# Hebrew translation for meld. # Copyright (C) 2010 meld's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the meld package. # Assaf Sapir , 2010. # fr33domlover , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 16:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-01 16:08+0200\n" "Last-Translator: fr33domlover \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/meld:138 msgid "Cannot import: " msgstr "לא ניתן לייבא: " #: ../bin/meld:141 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "‏Meld דורש %s ומעלה." #: ../bin/meld:145 msgid "Meld does not support Python 3." msgstr "‏Meld אינו תומך בפייתון 3." #: ../data/meld.desktop.in.h:1 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:1 msgid "Meld" msgstr "‏Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "מציג הבדלי קבצים" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "מציג הבדלי קבצים" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Compare and merge your files" msgstr "השוואה ומיזוג של קבצים" #: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1 msgid "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you compare files, directories, and version controlled projects. It provides two- and three-way comparison of both files and directories, and supports many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "‏Meld הוא כלי להצגת הבדל בין קבצים ולמיזוג קבצים, המוכוון למפתחים. Meld מסייע בהשוואת קבצים, תיקיות ופרויקטים עם בקרת גרסות. הוא מאפשר השוואה בין שניים ובין שלושה (three-way) קבצים או תיקיות, ותומך במערכות בקרת גרסות רבות, כולל Git, ‏Mercurial, ‏Bazaar ו־Subversion." #: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2 msgid "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous merge conflicts slightly less painful." msgstr "‏Meld מסייע בסקירת השינויים בקוד ובהבנת טלאים, ומקל על פתירת התנגשויות מיזוג גדולות." #: ../data/mime/meld.xml.in.h:1 msgid "Meld comparison description" msgstr "תיאור ההשוואה" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1 msgid "Default window size" msgstr "Default window size" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2 msgid "Default window state" msgstr "Default window state" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3 msgid "Show toolbar" msgstr "Show toolbar" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4 msgid "If true, the window toolbar is visible." msgstr "If true, the window toolbar is visible." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5 msgid "Show statusbar" msgstr "Show statusbar" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6 msgid "If true, the window statusbar is visible." msgstr "If true, the window statusbar is visible." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7 msgid "Automatically detected text encodings" msgstr "Automatically detected text encodings" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8 msgid "These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode loaded text files." msgstr "These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode loaded text files." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Width of an indentation step" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "The number of spaces to use for a single indent step" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Whether to indent using spaces or tabs" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13 msgid "Show line numbers" msgstr "הצגת מספרי שורות" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15 msgid "Highlight syntax" msgstr "Highlight syntax" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16 msgid "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color highlighting, this is off by default." msgstr "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color highlighting, this is off by default." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17 msgid "Displayed whitespace" msgstr "Displayed whitespace" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18 msgid "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." msgstr "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19 msgid "Wrap mode" msgstr "Wrap mode" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20 msgid "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words ('word')." msgstr "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words ('word')." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight current line" msgstr "Highlight current line" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22 msgid "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file comparisons." msgstr "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file comparisons." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Use the system default monospace font" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24 msgid "If false, the defined custom font will be used instead of the system monospace font." msgstr "If false, the defined custom font will be used instead of the system monospace font." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25 msgid "Custom font" msgstr "Custom font" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26 msgid "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font description." msgstr "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font description." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ignore blank lines when comparing files" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28 msgid "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29 msgid "Use the system default editor" msgstr "שימוש בעורך ברירת המחדל של המערכת" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30 msgid "If false, the defined custom editor will be used instead of the system editor when opening files externally." msgstr "If false, the defined custom editor will be used instead of the system editor when opening files externally." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31 msgid "The custom editor launch command" msgstr "The custom editor launch command" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32 msgid "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33 msgid "Columns to display" msgstr "Columns to display" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 msgid "List of column names in folder comparison and whether they should be displayed." msgstr "List of column names in folder comparison and whether they should be displayed." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 #: ../data/ui/preferences.ui.h:30 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "התעלמות מקישורים סמליים" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36 msgid "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the folder tree." msgstr "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the folder tree." