desde o inicio e remate dos " "cambios" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:40 msgid "Text filters" msgstr "Filtros de texto" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:41 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Ao realizar a comparación de ficheiros, pode ignorar certo tipo de cambios. " "Aquí cada patrón é unha expresión regular de python que substitúe o texto " "coincidente coa cadea baleira antes de que a comparación sexa levada a cabo. " "Se a expresión contén grupos, só o grupos son substituídos. Ver o manual de " "usuario para máis detalles." #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:42 msgid "Text Filters" msgstr "Filtros de texto" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:43 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Á esquerda está o remoto, á dereita o local" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:44 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Á esquerda está o local, á dereita o remoto" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:45 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Remoto, combinar, local" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:46 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Local, combinar, remoto" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:47 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:48 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:49 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:50 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:1 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Remitir cambios locais ao remoto?" #: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:2 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "As remisións a enviar determínaas o seu sistema de control de versións." #: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:3 msgid "_Push commits" msgstr "_Enviar remisións" #: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:1 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Desexa desbotar os cambios non gardados nos documentos?" #: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:2 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "" "Os cambios realizados nos seguintes documentos perderanse permanentemente:" #: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:3 msgid "_Discard" msgstr "_Desbotar" #: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Desexa gardar cambios nos documentos antes de gardar?" #: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:2 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente." #: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:3 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:4 ../meld/dirdiff.py:1040 #: ../meld/iohelpers.py:58 ../meld/iohelpers.py:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:5 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:2 #| msgid "Show w_hitespace" msgid "Show whitespace" msgstr "Mostrar espazos en branco" #: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:4 #| msgid "Enable text _wrapping" msgid "Text wrapping" msgstr "Axuste de texto" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Co_mmit…" msgstr "Re_mitir…" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:4 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Remitir cambios ao control de versións" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:5 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:6 msgid "Update working copy from version control" msgstr "Actualizar a copia local desde o sistema de control de versións" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:7 msgid "_Push" msgstr "_Enviar" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:8 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Enviar cambios locais ao remoto" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:10 msgid "Add to version control" msgstr "Engadir ao control de versións" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:12 msgid "Remove from version control" msgstr "Eliminar do control de versións" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:13 msgid "Mar_k as Resolved" msgstr "Marc_ar como solucionado" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:14 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Marcar como solucionado no control de versións" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:15 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:16 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Reverter a copia local ao seu estado orixinal" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:17 msgid "Delete from working copy" msgstr "Eliminar desde a copia local" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:18 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:19 msgid "Show or hide the version control console output pane" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de saída da consola do control de versións" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:20 msgid "_Flatten" msgstr "Apl_anar" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:21 msgid "Flatten directories" msgstr "Rasar cartafoles" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:22 msgid "_Modified" msgstr "_Modificado" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:23 msgid "Show modified files" msgstr "Mostrar ficheiros modificados" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:24 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:25 msgid "Show normal files" msgstr "Mostrar ficheiros normais" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:26 msgid "Un_versioned" msgstr "Sen _versión" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:27 msgid "Show unversioned files" msgstr "Mostrar ficheiros sen versión" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:29 