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Use shallow comparison" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38 msgid "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, considering files to be identical if their size and mtime match, and different otherwise." msgstr "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, considering files to be identical if their size and mtime match, and different otherwise." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 msgid "File timestamp resolution" msgstr "File timestamp resolution" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40 msgid "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds between two files before they're considered to have different mtimes. This is useful when comparing files between filesystems with different timestamp resolution." msgstr "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds between two files before they're considered to have different mtimes. This is useful when comparing files between filesystems with different timestamp resolution." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41 msgid "File status filters" msgstr "מסנני מצב קובץ" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 msgid "Show the version control console output" msgstr "Show the version control console output" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44 msgid "If true, a console output section will be shown in version control views, showing the commands run for version control operations." msgstr "If true, a console output section will be shown in version control views, showing the commands run for version control operations." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 msgid "Version control pane position" msgstr "מיקום חלונית בקרת גרסה" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46 msgid "This is the height of the main version control tree when the console pane is shown." msgstr "This is the height of the main version control tree when the console pane is shown." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Present version comparisons as left-local/right-remote" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48 msgid "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "Order for files in three-way version control merge comparisons" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50 msgid "Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This preference only affects three-way comparisons launched from the version control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This preference only affects three-way comparisons launched from the version control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Show margin in commit message editor" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52 msgid "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in the version control commit message editor." msgstr "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in the version control commit message editor." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Margin column in commit message editor" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54 msgid "The column at which to show the margin in the version control commit message editor." msgstr "The column at which to show the margin in the version control commit message editor." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Automatically hard-wrap commit messages" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56 msgid "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., insert line breaks) at the defined commit margin before commit." msgstr "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., insert line breaks) at the defined commit margin before commit." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57 msgid "Version control status filters" msgstr "מסנני מצב בקרת גרסה" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58 msgid "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59 msgid "Filename-based filters" msgstr "מסנני שם קובץ" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60 msgid "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove matching files from a folder comparison." msgstr "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove matching files from a folder comparison." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61 msgid "Text-based filters" msgstr "מסנני טקסט" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62 msgid "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, but won't contribute to the comparison itself." msgstr "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, but won't contribute to the comparison itself." #: ../data/ui/application.ui.h:1 msgid "About Meld" msgstr "אודות Meld" #: ../data/ui/application.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen" msgstr "" "הזכויות שמורות © 2002-‏2009 Stephen Kennedy\n" "הזכויות שמורות © 2009-‏2013 Kai Willadsen" #: ../data/ui/application.ui.h:4 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: ../data/ui/application.ui.h:5 msgid "translator-credits" msgstr "" "Assaf Sapir \n" "fr33domlover " #: ../data/ui/application.ui.h:6 msgid "_Preferences" msgstr "ה_עדפות" #: ../data/ui/application.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../data/ui/application.ui.h:8 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../data/ui/application.ui.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 #: ../data/ui/vcview.ui.h:1 msgid "_Compare" msgstr "_השוואה" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 #: ../data/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Compare selected files" msgstr "השוואת הקבצים הנבחרים" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3 msgid "Copy _Left" msgstr "העתקה _שמאלה" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4 msgid "Copy to left" msgstr "העתקה לחלונית השמאלית" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5 msgid "Copy _Right" msgstr "העתקה _ימינה" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6 msgid "Copy to right" msgstr "העתקה לחלונית הימנית" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7 msgid "Delete selected" msgstr "מחיקת הבחירה" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 #: ../meld/filediff.py:1449 msgid "Hide" msgstr "הסתרה" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9 msgid "Hide selected" msgstr "הסתרת הבחירה" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "התעלמות מרישיות בשמות קבצים" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11 msgid "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the same" msgstr "יש להתייחס לשמות קבצים שההבדל היחיד ביניהם הוא רישיות האותיות כשמות זהים" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12 msgid "Same" msgstr "זהה" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13 msgid "Show identical" msgstr "הצגת זהים" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14 msgid "New" msgstr "חדש" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15 msgid "Show new" msgstr "הצגת חדש" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 #: ../meld/vc/_vc.py:71 msgid "Modified" msgstr "השתנה" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17 msgid "Show modified" msgstr "הצגת שינויים" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18 msgid "Filters" msgstr "מסננים" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19 msgid "Set active filters" msgstr "קביעת מסננים פעילים" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:1 msgid "Editable List" msgstr "רשימה שניתנת לעריכה" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:2 msgid "Active" msgstr "האם מוצגת" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:3 msgid "Column Name" msgstr "שם העמודה" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 #: ../data/ui/vcview.ui.h:9 msgid "_Add" msgstr "_הוספה" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 #: ../data/ui/vcview.ui.h:11 #: ../meld/vcview.py:747 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:6 msgid "Move item up" msgstr "הזזת הפריט מעלה" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:7 msgid "Move _Up" msgstr "הזזה מ_עלה" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:8 msgid "Move item down" msgstr "הזזת הפריט מטה" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "הזזה מ_טה" #. Create icon and filename CellRenderer #: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 #: ../meld/dirdiff.py:363 #: ../meld/vcview.py:203 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:11 msgid "Pattern" msgstr "תבנית" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:12 msgid "Add new filter" msgstr "הוספת מסנן חדש" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:13 msgid "Remove selected filter" msgstr "הסרת המסנן הנבחר" #: ../data/ui/filediff.ui.h:1 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "האם לשמור את השינויים במסמכים לפני הסגירה?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:2 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים יאבדו." #: ../data/ui/filediff.ui.h:3 msgid "Close _without Saving" msgstr "סגירה _ללא שמירה" #: ../data/ui/filediff.ui.h:4 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../data/ui/filediff.ui.h:5 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../data/ui/filediff.ui.h:6 msgid "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ זה. ניתן בכל־זאת לפתוח את הקובץ ולבצע השינויים, אך עליהם להישמר בקובץ חדש." #: ../data/ui/filediff.ui.h:7 msgid "File 3" msgstr "קובץ 3" #: ../data/ui/filediff.ui.h:8 msgid "File 2" msgstr "קובץ 2" #: ../data/ui/filediff.ui.h:9 msgid "File 1" msgstr "קובץ 1" #: ../data/ui/filediff.ui.h:10 msgid "Revert unsaved changes to documents?" msgstr "האם לבטל שינויים שלא נשמרו?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:11 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n" msgstr "שינויים שנעשו במסמכים הבאים יאבדו:\n" #: ../data/ui/findbar.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../data/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "החלפת _הכל" #: ../data/ui/findbar.ui.h:3 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: ../data/ui/findbar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: ../data/ui/findbar.ui.h:5 msgid "Find:" msgstr "חיפוש:" #: ../data/ui/findbar.ui.h:6 msgid "Replace _with:" msgstr "החלפה _עם:" #: ../data/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "ה_תאמת רישיות" #: ../data/ui/findbar.ui.h:8 msgid "Who_le word" msgstr "מילה _שלמה" #: ../data/ui/findbar.ui.h:9 msgid "Regular e_xpression" msgstr "ביטוי ר_גולרי" #: ../data/ui/findbar.ui.h:10 msgid "Wrapped" msgstr "עטוף" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1 msgid "Format as Patch" msgstr "יצירת טלאי" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2 msgid "Use differences between:" msgstr "יש להשתמש בהבדלים בין:" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 msgid "Left and middle panes" msgstr "החלוניות האמצעית והשמאלית" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4 msgid "Middle and right panes" msgstr "החלוניות הימנית והאמצעית" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_היפוך כיוון הטלאי" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 #: ../meld/patchdialog.py:119 msgid "Save Patch" msgstr "שמירת טלאי" #: ../data/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "ימין מקומי, שמאל מרוחק" #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "ימין מרוחק, שמאל מקומי" #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 msgid "Remote, merge, local" msgstr "מקומי, ממוזג, מרוחק" #: ../data/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Local, merge, remote" msgstr "מרוחק, ממוזג, מקומי" #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 msgid "1ns (ext4)" msgstr "ננו־שנייה אחת (ext4)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100 ננו־שניות (NTFS)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "שנייה אחת (ext 2/3)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2 שניות (VFAT)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Meld Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_יש להשתמש בגופן הרוחב הקבוע של המערכת" #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 msgid "_Editor font:" msgstr "גופן ה_עורך:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 msgid "_Tab width:" msgstr "_רוחב זיח:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "_הכנסת רווחים במקום הזחות" #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "אפשור _גלישת טקסט" #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "אין ל_פצל מילים ליותר משתי שורות" #: ../data/ui/preferences.ui.h:18 msgid "Highlight _current line" msgstr "הדגשת השורה ה_נוכחית" #: ../data/ui/preferences.ui.h:19 msgid "Show _line numbers" msgstr "הצגת מספרי _שורות" #: ../data/ui/preferences.ui.h:20 msgid "Show w_hitespace" msgstr "הצגת _רווחים" #: ../data/ui/preferences.ui.h:21 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "שימוש בהדגשת ת_חביר" #: ../data/ui/preferences.ui.h:22 msgid "External Editor" msgstr "עורך חיצוני" #: ../data/ui/preferences.ui.h:23 msgid "Use _default system editor" msgstr "שימוש בעורך _ברירת המחדל של המערכת" #: ../data/ui/preferences.ui.h:24 msgid "Edito_r command:" msgstr "פקודת ע_ורך:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: ../data/ui/preferences.ui.h:26 msgid "Shallow Comparison" msgstr "השוואה שטחית" #: ../data/ui/preferences.ui.h:27 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "ה_שוואת קבצים לפי גודל וחותם זמן בלבד" #: ../data/ui/preferences.ui.h:28 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "דיוק _חותם זמן:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:29 msgid "Symbolic Links" msgstr "קישורים סמליים" #: ../data/ui/preferences.ui.h:31 msgid "Visible Columns" msgstr "עמודות מוצגות" #: ../data/ui/preferences.ui.h:32 msgid "Folder Comparisons" msgstr "השוואת תיקיות" #: ../data/ui/preferences.ui.h:33 msgid "Version Comparisons" msgstr "השוואת גרסות" #: ../data/ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_סדר בעת השוואת מהדורות קובץ:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:35 msgid "Order when _merging files:" msgstr "סדר בעת _מיזוג קבצים:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:36 msgid "Commit Messages" msgstr "הודעות הגשה" #: ../data/ui/preferences.ui.h:37 msgid "Show _right margin at:" msgstr "הצגת השוליים ה_ימניים בעמודה:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:38 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "_שבירת שורות אוטומטית בשוליים הימניים בעת ההגשה" #: ../data/ui/preferences.ui.h:39 msgid "Version Control" msgstr "בקרת גרסות" #: ../data/ui/preferences.ui.h:40 msgid "Filename filters" msgstr "מסנני שם קובץ" #: ../data/ui/preferences.ui.h:41 msgid "When performing directory comparisons, you may filter out files and directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards separated by spaces." msgstr "בעת השוואת תיקיות, ניתן לסנן קבצים ותיקיות לפי שם. כל תבנית היא רשימה של wildcards בסגנון המעטפת שמופרדים על־ידי רווחים." #: ../data/ui/preferences.ui.h:42 #: ../meld/meldwindow.py:103 msgid "File Filters" msgstr "מסנני קבצים" #: ../data/ui/preferences.ui.h:43 msgid "Change trimming" msgstr "חיתוך קצוות" #: ../data/ui/preferences.ui.h:44 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "הסרת הבדלי שורות ריקות מההתחלה ומהסוף של שינויים" #: ../data/ui/preferences.ui.h:45 msgid "Text filters" msgstr "מסנני טקסט" #: ../data/ui/preferences.ui.h:46 msgid "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. Each pattern here is a python regular expression which replaces matching text with the empty string before comparison is performed. If the expression contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more details." msgstr "בעת השוואת קבצים, ניתן להתעלם מסוגים מסוימים של שינויים. כל תבנית כאן היא ביטוי רגולרי של פייתון, וטקסט שמתאים לתבנית מוחלף במחרוזת הריקה לפני ביצוע ההשוואה. אם הביטוי כולל קבוצות, רק הקבוצות מוחלפות. ניתן לעיין במדריך המשתמש לפרטים נוספים." #: ../data/ui/preferences.ui.h:47 msgid "Text Filters" msgstr "מסנני טקסט" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 #: ../meld/meldwindow.py:623 msgid "New comparison" msgstr "השוואה חדשה" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2 msgid "File comparison" msgstr "השוואת קבצים" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3 msgid "Directory comparison" msgstr "השוואת תיקיות" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4 msgid "Version control view" msgstr "תצוגת בקרת גרסות" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5 msgid "_3-way comparison" msgstr "השוואת 3 קבצים/תיקיות (three-way)" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6 msgid "Select Third File" msgstr "בחירת קובץ שלישי" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7 msgid "Select Second File" msgstr "בחירת קובץ שני" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8 msgid "Select First File" msgstr "בחירת קובץ ראשון" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9 msgid "Select First Folder" msgstr "בחירת תיקייה ראשונה" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10 msgid "Select Second Folder" msgstr "בחירת תיקייה שנייה" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11 msgid "Select Third Folder" msgstr "בחירת תיקייה שלישית" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "יש לבחור תיקייה מבוקרת גרסה" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13 msgid "_Blank comparison" msgstr "השוואה ריקה" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14 msgid "C_ompare" msgstr "ה_שוואה" #: ../data/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Co_mmit..." msgstr "ה_גשה..." #: ../data/ui/vcview.ui.h:4 msgid "Commit changes to version control" msgstr "הגשת השינויים למערכת בקרת גרסות" #: ../data/ui/vcview.ui.h:5 msgid "_Update" msgstr "_עדכון" #: ../data/ui/vcview.ui.h:6 msgid "Update working copy from version control" msgstr "עדכון עותק העבודה מתוך מערכת בקרת הגרסות" #: ../data/ui/vcview.ui.h:7 msgid "_Push" msgstr "_דחיפה" #: ../data/ui/vcview.ui.h:8 msgid "Push local changes to remote" msgstr "דחיפת השינויים המקומיים למאגר המרוחק" #: ../data/ui/vcview.ui.h:10 msgid "Add to version control" msgstr "הוספה לבקרת גרסות" #: ../data/ui/vcview.ui.h:12 msgid "Remove from version control" msgstr "הסרה ממערכת בקרת הגרסות" #: ../data/ui/vcview.ui.h:13 msgid "Mar_k as Resolved" msgstr "_סימון כפתור" #: ../data/ui/vcview.ui.h:14 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "סימון הבדל הגורם להתנגשות כְפתור במערכת בקרת הגרסות" #: ../data/ui/vcview.ui.h:15 msgid "Re_vert" msgstr "_שחזור" #: ../data/ui/vcview.ui.h:16 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "שחזור עותק העבודה למצב המקורי" #: ../data/ui/vcview.ui.h:17 msgid "Delete from working copy" msgstr "מחיקה מעותק העבודה" #: ../data/ui/vcview.ui.h:18 msgid "Console" msgstr "מסוף" #: ../data/ui/vcview.ui.h:19 msgid "Show or hide the version control console output pane" msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית פלט המסוף של מערכת בקרת הגרסות" #: ../data/ui/vcview.ui.h:20 msgid "_Flatten" msgstr "_שיטוח" #: ../data/ui/vcview.ui.h:21 msgid "Flatten directories" msgstr "שיטוח עץ התיקיות" #: ../data/ui/vcview.ui.h:22 msgid "_Modified" msgstr "ה_שתנה" #: ../data/ui/vcview.ui.h:23 msgid "Show modified files" msgstr "הצגת קבצים שהשתנו" #: ../data/ui/vcview.ui.h:24 msgid "_Normal" msgstr "_רגיל" #: ../data/ui/vcview.ui.h:25 msgid "Show normal files" msgstr "הצגת קבצים רגילים" #: ../data/ui/vcview.ui.h:26 msgid "Un_versioned" msgstr "לא _מבוקר גרסה" #: ../data/ui/vcview.ui.h:27 msgid "Show unversioned files" msgstr "הצגת קבצים שאינם מבוקרים על־ידי מערכת בקרת הגרסות" #: ../data/ui/vcview.ui.h:28 #: ../meld/vc/_vc.py:64 msgid "Ignored" msgstr "תחת התעלמות" #: ../data/ui/vcview.ui.h:29 msgid "Show ignored files" msgstr "הצגת קבצים שתחת התעלמות" #: ../data/ui/vcview.ui.h:30 msgid "Commit" msgstr "הגשה" #: ../data/ui/vcview.ui.h:31 msgid "Commit Files" msgstr "הגשת הקבצים" #: ../data/ui/vcview.ui.h:32 msgid "Log Message" msgstr "הודעת הגשה" #: ../data/ui/vcview.ui.h:33 msgid "Previous logs:" msgstr "הודעות הגשה קודמות:" #: ../data/ui/vcview.ui.h:34 msgid "Co_mmit" msgstr "ה_גשה" #: ../data/ui/vcview.ui.h:35 msgid "Console output" msgstr "פלט מסוף" #: ../data/ui/vcview.ui.h:36 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "האם לדחוף את ההגשות המקומיות למאגר המרוחק?" #: ../data/ui/vcview.ui.h:37 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "מערכת בקרת הגרסות קובעת אילו הגשות יידחפו למאגר המרוחק." #: ../data/ui/vcview.ui.h:38 msgid "_Push commits" msgstr "_דחיפת הגשות" #. Create file size CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:381 #: ../meld/preferences.py:82 msgid "Size" msgstr "גודל" #. Create date-time CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:389 #: ../meld/preferences.py:83 msgid "Modification time" msgstr "זמן שינוי אחרון" #. Create permissions CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:397 #: ../meld/preferences.py:84 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: ../meld/dirdiff.py:543 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "הסתרת %s" #: ../meld/dirdiff.py:672 #: ../meld/dirdiff.py:694 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "‏[%s] סורק את %s" #: ../meld/dirdiff.py:823 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "‏[%s] הסתיים" #: ../meld/dirdiff.py:830 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "אירעו מספר שגיאות בעת סריקת תיקייה זו" #: ../meld/dirdiff.py:831 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "נמצאו קבצים בעלי קידוד לא תקין" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:833 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "לקבצים אחדים היה קידוד שגוי. השמות הם משהו כמו:" #: ../meld/dirdiff.py:835 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "קבצים שמוסתרים על־ידי השוואה שמתעלמת מרישיות האותיות" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:837 msgid "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "ההשוואה מתעלמת מרישיות האותיות בשמות קבצים אך היא תרוץ על־גבי מערכת קבצים רגישה לרישיות. הקבצים הבאים בתיקיה זו מוסתרים:" #: ../meld/dirdiff.py:848 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "‏'%s' מוסתר על־ידי '%s'" #: ../meld/dirdiff.py:873 #: ../meld/filediff.py:1124 #: ../meld/filediff.py:1275 #: ../meld/filediff.py:1451 #: ../meld/filediff.py:1481 #: ../meld/filediff.py:1483 msgid "Hi_de" msgstr "הסת_רה" #: ../meld/dirdiff.py:904 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "הקובץ '%s' כבר קיים.\n" "האם להחליפו?" #: ../meld/dirdiff.py:912 msgid "Error copying file" msgstr "אירעה שגיאה בעת העתקת קובץ" #: ../meld/dirdiff.py:913 #, python-format msgid "" "Couldn't copy %s\n" "to %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן להעתיק את %s\n" "אל %s\n" "\n" "‏%s" #: ../meld/dirdiff.py:936 #, python-format msgid "Error deleting %s" msgstr "אירעה תקלה בעת מחיקת %s" #: ../meld/filediff.py:243 msgid "Format as Patch..." msgstr "יצירת טלאי..." #: ../meld/filediff.py:244 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "יצירת טלאי מתוך ההבדלים בין הקבצים" #: ../meld/filediff.py:246 msgid "Save A_ll" msgstr "שמירת ה_כל" #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Save all files in the current comparison" msgstr "שמירת כל הקבצים בהשוואה הנוכחית" #: ../meld/filediff.py:250 msgid "Revert files to their saved versions" msgstr "שחזור הקבצים לגרסות השמורות" #: ../meld/filediff.py:252 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "הוספת נקודת סנכרון" #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files" msgstr "הוספת נקודה ידנית לסנכרון ההבדלים בין הקבצים" #: ../meld/filediff.py:256 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "הסרת כל נקודות הסנכרון" #: ../meld/filediff.py:257 msgid "Clear manual change sychronization points" msgstr "הסרת נקודות סנכרון השינויים הידניות" #: ../meld/filediff.py:259 msgid "Previous Conflict" msgstr "ההתנגשות הקודמת" #: ../meld/filediff.py:260 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "מעבר להתנגשות הקודמת" #: ../meld/filediff.py:262 msgid "Next Conflict" msgstr "ההתנגשות הבאה" #: ../meld/filediff.py:263 msgid "Go to the next conflict" msgstr "מעבר להתנגשות הבאה" #: ../meld/filediff.py:265 msgid "Push to Left" msgstr "דחיפה לשמאל" #: ../meld/filediff.py:266 msgid "Push current change to the left" msgstr "דחיפת השינוי הנוכחי לחלונית השמאלית" #: ../meld/filediff.py:269 msgid "Push to Right" msgstr "דחיפה לימין" #: ../meld/filediff.py:270 msgid "Push current change to the right" msgstr "דחיפת השינוי הנוכחי לחלונית הימנית" #: ../meld/filediff.py:274 msgid "Pull from Left" msgstr "משיכה משמאל" #: ../meld/filediff.py:275 msgid "Pull change from the left" msgstr "משיכת השינוי מהחלונית השמאלית" #: ../meld/filediff.py:278 msgid "Pull from Right" msgstr "משיכה מימין" #: ../meld/filediff.py:279 msgid "Pull change from the right" msgstr "משיכת השינוי מהחלונית הימנית" #: ../meld/filediff.py:281 msgid "Copy Above Left" msgstr "העתקה מעל שמאל" #: ../meld/filediff.py:282 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "הדבקת השינוי מעל הגוש בחלונית השמאלית" #: ../meld/filediff.py:284 msgid "Copy Below Left" msgstr "העתקה מתחת לשמאל" #: ../meld/filediff.py:285 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "הדבקת השינוי מתחת לגוש בחלונית השמאלית" #: ../meld/filediff.py:287 msgid "Copy Above Right" msgstr "העתקה מעל ימין" #: ../meld/filediff.py:288 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "הדבקת השינוי מעל הגוש בחלונית הימנית" #: ../meld/filediff.py:290 msgid "Copy Below Right" msgstr "העתקה מתחת לימין" #: ../meld/filediff.py:291 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "הדבקת השינוי מתחת לגוש בחלונית הימנית" #: ../meld/filediff.py:293 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: ../meld/filediff.py:294 msgid "Delete change" msgstr "מחיקת השינוי" #: ../meld/filediff.py:296 msgid "Merge All from Left" msgstr "מיזוג כל השינויים משמאל" #: ../meld/filediff.py:297 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "מיזוג כל השינויים מהחלונית השמאלית שאינם מתנגשים" #: ../meld/filediff.py:299 msgid "Merge All from Right" msgstr "מיזוג כל השינויים מימין" #: ../meld/filediff.py:300 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "מיזוג כל השינויים מהחלונית הימנית שאינם מתנגשים" #: ../meld/filediff.py:302 msgid "Merge All" msgstr "מיזוג הכל" #: ../meld/filediff.py:303 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "מיזוג כל השינויים שאינם מתנגשים מהחלוניות הימנית והשמאלית" #: ../meld/filediff.py:307 msgid "Cycle Through Documents" msgstr "מעבר בין המסמכים" #: ../meld/filediff.py:308 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" msgstr "העברת מיקוד המקלדת למסמך הבא בהשוואה זו" #: ../meld/filediff.py:314 msgid "Lock Scrolling" msgstr "נעילת הגלילה" #: ../meld/filediff.py:315 msgid "Lock