msgid "Show ignored files" msgstr "Mostrar ficheiros ignorados" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:31 ../meld/vcview.py:366 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:32 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:33 msgid "Extra" msgstr "Adicional" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:34 msgid "Console output" msgstr "Saída da consola" #: ../meld/const.py:12 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: ../meld/const.py:13 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: ../meld/const.py:14 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:476 ../meld/preferences.py:138 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Create date-time CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:484 ../meld/preferences.py:139 msgid "Modification time" msgstr "Hora de modificación" #. Create permissions CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:492 ../meld/preferences.py:140 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../meld/dirdiff.py:626 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: ../meld/dirdiff.py:768 ../meld/dirdiff.py:791 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Analizando %s" #: ../meld/dirdiff.py:926 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Feito" #: ../meld/dirdiff.py:934 msgid "Folders have no differences" msgstr "Os cartafoles non teñen diferenzas" #: ../meld/dirdiff.py:936 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Os contidos dos ficheiros analizados nos cartafoles son idénticos." #: ../meld/dirdiff.py:938 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Os ficheiros analizados nos cartafoles parecen idénticos pero os contidos " "non se comprobaron." #: ../meld/dirdiff.py:941 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Os filtros de ficheiro están en uso, así que non se analizaron todos os " "ficheiros." #: ../meld/dirdiff.py:943 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Estanse usando filtros de texto e poden estar enmascarando diferenzas nos " "contidos." #: ../meld/dirdiff.py:961 ../meld/filediff.py:1603 ../meld/filediff.py:1633 #: ../meld/filediff.py:1635 ../meld/ui/msgarea.py:106 ../meld/ui/msgarea.py:119 msgid "Hi_de" msgstr "Ocu_ltar" #: ../meld/dirdiff.py:970 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Producíronse varios erros ao analizar este cartafol" #: ../meld/dirdiff.py:971 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Atopáronse ficheiros con modificacións non válidas" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:973 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Algúns ficheiros teñen unha codificación incorrecta. Os nomes son como isto:" #: ../meld/dirdiff.py:975 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Ficheiros agochados por unha comparación non sensíbel a capitalización" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:977 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Está facendo unha comparación sen distinguir maiúsculas de minúsculas nun " "sistema de ficheiros que diferencia maiúsculas de minúsculas. Algúns " "ficheiros non están visíbeis:" #: ../meld/dirdiff.py:988 #, python-format msgid "“%s” hidden by “%s”" msgstr "«%s» oculto por «%s»" #: ../meld/dirdiff.py:1044 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" #: ../meld/dirdiff.py:1046 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Xa existe outro cartafol co mesmo nome en «%s».\n" "Se substitúe o cartafol existente, perderanse todos os ficheiros nel." #: ../meld/dirdiff.py:1059 msgid "Error copying file" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro" #: ../meld/dirdiff.py:1060 #, python-format msgid "" "Couldn’t copy %s\n" "to %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel copiar %s\n" "en %s.\n" "\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:1085 ../meld/vcview.py:720 #| msgid "Error deleting %s" msgid "Error deleting {}" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar {}" #: ../meld/dirdiff.py:1597 msgid "No folder" msgstr "Non hai cartafol" #: ../meld/filediff.py:920 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Os resultados da comparación serán inexactos" #: ../meld/filediff.py:922 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Un filtro cambiou o número de liñas do ficheiro, o cal non se acepta. A " "comparación non será exacta." #: ../meld/filediff.py:994 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Marcar como solucionado?" #: ../meld/filediff.py:996 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "Se se solucionou o conflito, pode marcalo como resolto agora." #: ../meld/filediff.py:998 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../meld/filediff.py:999 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Marca_r como solucionado" #: ../meld/filediff.py:1318 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»." #: ../meld/filediff.py:1326 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "O ficheiro %s semella ser un ficheiro binario." #: ../meld/filediff.py:1328 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Desexa abrir o ficheiro co aplicativo predeterminado?" #: ../meld/filediff.py:1330 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../meld/filediff.py:1346 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Calculando as diferenzas" #: ../meld/filediff.py:1407 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "O ficheiro %s cambiou no disco" #: ../meld/filediff.py:1408 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Desexa recargar o ficheiro?" #: ../meld/filediff.py:1410 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../meld/filediff.py:1566 msgid "Files are identical" msgstr "Os ficheiros son idénticos" #: ../meld/filediff.py:1579 