scrolling of all panes" msgstr "נעילת הגלילה בכל החלוניות" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:472 msgid "INS" msgstr "הכנסה" #: ../meld/filediff.py:472 msgid "OVR" msgstr "דריסה" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:474 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "שורה %i, עמודה %i" #: ../meld/filediff.py:821 #, python-format msgid "Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "המסנן '%s' שינה את מספר השורות בקובץ. ההשוואה תהיה שגויה. ניתן לעיין במדריך המשתמש לפרטים נוספים." #: ../meld/filediff.py:890 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "האם לסמן את ההתנגשות כפתורה?" #: ../meld/filediff.py:892 msgid "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "אם ההתנגשות נפתרה בהצלחה, ניתן כעת לסמן אותה כפתורה." #: ../meld/filediff.py:894 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../meld/filediff.py:895 msgid "Mark _Resolved" msgstr "סימון התנגשות כ_פתורה" #: ../meld/filediff.py:1111 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "‏[%s] קובע את מספר החלוניות" #: ../meld/filediff.py:1118 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "‏[%s] פותח קבצים" #: ../meld/filediff.py:1141 #: ../meld/filediff.py:1151 #: ../meld/filediff.py:1164 #: ../meld/filediff.py:1170 msgid "Could not read file" msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ" #: ../meld/filediff.py:1142 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "‏[%s] קורא את הקבצים" #: ../meld/filediff.py:1152 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "נראה שהקובץ %s אינו קובץ טקסט." #: ../meld/filediff.py:1165 #, python-format msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "‏%s אינו אחד מהקידודים: %s" #: ../meld/filediff.py:1203 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "‏[%s] מאתר הבדלים" #: ../meld/filediff.py:1270 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "הקובץ %s השתנה בכונן" #: ../meld/filediff.py:1271 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "האם לטעון מחדש את הקובץ?" #: ../meld/filediff.py:1274 msgid "_Reload" msgstr "_טעינה מחדש" #: ../meld/filediff.py:1440 msgid "Text filters are being used, and may be masking differences between files. Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "הוגדר להשתמש במסנני טקסט, מה שעשוי להסתיר הבדלים בין קבצים. האם להשוות בין הקבצים ללא מסננים?" #: ../meld/filediff.py:1446 msgid "Files are identical" msgstr "הקבצים זהים" #: ../meld/filediff.py:1454 msgid "Show without filters" msgstr "הצגה ללא מסננים" #: ../meld/filediff.py:1476 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "הדגשת השינויים לא הושלמה" #: ../meld/filediff.py:1477 msgid "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "חלק מהשינויים לא הודגשו משום שהם גדולים מדי. ניתן לאלץ הדגשה של שינויים אלה, אך פעולה זו עשויה להיות איטית." #: ../meld/filediff.py:1485 msgid "Keep highlighting" msgstr "שמירת ההדגשה" #: ../meld/filediff.py:1487 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_שמירת ההדגשה" #: ../meld/filediff.py:1618 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "הקובץ \"%s\" כבר קיים!\n" "האם להחליפו?" #: ../meld/filediff.py:1631 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "אירעה שגיאה בעת כתיבה לקובץ %s\n" "\n" "‏%s." #: ../meld/filediff.py:1642 msgid "Save Left Pane As" msgstr "שמירת החלונית הימנית בשם" #: ../meld/filediff.py:1644 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "שמירת החלונית האמצעית בשם" #: ../meld/filediff.py:1646 msgid "Save Right Pane As" msgstr "שמירת החלונית השמאלית בשם" #: ../meld/filediff.py:1659 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "הקובץ %s השתנה על־גבי הכונן מאז שנפתח" #: ../meld/filediff.py:1661 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "אם הקובץ יישמר, שינויים חיצוניים אלה יאבדו." #: ../meld/filediff.py:1664 msgid "Save Anyway" msgstr "שמירה בכל־זאת" #: ../meld/filediff.py:1665 msgid "Don't Save" msgstr "ביטול" #: ../meld/filediff.py:1689 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "קובץ זה ('%s') מכיל מספר תווי סוף שורה שונים.\n" "\n" "באיזה סוג סוף שורה להשתמש?" #: ../meld/filediff.py:1705 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "הקובץ '%s' מכיל תווים שאינם ניתנים לייצוג בקידוד '%s'\n" "האם לשמור בקידוד UTF-8?" #: ../meld/filediff.py:2068 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "עדכון השוואה אוטומטי כבוי" #: ../meld/filediff.py:2069 msgid "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will resume when synchronization points are cleared." msgstr "עדכון ההשוואה האוטומטי כבוי כאשר יש נקודות סנכרון פעילות. ניתן לרענן ידנית את ההשוואה, והעדכון האוטומטי יאופשר כאשר נקודות הסנכרון יוסרו." #: ../meld/filemerge.py:48 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "‏[%s] ממזג קבצים" #: ../meld/gutterrendererchunk.py:90 msgid "Copy _up" msgstr "העתקה מ_עלה" #: ../meld/gutterrendererchunk.py:91 msgid "Copy _down" msgstr "העתקה מ_טה" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "ניתן ל־‎--diff מספר ארגומנטים שגוי" #: ../meld/meldapp.py:175 msgid "Start with an empty window" msgstr "פתיחת חלון ריק" #: ../meld/meldapp.py:176 #: ../meld/meldapp.py:178 msgid "file" msgstr "קובץ" #: ../meld/meldapp.py:176 #: ../meld/meldapp.py:180 msgid "folder" msgstr "תיקייה" #: ../meld/meldapp.py:177 msgid "Start a version control comparison" msgstr "פתיחת השוואה מבוקרת גרסה" #: ../meld/meldapp.py:179 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "פתיחת השוואת 2 או 3 קבצים" #: ../meld/meldapp.py:181 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "פתיחת השוואת 2 או 3 תיקיות" #: ../meld/meldapp.py:224 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "שגיאה: %s\n" #: ../meld/meldapp.py:231 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "‏Meld הוא כלי להשוואת קבצים ותיקיות." #: ../meld/meldapp.py:235 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "קביעת תווית לשימוש במקום שם הקובץ" #: ../meld/meldapp.py:238 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "פתיחת לשונית חדשה ביישום שכבר רץ" #: ../meld/meldapp.py:241 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "השוואה אוטומטית של כל הקבצים השונים בעת עליית היישום" #: ../meld/meldapp.py:244 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "אינו עושה דבר, נותר לצורך תאימות" #: ../meld/meldapp.py:248 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "קביעת קובץ המטרה לשמירת תוצאת מיזוג" #: ../meld/meldapp.py:251 msgid "Automatically merge files" msgstr "מיזוג קבצים אוטומטי" #: ../meld/meldapp.py:255 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "טעינת השוואה שמורה מתוך קובץ השוואה של Meld" #: ../meld/meldapp.py:259 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "יצירת לשוניות השוואה עבור הקבצים או התיקיות הנתונים" #: ../meld/meldapp.py:279 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "יותר מדי ארגומנטים (התבקשו 0-3, התקבלו %d)" #: ../meld/meldapp.py:282 msgid "can't auto-merge less than 3 files" msgstr "לא ניתן למזג אוטומטית פחות מ־3 קבצים" #: ../meld/meldapp.py:284 msgid "can't auto-merge directories" msgstr "לא ניתן למזג אוטומטית תיקיות" #: ../meld/meldapp.py:298 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת קובץ השוואה שמורה" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: ../meld/meldbuffer.py:131 msgid "" msgstr "<ללא שם>" #: ../meld/melddoc.py:78 #: ../meld/melddoc.py:79 msgid "untitled" msgstr "ללא כותרת" #: ../meld/meldwindow.py:48 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../meld/meldwindow.py:49 msgid "_New Comparison..." msgstr "השוואה _חדשה..." #: ../meld/meldwindow.py:50 msgid "Start a new comparison" msgstr "השוואה חדשה" #: ../meld/meldwindow.py:53 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: ../meld/meldwindow.py:55 msgid "Save As…" msgstr "שמירה בשם…" #: ../meld/meldwindow.py:56 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי בשם חדש" #: ../meld/meldwindow.py:59 msgid "Close the current file" msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי" #: ../meld/meldwindow.py:62 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../meld/meldwindow.py:64 msgid "Undo the last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../meld/meldwindow.py:67 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ביצוע מחדש של הפעולה האחרונה שבוטלה" #: ../meld/meldwindow.py:69 msgid "Cut the selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../meld/meldwindow.py:71 msgid "Copy the selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../meld/meldwindow.py:73 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבקת לוח הגזירים" #: ../meld/meldwindow.py:75 msgid "Find..." msgstr "חיפוש..." #: ../meld/meldwindow.py:75 msgid "Search for text" msgstr "חיפוש טקסט" #: ../meld/meldwindow.py:77 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ה_בא" #: ../meld/meldwindow.py:78 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "חיפוש קדימה של אותו הטקסט" #: ../meld/meldwindow.py:80 msgid "Find _Previous" msgstr "ה_קודם" #: ../meld/meldwindow.py:81 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "חיפוש לאחור של אותו הטקסט" #: ../meld/meldwindow.py:84 msgid "_Replace..." msgstr "ה_חלפה..." #: ../meld/meldwindow.py:85 msgid "Find and replace text" msgstr "מציאה והחלפה של טקסט" #: ../meld/meldwindow.py:88 msgid "_Changes" msgstr "_שינויים" #: ../meld/meldwindow.py:89 msgid "Next Change" msgstr "השינוי הבא" #: ../meld/meldwindow.py:90 msgid "Go to the next change" msgstr "מעבר לשינוי הבא" #: ../meld/meldwindow.py:92 msgid "Previous Change" msgstr "השינוי הקודם" #: ../meld/meldwindow.py:93 msgid "Go to the previous change" msgstr "מעבר לשינוי הקודם" #: ../meld/meldwindow.py:95 msgid "Open Externally" msgstr "פתיחה באמצעות יישום חיצוני" #: ../meld/meldwindow.py:96 msgid "Open selected file or directory in the default external application" msgstr "פתיחת הקובץ או התיקייה הנבחרים ביישום החיצוני שנבחר כברירת מחדל" #: ../meld/meldwindow.py:100 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../meld/meldwindow.py:101 msgid "File Status" msgstr "מצב קובץ" #: ../meld/meldwindow.py:102 msgid "Version Status" msgstr "מצב הגרסה" #: ../meld/meldwindow.py:105 msgid "Stop the current action" msgstr "עצירת הפעולה הנוכחית" #: ../meld/meldwindow.py:108 msgid "Refresh the view" msgstr "רענון התצוגה" #: ../meld/meldwindow.py:111 msgid "_Tabs" msgstr "_לשוניות" #: ../meld/meldwindow.py:112 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: ../meld/meldwindow.py:113 msgid "Activate previous tab" msgstr "בחירת הלשונית הקודמת" #: ../meld/meldwindow.py:115 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית ה_באה" #: ../meld/meldwindow.py:116 msgid "Activate next tab" msgstr "בחירת הלשונית הבאה" #: ../meld/meldwindow.py:119 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזזת הלשונית _ימינה" #: ../meld/meldwindow.py:120 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה" #: ../meld/meldwindow.py:123 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזזת הלשונית _שמאלה" #: ../meld/meldwindow.py:124 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה" #: ../meld/meldwindow.py:128 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: ../meld/meldwindow.py:129 msgid "View the comparison in fullscreen" msgstr "הצגת ההשוואה במסך מלא" #: ../meld/meldwindow.py:131 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../meld/meldwindow.py:132 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #: ../meld/meldwindow.py:141 msgid "Open Recent" msgstr "מסמכים אחרונים" #: ../meld/meldwindow.py:142 msgid "Open recent files" msgstr "פתיחת קבצים אחרונים" #: ../meld/meldwindow.py:164 msgid "_Meld" msgstr "‏_Meld" #: ../meld/meldwindow.py:165 msgid "Quit the program" msgstr "סגירת היישום" #: ../meld/meldwindow.py:167 msgid "Prefere_nces" msgstr "העד_פות" #: ../meld/meldwindow.py:168 msgid "Configure the application" msgstr "הגדרת היישום" #: ../meld/meldwindow.py:170 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../meld/meldwindow.py:171 msgid "Open the Meld manual" msgstr "פתיחת מדריך המשתמש" #: ../meld/meldwindow.py:173 msgid "About this application" msgstr "אודות" #: ../meld/meldwindow.py:546 msgid "Switch to this tab" msgstr "מעבר ללשונית זו" #: ../meld/meldwindow.py:669 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "לא ניתן להשוות בין קבצים לתיקיות" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:213 msgid "[None]" msgstr "[ללא]" #: ../meld/preferences.py:33 msgid "label" msgstr "תווית" #: ../meld/preferences.py:33 msgid "pattern" msgstr "תבנית" #: ../meld/recent.py:114 msgid "Version control:" msgstr "בקרת גרסות:" #: ../meld/ui/findbar.py:144 msgid "Regular expression error" msgstr "שגיאה בביטוי רגולרי" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:65 msgid "Close tab" msgstr "סגירת לשונית" #: ../meld/ui/vcdialogs.py:61 msgid "No files will be committed" msgstr "לא יוגשו קבצים" #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches" #: ../meld/vc/git.py:126 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "‏%s ב־%s" #. Translators: These messages cover the case where there is #. only one branch, and are not part of another message. #: ../meld/vc/git.py:127 #: ../meld/vc/git.py:134 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d הגשה שלא נדחפה" msgstr[1] "%d הגשות שלא נדחפו" #: ../meld/vc/git.py:129 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d ענף" msgstr[1] "%d ענפים" #: ../meld/vc/git.py:348 #, python-format msgid "Mode changed from %s to %s" msgstr "המצב השתנה מ־%s ל־%s" #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Merged" msgstr "ממוזג" #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Base" msgstr "בסיס" #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Remote" msgstr "מרוחק" #: ../meld/vc/_vc.py:65 msgid "Unversioned" msgstr "לא מבוקר גרסה" #: ../meld/vc/_vc.py:68 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../meld/vc/_vc.py:70 msgid "Newly added" msgstr "חדש" #: ../meld/vc/_vc.py:72 msgid "Renamed" msgstr "בעל שם חדש" #: ../meld/vc/_vc.py:73 msgid "Conflict" msgstr "התנגשות" #: ../meld/vc/_vc.py:74 msgid "Removed" msgstr "מוסר" #: ../meld/vc/_vc.py:75 msgid "Missing" msgstr "חסר" #: ../meld/vc/_vc.py:76 msgid "Not present" msgstr "לא נמצא" #: ../meld/vcview.py:233 #: ../meld/vcview.py:417 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../meld/vcview.py:234 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../meld/vcview.py:235 msgid "Revision" msgstr "מהדורה" #: ../meld/vcview.py:236 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control #. application isn't installed or can't be found #: ../meld/vcview.py:324 #, python-format msgid "%s not installed" msgstr "‏%s אינו מותקן" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version #. controlled repository is invalid or corrupted #: ../meld/vcview.py:328 msgid "Invalid repository" msgstr "מאגר מבוקר גרסה לא תקין" #: ../meld/vcview.py:337 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s ‏(%s)" #: ../meld/vcview.py:339 #: ../meld/vcview.py:347 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../meld/vcview.py:358 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "לא נמצאה מערכת בקרת גרסות תקינה בתיקייה זו" #: ../meld/vcview.py:360 msgid "Only one version control system found in this folder" msgstr "נמצאה רק מערכת בקרת גרסות אחת בתיקיה זו" #: ../meld/vcview.py:362 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "יש לבחור באיזו מערכת בקרת גרסות להשתמש" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing #: ../meld/vcview.py:417 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "‏%s: ‏%s" #: ../meld/vcview.py:431 #: ../meld/vcview.py:439 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "סורק את %s" #: ../meld/vcview.py:479 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../meld/vcview.py:522 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "‏%s — מקומי" #: ../meld/vcview.py:523 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "‏%s — מרוחק" #: ../meld/vcview.py:531 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (מרוחק, ממוזג, מקומי)" #: ../meld/vcview.py:536 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (מקומי, ממוזג, מרוחק)" #: ../meld/vcview.py:547 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "‏%s — מאגר" #: ../meld/vcview.py:553 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (מאגר, מקומי)" #: ../meld/vcview.py:557 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (מקומי, מאגר)" #: ../meld/vcview.py:741 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "האם להסיר את התיקייה ואת כל הקבצים שבתוכה?" #: ../meld/vcview.py:743 msgid "This will remove all selected files and folders, and all files within any selected folders, from version control." msgstr "פעולה זו תסיר מבקרת הגרסות את כל הקבצים והתיקיות הנבחרים, ואת כל הקבצים שבתוך התיקיות הנבחרות." #: ../meld/vcview.py:777 #, python-format msgid "Error removing %s" msgstr "אירעה תקלה בעת הסרת %s" #~ msgid "" #~ "Some files have been modified.\n" #~ "Which ones would you like to save?" #~ msgstr "" #~ "במהלך העבודה השתנו קבצים אחדים.\n" #~ "איזה מהם לשמור?" #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "_התעלמות משינויים" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_שמירת אלו שנבחרו" #~ msgid "_Search for" #~ msgstr "ח_יפוש" #~ msgid "Choose Files" #~ msgstr "בחירת קבצים" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "תיקיה" #~ msgid "Original" #~ msgstr "מקורי" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "Font" #~ msgstr "גופן" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "טעינה" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "קידוד" #~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" #~ msgstr "" #~ "כאשר התוכנה נטענת, יתבצע ניסיון לפתוח את הקבצים עם הקידודים הללו, לפי " #~ "הסדר (לדוגמה, utf8, iso8859)" #~ msgid "Compare Options" #~ msgstr "אפשרויות השוואה" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Left" #~ msgstr "שמאל" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ימין" #~ msgid "%i second" #~ msgid_plural "%i seconds" #~ msgstr[0] "שניה %i" #~ msgstr[1] "%i שניות" #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "דקה %i" #~ msgstr[1] "%i דקות" #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "שעה %i" #~ msgstr[1] "%i שעות" #~ msgid "%i day" #~ msgid_plural "%i days" #~ msgstr[0] "יום %i" #~ msgstr[1] "%i ימים" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "שבוע %i" #~ msgstr[1] "%i שבועות" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "חודש %i" #~ msgstr[1] "%i חודשים" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "שנה %i" #~ msgstr[1] "%i שנים" #~ msgid "Merge all non-conflicting" #~ msgstr "מיזוג כל אלו שאינם מתנגשים" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_חדש..." #~ msgid "Report _Bug" #~ msgstr "דיווח _באג" #~ msgid "Report a bug in Meld" #~ msgstr "דיווח באג ב־Meld" #~ msgid "dir" #~ msgstr "תיקיה" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "ביטוי רגלטורי" #~ msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #~ msgstr "גיבויים\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #~ msgstr "בינאריים\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #~ msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #~ msgstr "מדיה\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #~ msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #~ msgstr "מילת מפתח ל־CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #~ msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" #~ msgstr "הערה של C++\t0\t//.*\n" #~ msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #~ msgstr "הערה של C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #~ msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgstr "כל הרווחים\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgstr "רווחים בהתחלה\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #~ msgid "Script comment\t0\t#.*" #~ msgstr "הערות תסריט\t0\t#.*" #~ msgid "Update" #~ msgstr "עדכון" #~ msgid "Add to VC" #~ msgstr "הוספה ל־ֱֻ" #~ msgid "Add _Binary" #~ msgstr "הוספת _בינארי" #~ msgid "Add binary to VC" #~ msgstr "הוספת בינארי ל־VC" #~ msgid "Delete locally" #~ msgstr "מחיקה מקומית" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_עיון" #~ msgid "Path" #~ msgstr "נתיב" #~ msgid "Path to file" #~ msgstr "נתיב לקובץ"