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Se están usando filtros de texto, e poden estar agochando diferenzas entre " "ficheiros. Quere comparar os ficheiros non filtrados?" #: ../meld/filediff.py:1584 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Os ficheiros só difiren nos finais de liña" #: ../meld/filediff.py:1586 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Os ficheiros son idénticos excepto nos finais de liña:\n" "%s" #: ../meld/filediff.py:1606 msgid "Show without filters" msgstr "Mostrar sen filtros" #: ../meld/filediff.py:1628 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Cambiar realzado incompleto" #: ../meld/filediff.py:1629 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Algúns cambios non se realzan porque son demasiado longos. Pode forzar a " "Meld que vote máis tempo realzando cambios máis largos, porén isto pode ser " "lento." #: ../meld/filediff.py:1637 msgid "Keep highlighting" msgstr "Manter realzado" #: ../meld/filediff.py:1639 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Manter realzado" #: ../meld/filediff.py:1652 msgid "Saving failed" msgstr "Fallou o gardado" #: ../meld/filediff.py:1653 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Considere copiar calquera cambios críticos noutros programas ou ficheiros " "para evitar a perda de datos." #: ../meld/filediff.py:1662 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Gardar panel da esquerda como" #: ../meld/filediff.py:1664 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Gardar panel intermedio como" #: ../meld/filediff.py:1666 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Gardar panel da dereita como" #: ../meld/filediff.py:1679 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "O ficheiro «%s» cambiou no disco desde que se abriu" #: ../meld/filediff.py:1681 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Se o garda, perderase calquera cambio externo." #: ../meld/filediff.py:1684 msgid "Save Anyway" msgstr "Gardar de todos os xeitos" #: ../meld/filediff.py:1685 msgid "Don’t Save" msgstr "Non gardar" #: ../meld/filediff.py:1727 #| msgid "" #| "File “%s” contains characters that can’t be encoded using encoding “%s”.\n" #| "Would you like to save as UTF-8?" msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "O ficheiro «{}» contén caracteres non codificábeis usando a codificación " "«{}» actual." #: ../meld/filediff.py:1731 ../meld/patchdialog.py:144 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel gardar debido a:\n" "%s" #: ../meld/filediff.py:1735 ../meld/patchdialog.py:143 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s." #: ../meld/filediff.py:2128 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Actualización de comparación en vivo desactivada" #: ../meld/filediff.py:2129 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "A actualización en vivo de comparacións está desactivada cando os puntos de " "sincronización está activo. Aínda pode actualizar a comparación manualmente, " "as actualizacións en vivo volverán a activarse cando se limpen os puntos de " "sincronización." #: ../meld/filemerge.py:37 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Combinando os ficheiros" #: ../meld/gutterrendererchunk.py:220 msgid "Copy _up" msgstr "Copiar _arriba" #: ../meld/gutterrendererchunk.py:221 msgid "Copy _down" msgstr "Copiar _abaixo" #: ../meld/iohelpers.py:43 #| msgid "remote folder “{}” not supported" msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Non se admite eliminar os cartafoles remotos" #: ../meld/iohelpers.py:45 #| msgid "Two way directory" msgid "Not a file or directory" msgstr "Non é un ficheiro ou cartafol" #: ../meld/iohelpers.py:49 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "«{}» non pode poñerse no lixo. Ten certeza que quere eliminalo " "inmediatamente?" #: ../meld/iohelpers.py:54 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite enviar elementos ao lixo." #: ../meld/iohelpers.py:59 #| msgid "Delete change" msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar de forma _permanente" #: ../meld/iohelpers.py:106 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" #: ../meld/iohelpers.py:108 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome en «%s».\n" "Se substitúe o ficheiro existente, perderanse os seus contidos." #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "número incorrecto de argumentos proporcionado a --diff" #: ../meld/meldapp.py:174 msgid "Start with an empty window" msgstr "Comezar cunha xanela baleira" #: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:177 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:179 msgid "folder" msgstr "cartafol" #: ../meld/meldapp.py:176 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Comezar unha comparación no control de versións" #: ../meld/meldapp.py:178 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Comezar unha comparación de ficheiros a 2 ou 3 bandas" #: ../meld/meldapp.py:180 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Iniciar comparación de ficheiros a 2/3 bandas" #: ../meld/meldapp.py:223 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../meld/meldapp.py:230 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld é un ferramenta de comparación de ficheiros e cartafoles." #: ../meld/meldapp.py:234 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Estabelecer a etiqueta a usar en vez do nome do ficheiro" #: ../meld/meldapp.py:237 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Abre unha nova lapela nunha instancia en execución" #: ../meld/meldapp.py:240 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Comparar automaticamente ao inicio todos os ficheiros distintos" #: ../meld/meldapp.py:243 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorado para compatibilidade" #: ../meld/meldapp.py:247 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Definir o ficheiro de destino para gardar o resultado da combinación" #: ../meld/meldapp.py:250 msgid "Automatically merge files" msgstr "Combinar ficheiros automaticamente" #: ../meld/meldapp.py:254 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "" "Cargar unha comparación gardada desde un ficheiro de comparación de Meld" #: ../meld/meldapp.py:258 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "" "Crear unha lapela coas diferenzas para os directorios ou ficheiros fornecidos" #: ../meld/meldapp.py:278 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "demasiados argumentos (buscábanse 0-3, obtivéronse %d)" #: ../meld/meldapp.py:281 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "non é posíbel combinar automaticamente menos de 3 ficheiros" #: ../meld/meldapp.py:283 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "non é posíbel combinar automaticamente cartafoles" #: ../meld/meldapp.py:297 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de comparación gardado" #: ../meld/meldapp.py:314 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "O URI ou a ruta son incorrectos «%s»" #: ../meld/meldapp.py:320 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "cartafol remoto «{}» non compatíbel" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: ../meld/meldbuffer.py:123 msgid "" msgstr "" #: ../meld/melddoc.py:63 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: ../meld/meldwindow.py:56 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../meld/meldwindow.py:57 msgid "_New Comparison…" msgstr "_Nova comparación…" #: ../meld/meldwindow.py:58 msgid "Start a new comparison" msgstr "Comezar unha nova comparación" #: ../meld/meldwindow.py:61 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../meld/meldwindow.py:63 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: ../meld/meldwindow.py:64 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente" #: ../meld/meldwindow.py:67 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../meld/meldwindow.py:70 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../meld/meldwindow.py:72 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../meld/meldwindow.py:75 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../meld/meldwindow.py:77 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../meld/meldwindow.py:79 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../meld/meldwindow.py:81 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../meld/meldwindow.py:83 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: ../meld/meldwindow.py:83 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #: ../meld/meldwindow.py:85 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar a _seguinte" #: ../meld/meldwindow.py:86 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto" #: ../meld/meldwindow.py:88 msgid "Find _Previous" msgstr "_Anterior" #: ../meld/meldwindow.py:89 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto" #: ../meld/meldwindow.py:92 msgid "_Replace…" msgstr "Substituí_r..." #: ../meld/meldwindow.py:93 msgid "Find and replace text" msgstr "Buscar e substituír texto" #: ../meld/meldwindow.py:95 msgid "Go to _Line" msgstr "Ir á _liña" #: ../meld/meldwindow.py:96 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ir a unha liña específica" #: ../meld/meldwindow.py:99 msgid "_Changes" msgstr "_Cambios" #: ../meld/meldwindow.py:100 msgid "Next Change" msgstr "Seguinte cambio" #: ../meld/meldwindow.py:101 msgid "Go to the next change" msgstr "Ir ao seguinte cambio" #: ../meld/meldwindow.py:103 msgid "Previous Change" msgstr "Anterior cambio" #: ../meld/meldwindow.py:104 msgid "Go to the previous change" msgstr "Ir ao cambio anterior" #: ../meld/meldwindow.py:106 msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: ../meld/meldwindow.py:107 msgid "Open selected file or directory in the default external application" msgstr "" "Abrir o ficheiro ou cartafol seleccionado no aplicativo externo " "predeterminado" #: ../meld/meldwindow.py:111 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../meld/meldwindow.py:112 msgid "File Status" msgstr "Estado do ficheiro" #: ../meld/meldwindow.py:113 msgid "Version Status" msgstr "Estado da versión" #: ../meld/meldwindow.py:116 msgid "Stop the current action" msgstr "Deter a acción actual" #: ../meld/meldwindow.py:119 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualizar a vista" #: ../meld/meldwindow.py:123 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../meld/meldwindow.py:124 msgid "View the comparison in fullscreen" msgstr "Ver a comparación a pantalla completa" #: ../meld/meldwindow.py:133 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recentes" #: ../meld/meldwindow.py:134 msgid "Open recent files" msgstr "Abrir ficheiros recentes" #: ../meld/meldwindow.py:567 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "" "Precísanse tres ficheiros para a combinación automática, conseguíronse: %r" #: ../meld/meldwindow.py:588 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Non é posíbel comparar unha mestura de ficheiros e cartafoles" #: ../meld/misc.py:155 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld atopou un erro crítico ao executarse:\n" "{}" #: ../meld/misc.py:237 #, python-format msgid "Couldn’t find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install" msgstr "" "Non foi posíbel atopar os detalles do esquema de cores de %s-%s; esta é unha " "instalación incorrecta" #: ../meld/misc.py:311 msgid "[None]" msgstr "[Ningún]" #: ../meld/preferences.py:42 ../meld/preferences.py:135 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../meld/preferences.py:42 ../meld/preferences.py:135 msgid "pattern" msgstr "patrón" #: ../meld/recent.py:106 msgid "Version control:" msgstr "Control de versións:" #: ../meld/ui/bufferselectors.py:114 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: ../meld/ui/bufferselectors.py:144 ../meld/ui/bufferselectors.py:152 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/ui/statusbar.py:124 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Li %i, Col %i" #: ../meld/ui/statusbar.py:182 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "A liña á que quere mover o cursor" #: ../meld/ui/vcdialogs.py:55 msgid "No files will be committed" msgstr "Non se remitirá ningún ficheiro" #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches" #: ../meld/vc/git.py:92 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s en %s" #. Translators: These messages cover the case where there is #. only one branch, and are not part of another message. #: ../meld/vc/git.py:93 ../meld/vc/git.py:100 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d remisión sen enviar" msgstr[1] "%d remisións sen enviar" #: ../meld/vc/git.py:95 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d rama" msgstr[1] "%d ramas" #: ../meld/vc/git.py:334 #, python-format msgid "Mode changed from %s to %s" msgstr "Modo cambiado desde %s a %s" #: ../meld/vc/git.py:342 msgid "Partially staged" msgstr "Parcialmente preparado" #: ../meld/vc/git.py:342 msgid "Staged" msgstr "Preparado" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: ../meld/vc/_null.py:37 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Rev %s" #: ../meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Combinado" #: ../meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Non versionados" #: ../meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Engadidos recentemente" #: ../meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Renomeado" #: ../meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: ../meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: ../meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Non atopado" #: ../meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Non presente" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: ../meld/vcview.py:282 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s non instalado)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: ../meld/vcview.py:286 #, python-format msgid "%(name)s (Invalid repository)" msgstr "%(name)s (repositorio non válido)" #: ../meld/vcview.py:307 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Non hai ningún sistema de control de versións válido neste cartafol" #: ../meld/vcview.py:309 msgid "Only one version control system found in this folder" msgstr "Só se atopou un sistema de control de versións neste cartafol" #: ../meld/vcview.py:311 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Seleccione que sistema de control de versións usar" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed #: ../meld/vcview.py:366 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: ../meld/vcview.py:373 msgid "Scanning repository" msgstr "Analizando o repositorio" #: ../meld/vcview.py:402 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: ../meld/vcview.py:441 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: ../meld/vcview.py:487 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — local" #: ../meld/vcview.py:488 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — remoto" #: ../meld/vcview.py:496 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (local, combinar, remoto)" #: ../meld/vcview.py:501 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (remoto, combinar, local)" #: ../meld/vcview.py:512 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — repositorio" #: ../meld/vcview.py:518 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (funcionando, repositorio)" #: ../meld/vcview.py:522 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (repositorio, funcionando)" #: ../meld/vcview.py:688 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Desexa eliminar o cartafol e todos os seus ficheiros?" #: ../meld/vcview.py:690 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Isto eliminará todos os ficheiros e cartafoles seleccionados, e todos os " "ficheiros dentro de calqueda dos cartafoles seleccionados, do control de " "versións." #: ../meld/vcview.py:804 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgid "If true, the window toolbar is visible." #~ msgstr "Se se marca, a barra de ferramenta da xanela será visíbel." #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgid "If true, the window statusbar is visible." #~ msgstr "Se se marca, a barra de estado da xanela será visíbel." #~ msgid "Editable List" #~ msgstr "Editar lista" #~ msgid "Meld Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Meld" #~ msgid "_Save as UTF-8" #~ msgstr "_Gardar como UTF-8" #~ msgid "Couldn’t encode text as “%s”" #~ msgstr "Non foi posíbel codificar o texto como «%s»" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramen_tas" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #~ msgid "_Meld" #~ msgstr "_Meld" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Saír do programa" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar o aplicativo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgid "Open the Meld manual" #~ msgstr "Abrir o manual do Meld" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre este aplicativo" #~ msgid "Error removing %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar %s" #~ msgid "Copy _Right" #~ msgstr "Copiar á _dereita" #~ msgid "" #~ "Meld is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version.\n" #~ "\n" #~ "Meld is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Meld é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou modificalo baixo " #~ "os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software " #~ "Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n" #~ "\n" #~ "Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN " #~ "GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE ou " #~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral " #~ "para ter máis detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este " #~ "programa, se non foi así vexa http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" #~ msgstr "Ignorar os cambios que insiran ou eliminen liñas en branco" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" #~ msgstr "" #~ "Ao cargar, tentar en orde estas codificacións. (p.ex. utf8, iso8859)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Co_mmit..." #~ msgstr "Re_mitir…" #~ msgid "" #~ "'%s' exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "«%s» existe.\n" #~ "Sobrescribir?" #~ msgid "%i second" #~ msgid_plural "%i seconds" #~ msgstr[0] "%i segundo" #~ msgstr[1] "%i segundos" #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "%i minuto" #~ msgstr[1] "%i minutos" #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "%i hora" #~ msgstr[1] "%i horas" #~ msgid "%i day" #~ msgid_plural "%i days" #~ msgstr[0] "%i día" #~ msgstr[1] "%i días" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i semana" #~ msgstr[1] "%i semanas" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mes" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i ano" #~ msgstr[1] "%i anos" #~ msgid "Format as Patch..." #~ msgstr "Formatar como parche…" #~ msgid "Clear manual change sychronization points" #~ msgstr "Limpar os puntos de sincronización de cambios manuais" #~ msgid "Cycle Through Documents" #~ msgstr "Cambiar ciclicamente entre documentos" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SOB" #~ msgid "[%s] Set num panes" #~ msgstr "[%s] Estabelecer número de paneis" #~ msgid "[%s] Opening files" #~ msgstr "[%s] Abrindo os ficheiros" #~ msgid "[%s] Reading files" #~ msgstr "[%s] Lendo os ficheiros" #~ msgid "%s is not in encodings: %s" #~ msgstr "%s non está na codificación: %s" #~ msgid "" #~ "\"%s\" exists!\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" existe!\n" #~ "Sobrescribir?" #~ msgid "" #~ "Error writing to %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao escribir en %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" #~ "\n" #~ "Which format would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro «%s» contén unha mistura de finais de liña.\n" #~ "\n" #~ "Que formato quere usar?" #~ msgid "dir" #~ msgstr "cartafol" #~ msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" #~ msgstr "Comezar unha comparación de cartafol a 2 ou 3 bandas" #~ msgid "Start a comparison between file and dir/file" #~ msgstr "Comezar unha comparación entre ficheiro e dir/file" #~ msgid "D-Bus error; comparisons will open in a new window." #~ msgstr "Erro de D-Bus; as comparacións abriranse nunha nova xanela." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Substituí_r…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Ir á lapela anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Segui_nte" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar a seguinte lapela" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mover a lapela actual á esquerda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mover a lapela actual á dereita" #~ msgid "Report _Bug" #~ msgstr "_Informar dun fallo" #~ msgid "Report a bug in Meld" #~ msgstr "Informe dun fallo en Meld" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Sobre este programa" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #~ msgid "Only available if you have PyGtkSourceView 2 installed" #~ msgstr "Só está dispoñíbel se ten instalado PyGtkSourceView 2" #~ msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #~ msgstr "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #~ msgid "" #~ "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db " #~ "Desktop.ini\n" #~ msgstr "" #~ "Metadatos específicos do sistema operativo\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-" #~ "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\n" #~ msgid "Version Control\t1\t%s\n" #~ msgstr "Control de versións\t1\t%s\n" #~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n" #~ msgstr "Binarios\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n" #~ msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}" #~ msgstr "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}" #~ msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #~ msgstr "Palabras chave CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #~ msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" #~ msgstr "Comentario C++ \t0\t//.*\n" #~ msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #~ msgstr "Comentario C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #~ msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgstr "Todos os espazos en branco\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgstr "Espazo en branco ao inicio\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgid "Script comment\t0\t#.*" #~ msgstr "Comentario de script\t0\t#.*" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisión" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Erro na expresión regular" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "E_xaminar..." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Path to file" #~ msgstr "Ruta ao ficheiro" #~ msgid "Pop up a file selector to choose a file" #~ msgstr "Mostrar un selector para escoller un ficheiro" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Seleccionar cartafol" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Seleccionar ficheiro" #~ msgid "" #~ "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:" #~ "Missing:Not present" #~ msgstr "" #~ "Ignorado:Non Versionado:::Erro::Novas adicións:Modificado:Conflito:" #~ "Eliminado:Que falta:Non presente" #~ msgid "Compare selected" #~ msgstr "Comparar o seleccionado" #~ msgid "" #~ "'%s' is a directory.\n" #~ "Remove recursively?" #~ msgstr "" #~ "«%s» é un cartafol.\n" #~ "Retirar recursivamente?" #~ msgid "" #~ "Error converting to a regular expression\n" #~ "The pattern was '%s'\n" #~ "The error was '%s'" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao converter a unha expresión regular\n" #~ "O patrón era «%s»\n" #~ "O erro foi «%s»" #~ msgid "[%s] Applying patch" #~ msgstr "[%s] Aplicando o parche" #~ msgid "Patch tool not found" #~ msgstr "Ferramenta de parches non atopada" #~ msgid "" #~ "Meld needs the patch tool to be installed to perform comparisons " #~ "in %s repositories. Please install patch and try again." #~ msgstr "" #~ "Meld precisa que estea instalada a ferramenta patch para levar a " #~ "cabo comparacións en repositorios %s. Instale patch e ténteo de " #~ "novo." #~ msgid "Error fetching original comparison file" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter o ficheiro de comparación orixinal" #~ msgid "" #~ "Meld couldn't obtain the original version of your comparison file. If you " #~ "are using the most recent version of Meld, please report a bug, including " #~ "as many details as possible." #~ msgstr "" #~ "Meld non puido obter a versión orixinal do seu ficheiro de comparación. " #~ "Se está usando a versión última de Meld, informe do erro, incluíndo os " #~ "detalles." #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Informar dun fallo" #~ msgid "%d unpushed commits in %d branches" #~ msgstr "%d remisións sen mandar en %d ramas" #~ msgid "Choose Files" #~ msgstr "Escoller ficheiros" #~ msgid "_Three Way Compare" #~ msgstr "Comparación a _tres bandas" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Meu" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Orixinal" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Select VC Directory" #~ msgstr "Seleccionar cartafol VC" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartafol" #~ msgid "Create Patch" #~ msgstr "Crear parche" #~ msgid "Create a patch" #~ msgstr "Crear un parche" #~ msgid "VC Log" #~ msgstr "Rexistro CV" #~ msgid "Merge all non-conflicting" #~ msgstr "Combinar todos os cambios non conflitivos" #~ msgid "Choose a name for buffer %i." #~ msgstr "Escolla un nome para o búfer %i." #~ msgid "Save changes to documents before reloading?" #~ msgstr "Desexa gardar cambios nos documentos antes de recargar?" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Novo..." #~ msgid "Reload the comparison" #~ msgstr "Recargar a comparación" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Add to VC" #~ msgstr "Engadir a CV" #~ msgid "Remove from VC" #~ msgstr "Retirar de CV" #~ msgid "_Resolved" #~ msgstr "Soluciona_do" #~ msgid "Delete locally" #~ msgstr "Eliminar localmente" #~ msgid "Show normal" #~ msgstr "Mostrar normal" #~ msgid "Non _VC" #~ msgstr "Sen C_V" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rev" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "" #~ "Some files have been modified.\n" #~ "Which ones would you like to save?" #~ msgstr "" #~ "Algúns ficheiros foron modificados.\n" #~ "Cales quere gardar?" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Gardar os _seleccionados" #~ msgid "" #~ "Reloading will discard changes in:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You cannot undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Ao recargar rexeitará os cambios en:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Non é posíbel desfacer esta operación." #~ msgid "Select some files first." #~ msgstr "Antes seleccione algúns ficheiros." #~ msgid "Add _Binary" #~ msgstr "Engadir _binario" #~ msgid "Add binary to VC" #~ msgstr "Engadir binario a CV" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Invoking 'patch' failed.\n" #~ " \n" #~ " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" #~ " or you use an untested version of %s.\n" #~ " \n" #~ " Please send email bug report to:\n" #~ " meld-list@gnome.org\n" #~ " \n" #~ " Containing the following information:\n" #~ " \n" #~ " - meld version: '%s'\n" #~ " - source control software type: '%s'\n" #~ " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" #~ " - the output of '%s somefile.txt'\n" #~ " - patch command: '%s'\n" #~ " (no need to actually run it, just provide\n" #~ " the command line) \n" #~ " \n" #~ " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" #~ " source control software you use.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Produciuse un erro ao invocar a 'patch'.\n" #~ " \n" #~ " Pode ser que non estea instalado 'GNU Patch'\n" #~ " ou vostede usa unha versión non probada de %s.\n" #~ " \n" #~ " Envíe un informe de fallo por correo electrónico a:\n" #~ " meld-list@gnome.org\n" #~ " \n" #~ " Contendo a seguinte información:\n" #~ " \n" #~ " - versión de meld: «%s»\n" #~ " - tipo de software de control de código: «%s»\n" #~ " - versión do software de control de código: 'X.Y.Z'\n" #~ " - a saída de'%s algunficheiro.txt'\n" #~ " - orde (patch): «%s»\n" #~ " (non necesita executala, xa lla fornece\n" #~ " a liña de ordes) \n" #~ " \n" #~ " Substitúa 'X.Y.Z', pola versión real para o\n" #~ " software de control de código que usa vostede.\n" #~ " " #~ msgid "can't compare more than three directories" #~ msgstr "non é posíbel comparar máis de tres directorios" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Capitalización" #~ msgid "Ignore case of entries" #~ msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas das entradas" #~ msgid "_Search for" #~ msgstr "Bu_scar por:" #~ msgid "Compare Options" #~ msgstr "Opcións de comparación" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Local copy against other remote revision" #~ msgstr "Copia local contra unha revisión remota" #~ msgid "Local copy against same remote revision" #~ msgstr "Copia local contra a mesma revisión remota" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy" #~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy" #~ msgid "Three way directory" #~ msgstr "Cartafol a tres bandas" #~ msgid "Three way file" #~ msgstr "Ficheiro a tres bandas" #~ msgid "Two way file" #~ msgstr "Ficheiro a dúas bandas" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "_Automatically supply missing newline at end of file" #~ msgstr "Escribir _automaticamente unha liña nova ao final do ficheiro" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao converter o patrón '%s' nunha expresión regular" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgid "_Commit" #~ msgstr "Re_mitir" #~ msgid "Copy all changes from right pane to left pane" #~ msgstr "Copiar todos os cambios do panel da dereita ao panel da esquerda" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Menú editar" #~ msgid "Line Wrapping " #~ msgstr "Axuste de liñas " #~ msgid "Preferences : Meld" #~ msgstr "Preferencias: Meld" #~ msgid "Use GNOME monospace font" #~ msgstr "Usar o tipo de letra monoespazado de GNOME" #~ msgid "_Character" #~ msgstr "_Carácter" #~ msgid "_Word" #~ msgstr "_Palabra" #~ msgid "The error was:" #~ msgstr "O erro foi:" #~ msgid "" #~ "It contains ascii nulls.\n" #~ "Perhaps it is a binary file." #~ msgstr "" #~ "Contén ASCII nulos.\n" #~ "Talvez sexa un ficheiro binario." #~ msgid "Wrong number of arguments (Got %i)" #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos (Obtívose %i)" #~ msgid "(gnome-default-editor)" #~ msgstr "(gnome-predeterminado-editor)" #~ msgid "Drawing Style" #~ msgstr "Estilo de debuxado" #~ msgid "Global options" #~ msgstr "Opcións globais" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Gardando" #~ msgid "Toolbar Appearance" #~ msgstr "Aparencia da barra de ferramentas" #~ msgid "Update Options" #~ msgstr "Opcións de actualización" #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espazo en branco" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "File Filters" #~ msgstr "Filtros de ficheiro" #~ msgid "Text Filters" #~ msgstr "Filtros de texto" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "CVS binary" #~ msgstr "Binario de CVS" #~ msgid "" #~ "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to " #~ "choose a simpler mode if you find scrolling is slow." #~ msgstr "" #~ "Elixa como se debuxa a barra central do visor de diferenzas. Debería " #~ "escoller un modo máis sinxelo se o desprazamento vai lento." #~ msgid "Copy All To _Left" #~ msgstr "Copiar todo á es_querda" #~ msgid "Copy All To _Right" #~ msgstr "Copiar todo á de_reita" #~ msgid "Create missing directories (-d)" #~ msgstr "Crear directorios que faltan (-d)" #~ msgid "Curved: Filled Curves" #~ msgstr "Curvado: Curvas cheas" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "" #~ "Due to incompatible API changes some functions may not operate as " #~ "expected." #~ msgstr "" #~ "Debido a cambios incompatíbeis coa API algunhas funcións poden non " #~ "funcionar como se espera delas." #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Predeterminado do Gnome" #~ msgid "Hide..." #~ msgstr "Ocultar..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Só iconas" #~ msgid "Ignore .cvsrc (-f)" #~ msgstr "Ignorar .cvsrc (-f)" #~ msgid "Ignore changes in amount of white space" #~ msgstr "Ignorar os cambios na cantidade de espazos en branco" #~ msgid "" #~ "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent" #~ msgstr "" #~ "Ignorar os cambios de capitalización, considerar as letras maiúsculas e " #~ "minúsculas equivalentes" #~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines" #~ msgstr "Ignorar os cambios que so insiren ou eliminan liñas en branco" #~ msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch." #~ msgstr "Fallo ao invocar a 'patch', necesita GNU patch." #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "_Lista de correo" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Coincidir só coa palabra compl_eta" #~ msgid "" #~ "Meld %s\n" #~ "Written by Stephen Kennedy " #~ msgstr "" #~ "Meld %s\n" #~ "Escrito por Stephen Kennedy " #~ msgid "Prune empty directories (-P)" #~ msgstr "Limpar os cartafoles baleiros (-P)" #~ msgid "Quiet mode (-q)" #~ msgstr "Modo silencioso (-q)" #~ msgid "Remove _Locally" #~ msgstr "Eliminar _localmente" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Save in the files original encoding" #~ msgstr "Gardar na codificación orixinal dos ficheiros" #~ msgid "Simple: Lines only" #~ msgstr "Simple: Só liñas" #~ msgid "Solid: Filled Quadilaterals" #~ msgstr "Sólido: Cadrados recheos" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "O realzado de sintaxe só está dispoñíbel se ten instalado gnome-python-" #~ "desktop." #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Texto ao lado das iconas" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto debaixo das iconas" #~ msgid "The regular expression '%s' was not found." #~ msgstr "Non se encontrou a expresión regular '%s'." #~ msgid "The text '%s' was not found." #~ msgstr "Non se encontrou o texto '%s'." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Use Compression (-z)" #~ msgstr "Empregar compresión (-z)" #~ msgid "" #~ "Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n" #~ msgstr "" #~ "Control de Versións\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory " #~ "RCS\n" #~ msgid "Whitespace is significant" #~ msgstr "O espazo en branco é significativo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "_Logo" #~ msgstr "_Logotipo" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Deter" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba"