# Polish translation for meld. # Copyright © 2011-2022 the meld authors. # This file is distributed under the same license as the meld package. # Marcin Floryan , 2011. # Piotr Drąg , 2011-2022. # Aviary.pl , 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-10 01:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-10 13:35+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Przeglądarka różnic" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Porównywanie i scalanie plików" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "różnica;diff;merge;scalanie;łączenie;połącz;porównaj;łata;łatka;patch;" #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld jest narzędziem do wizualnego porównywania i scalania plików " "przeznaczonym dla programistów. Program Meld pomaga porównywać pliki, " "katalogi i projekty systemów kontroli wersji. Umożliwia on porównywanie " "dwóch lub trzech plików i katalogów, i obsługuje wiele systemów kontroli " "wersji, w tym Git, Mercurial, Bazaar i Subversion." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Program Meld pomaga przeglądać zmiany w kodzie, rozumieć poprawki i choć " "trochę ułatwić olbrzymie konflikty scalania." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Opis porównywania programu Meld" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximised state" msgstr "Domyślny stan maksymalizacji okna" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49 msgid "Default window fullscreen state" msgstr "Domyślny stan trybu pełnoekranowego okna" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Preferowanie ciemnego motywu programu" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to będzie używany ciemny wariant motywu biblioteki GTK, " "jeśli jest dostępny. Proszę zauważyć, że jest to oddzielne od schematu " "wyróżniania elementów składni." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Dodatkowe automatycznie wykrywane kodowania tekstu" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Program Meld będzie używał tych kodowań tekstu, aby próbować dekodować " "wczytane pliki tekstowe przed próbowaniem innych kodowań. Dodatkowo poza " "kodowaniami na tej liście, UTF-8 i domyślne kodowanie bieżącej lokalizacji " "będą zawsze używane. Inne kodowania mogą być także próbowane, w zależności " "od lokalizacji użytkownika." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Szerokość kroku wcięcia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Liczba spacji używanych dla jednego kroku wcięcia" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Określa, czy wcięcia używają spacji, czy tabulatorów" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to każde nowe wcięcie będzie używało spacji zamiast " "tabulatorów." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:83 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Numery wierszy" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to numery wierszy będą wyświetlane obok porównań plików." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88 msgid "Highlight syntax" msgstr "Wyróżnianie składni" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Określa, czy wyróżniać składnię w porównaniach. Jest to domyślnie wyłączone " "z powodu własnego wyróżniania kolorów programu Meld." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:93 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Schemat kolorów używany do wyróżniania elementów składni" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Używane przez bibliotekę GtkSourceView do ustalania kolorów dla wyróżniania " "elementów składni" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98 msgid "Draw whitespace" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to białe znaki będą wyświetlane w porównaniach nawet, " "jeśli nie są w zmienionym obszarze." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:108 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Wiersze w porównaniach plików będą zawijane według tego ustawienia. Możliwe " "wartości: „none” (brak zawijania), „char” (na dowolnym znaku) lub " "„word” (tylko na końcu wyrazów)." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:116 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to wiersz zawierający kursor będzie wyróżniany " "w porównaniach plików." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Używanie domyślnej systemowej czcionki o stałej szerokości" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Jeśli wynosi „false”, to podana własna czcionka w „custom-font” będzie " "używana zamiast systemowej czcionki o stałej szerokości." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126 msgid "Custom font" msgstr "Własna czcionka" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Używana własna czcionka, przechowywana jako ciąg i przetwarzana jako opis " "czcionki biblioteki Pango." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133 msgid "Show overview source map" msgstr "Przeglądowa mapa źródła" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to porównania plików będą miały powiązane mapy źródeł " "dla porównywanych plików." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139 msgid "Style of overview map" msgstr "Styl mapy przeglądowej" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Opcje stylu wyświetlania mapy przeglądowej." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ignorowanie pustych wierszy podczas porównywania plików" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to puste wiersze będą obcinane podczas wyróżniania " "zmian między plikami." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154 msgid "Use the system default editor" msgstr "Używanie domyślnego edytora systemu" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Jeśli wynosi „false”, to podany własny edytor w „custom-editor-command” " "będzie używany zamiast systemowego edytora podczas zewnętrznego otwierania " "plików." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Polecenie uruchamiania własnego edytora" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Polecenie używane do uruchamiania własnego edytora. Niektóre ograniczone " "szablony są obsługiwane. W tej chwili „{file}” i „{line}” są rozpoznawanymi " "tokenami." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166 msgid "Columns to display" msgstr "Kolumny do wyświetlania" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Lista nazwa kolumn w porównaniu katalogów i czy powinny być wyświetlane." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorowanie dowiązań symbolicznych" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to porównania katalogów nie będą podążały za " "dowiązaniami symbolicznymi podczas przeglądania drzewa katalogów." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Używanie płytkiego porównania" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to porównania katalogów będą porównywały pliki na " "podstawie wyłącznie rozmiaru i czasu modyfikacji. Pliki o identycznym " "rozmiarze i czasie modyfikacji będą uznawane za identyczne." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Rozwiązywanie czasu modyfikacji plików" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Podczas porównywania na podstawie czasu modyfikacji jest to minimalna " "różnica w nanosekundach między dwoma plikami, aby zostały uznane za różne. " "Jest to przydatne podczas porównywania plików między systemami plików " "z różnym rozwiązywaniem czasu modyfikacji." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Zastosowywanie filtrów tekstowych podczas porównywania katalogów" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to porównania katalogów, które porównują treść plików " "także zastosowują aktywne filtry tekstowe i opcję usuwania pustych wierszy, " "oraz ignorują różnice znaczników nowych wierszy." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191 msgid "File status filters" msgstr "Filtry stanu plików" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Lista stanów używanych do filtrowania widocznym plików w porównaniu " "katalogów." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198 msgid "Show the version control console output" msgstr "Wyświetlanie wyjścia konsoli systemu kontroli wersji" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to sekcja wyjścia konsoli będzie wyświetlana w widokach " "kontroli wersji, wyświetlając polecenia wykonywane do działań kontroli " "wersji." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203 msgid "Version control pane position" msgstr "Położenie panelu kontroli wersji" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Jest to wysokość głównego drzewa kontroli wersji, kiedy wyświetlany jest " "panel konsoli." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Wyświetlanie porównań wersji jako lewo-lokalne/prawo-zdalne" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to porównania kontroli wersji będą używały schematu " "lewy-jest-lokalny, prawy-jest-zdalny, aby ustalić kolejność wyświetlania " "plików w panelach. W przeciwnym wypadku używany będzie schemat lewo-jest-" "ich, prawo-jest-moje." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Kolejność plików podczas porównywania trzech plików w czasie scalania " "w systemie kontroli wersji" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Można wybrać kolejność: zdalne/scalone/lokalne lub lokalne/scalone/zdalne. " "Ta preferencja ma wpływ tylko na porównania trzech plików wykonane z widoku " "kontroli wersji, więc jest używana wyłącznie do scalania/rozwiązywania " "konfliktów w ramach programu Meld." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Wyświetlanie marginesów w edytorze komunikatów zatwierdzeń" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to wyświetlana będzie linia oznaczająca kolumnę " "marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń kontroli wersji." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Kolumna marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Kolumna, w której wyświetlać margines w edytorze komunikatów zatwierdzeń " "kontroli wersji." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Automatyczne twarde zawijanie komunikatów zatwierdzeń" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to edytor komunikatów zatwierdzeń kontroli wersji " "będzie twardo zawijał (tzn. wstawiał łamanie wierszy) na marginesie przed " "zatwierdzeniem." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233 msgid "Version control status filters" msgstr "Filtry stanu kontroli wersji" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Lista stanów używanych do filtrowania widocznych plików w porównaniu " "kontroli wersji." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filtry na podstawie nazw plików" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Lista uprzednio podanych filtrów na podstawie nazw plików, które jeśli są " "aktywne, będą usuwały pasujące pliki z porównania katalogów." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263 msgid "Text-based filters" msgstr "Filtry na podstawie tekstu" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Lista uprzednio podanych filtrów wyrażeń regularnych na podstawie tekstu, " "które jeśli są aktywne, będą usuwały tekst z porównania plików. Tekst będzie " "nadal wyświetlany, ale nie będzie zawarty w samym porównaniu." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Klasyczny (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "" "Podstawowy schemat kolorów używany do wyróżniania elementów składni " "w programie Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Ciemny schemat kolorów programu Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "" "Ciemny schemat kolorów używany do wyróżniania elementów składni w programie " "Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Nowe porównanie" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Zamknięcie porównania" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Zakończenie działania programu Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Przerwanie bieżącego działania" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Odświeżenie porównania" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Wymiana lewego i prawego panelu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Panele" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Poprzedni panel porównania" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Następny panel porównania" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Przejście do poprzedniej zmiany" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Przejście do następnej zmiany" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Przejście do poprzedniej karty" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Przejście do następnej karty" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Przełączenie na kartę" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Przesunięcie karty w lewo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Przesunięcie karty w prawo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Cofnięcie" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Wycięcie" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Skopiowanie" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Wklejenie" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Wyszukiwanie" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Wyszukanie następnego" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Wyszukanie poprzedniego" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Zamiana" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Porównanie plików" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Zapisanie bieżącego pliku" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Zapisanie bieżącego pliku w nowej ścieżce" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Zapisanie wszystkich plików w porównaniu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Poprzedni konflikt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Następny konflikt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Przeniesienie zmiany na lewo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Przeniesienie zmiany na prawo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Wprowadzenie zmiany z lewej" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Wprowadzenie zmiany z prawej" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Skopiowanie zmiany powyżej fragmentu po lewej" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Skopiowanie zmiany poniżej fragmentu po lewej" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Skopiowanie zmiany powyżej fragmentu po prawej" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Skopiowanie zmiany poniżej fragmentu po prawej" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Usunięcie zmiany" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Porównanie katalogów" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Skopiowanie na lewo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Skopiowanie na prawo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Porównanie systemu kontroli wersji" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Zatwierdzenie zmiany w systemie kontroli wersji" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie wyjścia konsoli" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: meld/resources/gtk/menus.ui:12 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: meld/resources/gtk/menus.ui:17 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:30 msgid "Save A_ll" msgstr "Z_apisz wszystkie" #: meld/resources/gtk/menus.ui:34 msgid "Revert files…" msgstr "Przywróć pliki…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:38 msgid "Open Externally" msgstr "Otwórz zewnętrznie" #: meld/resources/gtk/menus.ui:45 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:49 msgid "_Replace…" msgstr "Z_amień…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "View" msgstr "Widok" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Overview Map" msgstr "Mapa przeglądowa" #: meld/resources/gtk/menus.ui:63 msgid "Version control console" msgstr "Konsola systemu kontroli wersji" #: meld/resources/gtk/menus.ui:67 msgid "Lock scrolling" msgstr "Synchronizacja przewijania" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "Swap left and right panes" msgstr "Wymień lewy i prawy panel" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Comparison" msgstr "Porównanie" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from Left" msgstr "Scal wszystkie z lewej" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge All from Right" msgstr "Scal wszystkie z prawej" #: meld/resources/gtk/menus.ui:92 msgid "Merge All" msgstr "Scal wszystkie" #: meld/resources/gtk/menus.ui:99 msgid "Format as Patch…" msgstr "Utwórz poprawkę…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: meld/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_About Meld" msgstr "_O programie" #: meld/resources/gtk/menus.ui:134 msgid "File status" msgstr "Stan pliku" #: meld/resources/gtk/menus.ui:136 msgid "Same" msgstr "Takie same" #: meld/resources/gtk/menus.ui:140 msgid "New" msgstr "Nowe" #: meld/resources/gtk/menus.ui:144 meld/resources/gtk/menus.ui:167 #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowane" #: meld/resources/gtk/menus.ui:154 msgid "Ignore filename case" msgstr "Ignorowanie wielkości liter w nazwach plików" #: meld/resources/gtk/menus.ui:158 msgid "Normalize Unicode paths" msgstr "Normalizowanie ścieżek Unicode" #: meld/resources/gtk/menus.ui:171 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: meld/resources/gtk/menus.ui:175 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Unversioned" msgstr "Poza systemem kontroli wersji" #: meld/resources/gtk/menus.ui:179 meld/vc/_vc.py:69 msgid "Ignored" msgstr "Zignorowane" #: meld/resources/gtk/menus.ui:186 msgid "Flatten folders" msgstr "Uprość wyświetlaną strukturę katalogów" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcin Floryan , 2011\n" "Piotr Drąg , 2011-2022\n" "Aviary.pl , 2011-2022" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Rozpoczyna nowe porównanie" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Otwiera ostatnie porównanie" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Przechodzi do poprzedniej zmiany" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Przechodzi do następnej zmiany" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Przechodzi do następnego konfliktu" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:193 msgid "Version Filters" msgstr "Filtry wersji" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472 msgid "File Filters" msgstr "Filtry plików" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657 msgid "Text Filters" msgstr "Filtry plików tekstowych" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Nazwa kolumny" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:745 msgid "_Remove" msgstr "U_suń" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152 msgid "Move item up" msgstr "Przesuwa element do góry" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154 msgid "Move _Up" msgstr "Przesuń do gó_ry" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168 msgid "Move item down" msgstr "Przesuwa element w dół" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170 msgid "Move _Down" msgstr "Przesuń w _dół" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdź" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Zatwierdź pliki" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Opis zmiany" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Wcześniejsze zmiany:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "_Zatwierdź" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiuje element na lewo" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiuje element na prawo" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Usuwa zaznaczone" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare selected files" msgstr "_Porównaj zaznaczone pliki" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark selected file" msgstr "O_znacz zaznaczony plik" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with marked file" msgstr "Poró_wnaj z oznaczonym plikiem" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _left" msgstr "S_kopiuj element na lewo" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _right" msgstr "Sk_opiuj element na prawo" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete selected" msgstr "_Usuń zaznaczone" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Zwiń rekursywnie" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Rozwiń rekursywnie" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "_Otwórz zewnętrznie" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "Skopiuj ś_cieżki do plików" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Wybiera katalog do otwarcia w tym panelu" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "1. katalog" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84 msgid "Folder 2" msgstr "2. katalog" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125 msgid "Folder 3" msgstr "3. katalog" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Przenosi bieżącą zmianę na lewo" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Przenosi bieżącą zmianę na prawo" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Kopiuje fragmenty" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Usuwa zmianę" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Kopiuje zmianę powyżej fragmentu po lewej" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Kopiuje zmianę poniżej fragmentu po lewej" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Kopiuje zmianę powyżej fragmentu po prawej" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Kopiuje zmianę poniżej fragmentu po prawej" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz katalog z plikiem" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 msgid "Copy Full Path" msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę" #: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:169 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Do tego pliku nie można zapisać. Można kliknąć tutaj, aby go odblokować " "i wprowadzić zmiany mimo to, ale muszę być one zapisane do nowego pliku." #: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:183 msgid "Save file in this pane" msgstr "Zapisuje plik w tym panelu" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140 #: meld/resources/ui/filediff.ui:209 msgid "Open file in this pane" msgstr "Otwiera plik w tym panelu" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "3. plik" #: meld/resources/ui/filediff.ui:148 msgid "File 2" msgstr "2. plik" #: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "1. plik" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:603 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:110 msgid "Add new filter" msgstr "Dodaje nowy filtr" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:112 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:126 msgid "Remove selected filter" msgstr "Usuwa zaznaczony filtr" #: meld/resources/ui/findbar.ui:103 msgid "_Match case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: meld/resources/ui/findbar.ui:119 msgid "Who_le word" msgstr "_Cały wyraz" #: meld/resources/ui/findbar.ui:135 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Wyrażenie r_egularne" #: meld/resources/ui/findbar.ui:175 msgid "Wrapped" msgstr "Automatyczny powrót do początku" #: meld/resources/ui/findbar.ui:193 msgid "Replace _All" msgstr "Zamień _wszystkie" #: meld/resources/ui/findbar.ui:208 meld/dirdiff.py:1231 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "Z_amień" #: meld/resources/ui/findbar.ui:226 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Przełącza między wyszukiwaniem a wyszukiwaniem i zastępowaniem" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:342 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Nowe porównanie" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:72 msgid "File" msgstr "Plik" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:121 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170 msgid "Version control" msgstr "System kontroli wersji" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357 msgid "_3-way comparison" msgstr "Porównanie _3 plików" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256 msgid "Select First File" msgstr "Wybierz pierwszy plik" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270 msgid "Select Second File" msgstr "Wybierz drugi plik" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285 msgid "Select Third File" msgstr "Wybierz trzeci plik" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321 msgid "Select First Folder" msgstr "Wybierz pierwszy katalog" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334 msgid "Select Second Folder" msgstr "Wybierz drugi katalog" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348 msgid "Select Third Folder" msgstr "Wybierz trzeci katalog" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Wybierz katalog z kontrolą wersji" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448 msgid "_Blank comparison" msgstr "_Puste porównanie" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466 msgid "C_ompare" msgstr "P_orównaj" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:24 msgid "Close Tab" msgstr "Zamyka kartę" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Sformatowanie jako poprawka" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Zapisz poprawkę" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Użycie różnic między:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Lewym i środkowym panelem" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Środkowym i prawym panelem" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Przeciwny kie_runek porównania" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: meld/resources/ui/path-label.ui:62 msgid "Copy Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę" #: meld/resources/ui/path-label.ui:78 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Systemowa o stałej s_zerokości" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "Czcionka _edytora:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:198 meld/ui/statusbar.py:291 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: meld/resources/ui/preferences.ui:241 msgid "_Tab width:" msgstr "Szerokość _tabulacji:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:274 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "_Spacje zamiast tabulacji" #: meld/resources/ui/preferences.ui:290 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Zawijanie _wierszy" #: meld/resources/ui/preferences.ui:312 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Bez _dzielenia wyrazów między wierszami" #: meld/resources/ui/preferences.ui:333 msgid "Highlight _current line" msgstr "Wyróż_nianie bieżącego wiersza" #: meld/resources/ui/preferences.ui:349 msgid "Show _line numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: meld/resources/ui/preferences.ui:365 msgid "Show w_hitespace" msgstr "_Białe znaki" #: meld/resources/ui/preferences.ui:381 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferowanie ciemnego motywu" #: meld/resources/ui/preferences.ui:397 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Wyróżnianie elementów s_kładni" #: meld/resources/ui/preferences.ui:420 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Schemat kolorów wyróżniania elementów składni:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:485 msgid "Code Overview" msgstr "Przegląd kodu" #: meld/resources/ui/preferences.ui:522 msgid "Show overview map" msgstr "Mapa przeglądowa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:545 msgid "Overview map style:" msgstr "Styl mapy przeglądowej:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:612 msgid "External Editor" msgstr "Zewnętrzny edytor" #: meld/resources/ui/preferences.ui:648 msgid "Use _default system editor" msgstr "_Domyślny edytor systemowy" #: meld/resources/ui/preferences.ui:671 msgid "Edito_r command:" msgstr "Polecenie uruchamiające edyto_r:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:727 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: meld/resources/ui/preferences.ui:748 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Płytkie porównanie" #: meld/resources/ui/preferences.ui:784 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "P_orównywanie plików tylko na podstawie rozmiaru i czasu modyfikacji" #: meld/resources/ui/preferences.ui:807 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Rozwiązywanie _czasu modyfikacji:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:871 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Uwaga: włączenie filtrów tekstowych może znacznie spowolnić porównywanie " "dużych plików" #: meld/resources/ui/preferences.ui:920 msgid "Symbolic Links" msgstr "Dowiązania symboliczne" #: meld/resources/ui/preferences.ui:988 msgid "Visible Columns" msgstr "Widoczne kolumny" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1055 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Porównywanie katalogów" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1077 msgid "Version Comparisons" msgstr "Porównywanie wersji" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1120 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Kolejność podczas porównywania wersji plików:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1167 msgid "Order when _merging files:" msgstr "K_olejność podczas scalania plików:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1235 msgid "Commit Messages" msgstr "Opisy zatwierdzeń" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1276 msgid "Show _right margin at:" msgstr "P_rawy margines w kolumnie:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1317 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "" "Automatyczne łamanie _wierszy na prawym marginesie podczas zatwierdzania" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1367 msgid "Version Control" msgstr "System kontroli wersji" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1389 msgid "Filename filters" msgstr "Filtry nazw plików" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1427 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Podczas porównywania katalogów można wyłączyć wybrane pliki oraz katalogi na " "podstawie nazwy. Każdy wzorzec jest listą symboli wieloznacznych powłoki " "rozdzieloną spacjami." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1494 msgid "Change trimming" msgstr "Obcinanie zmian" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "Obcinanie różnic pustych wierszy z początku i końca zmian" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1574 msgid "Text filters" msgstr "Filtry tekstu" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1612 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Podczas porównywania plików można zignorować pewne rodzaje zmian. Każdy " "wzorzec jest wyrażeniem regularnym języka Python, które zamienia pasujący " "tekst na pusty ciąg znaków przed wykonaniem porównania. Jeżeli wyrażenie " "zawiera grupy, tylko grupy są zamieniane. Więcej informacji dostępne jest " "w podręczniku użytkownika." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1703 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Zdalne po lewej, lokalne po prawej" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1707 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Lokalne po lewej, zdalne po prawej" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1721 msgid "Simple change map" msgstr "Prosta mapa zmian" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1725 msgid "Compact source map" msgstr "Zwarta mapa źródła" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1729 msgid "Full source map" msgstr "Pełna mapa źródła" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1743 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Zdalne, scalanie, lokalne" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1747 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Lokalne, scalanie, zdalne" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1769 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1 ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1773 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100 ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1777 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1 s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1781 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2 s (VFAT)" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Wysyłać lokalne zatwierdzenia do zdalnego repozytorium?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "Zatwierdzenia do wysłania są ustalane przez system kontroli wersji." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Wyślij zatwierdzenia" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Wyszukiwanie ostatnich porównań…" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Odrzucić niezapisane zmiany w dokumentach?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "" "Zmiany naniesione do poniższych dokumentów zostaną bezpowrotnie utracone:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39 msgid "_Discard" msgstr "_Odrzuć" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Zapisać zmiany dokumentów przed zamknięciem?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokumenty nie zostaną zapisane, zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1229 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Białe znaki" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "P_orównaj" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "_Zatwierdź…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "Przy_wróć" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Rozwiąż konflikt" #: meld/resources/ui/vcview.ui:16 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Zatwierdza zmiany w systemie kontroli wersji" #: meld/resources/ui/vcview.ui:21 msgid "Commit…" msgstr "Zatwierdź…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:38 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Wprowadza zdalne zmiany do lokalnego repozytorium" #: meld/resources/ui/vcview.ui:51 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Wysyła lokalne zmiany do zdalnego repozytorium" #: meld/resources/ui/vcview.ui:74 msgid "Add to version control" msgstr "Dodaje do systemu kontroli wersji" #: meld/resources/ui/vcview.ui:87 msgid "Remove from version control" msgstr "Usuwa z systemu kontroli wersji" #: meld/resources/ui/vcview.ui:100 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Przywraca kopię roboczą do pierwotnego stanu" #: meld/resources/ui/vcview.ui:113 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Oznacza konflikt jako rozwiązany w systemie kontroli wersji" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Otwiera katalog z kontrolą wersji w tym panelu" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Stan" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Dodatkowe" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Wyjście konsoli" #: meld/actiongutter.py:247 msgid "Copy _up" msgstr "Skopiuj w gó_rę" #: meld/actiongutter.py:248 msgid "Copy _down" msgstr "Skopiuj w _dół" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:624 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:632 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Czas modyfikacji" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:640 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Czas modyfikacji (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:648 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: meld/dirdiff.py:901 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (skanowanie…)" #: meld/dirdiff.py:933 meld/dirdiff.py:965 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Skanowanie {folder}" #: meld/dirdiff.py:1101 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Ukończono" #: meld/dirdiff.py:1114 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "Katalog {} jest porównywany z samym sobą" #: meld/dirdiff.py:1120 msgid "Folders have no differences" msgstr "Katalogi się nie różnią" #: meld/dirdiff.py:1122 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Treść zeskanowanych plików w katalogach jest identyczna." #: meld/dirdiff.py:1124 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Zeskanowane pliki wydają się identyczne, ale treść mogła nie zostać " "zeskanowana." #: meld/dirdiff.py:1127 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Filtry plików są używane, więc nie wszystkie pliki zostały zeskanowane." #: meld/dirdiff.py:1129 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "Filtry tekstowe są używane i mogą ukrywać różnice między plikami." #: meld/dirdiff.py:1145 meld/filediff.py:1985 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: meld/dirdiff.py:1147 meld/filediff.py:1987 meld/filediff.py:2017 #: meld/filediff.py:2019 meld/ui/msgarea.py:114 meld/ui/msgarea.py:127 msgid "Hi_de" msgstr "_Ukryj" #: meld/dirdiff.py:1156 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Wystąpiło wiele błędów podczas skanowania tego katalogu" #: meld/dirdiff.py:1157 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Odnaleziono pliki z nieprawidłowym kodowaniem znaków" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1159 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Niektóre pliki mają nieprawidłowe kodowanie znaków. Nazwy tych plików to:" #: meld/dirdiff.py:1161 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Pliku ukryte przez porównywanie bez uwzględniania wielkości liter" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1163 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Uruchomione zostało porównywanie bez uwzględniania wielkości liter " "w systemie plików, który rozróżnia wielkość liter. Następujące pliki w tym " "katalogu zostały ukryte:" #: meld/dirdiff.py:1174 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "„{first_file}” ukryty przez „{second_file}”" #: meld/dirdiff.py:1236 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Zastąpić katalog „%s”?" #: meld/dirdiff.py:1238 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”.\n" "Zastąpienie istniejącego katalogu spowoduje utratę wszystkich plików w nim " "zawartych." #: meld/dirdiff.py:1251 msgid "Error copying file" msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku" #: meld/dirdiff.py:1252 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "Nie można skopiować {source}\n" "do {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1277 meld/vcview.py:768 msgid "Error deleting {}" msgstr "Błąd podczas usuwania {}" #: meld/dirdiff.py:1825 msgid "No folder" msgstr "Brak katalogu" #: meld/dirdiff.py:1838 msgid "Folder comparison:" msgstr "Porównanie katalogów:" #: meld/filediff.py:1158 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Wyniki porównania będą niepoprawne" #: meld/filediff.py:1160 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Filtr zmienił liczbę wierszy w pliku, co nie jest obsługiwane. Porównanie " "będzie niepoprawne." #: meld/filediff.py:1232 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Oznaczyć konflikt jako rozwiązany?" #: meld/filediff.py:1234 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Jeśli konflikt został pomyślnie rozwiązany, to można go teraz jako taki " "oznaczyć." #: meld/filediff.py:1237 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: meld/filediff.py:1238 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Oznacz jako _rozwiązane" #: meld/filediff.py:1429 meld/filediff.py:1445 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Dodaj punkt synchronizacji" #: meld/filediff.py:1433 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Usuń punkt synchronizacji" #: meld/filediff.py:1437 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Przenieś punkt synchronizacji" #: meld/filediff.py:1441 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Dopasuj punkt synchronizacji" #: meld/filediff.py:1465 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Wyczyść punkty synchronizacji" #: meld/filediff.py:1525 msgid "File comparison:" msgstr "Porównanie plików:" #: meld/filediff.py:1659 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku „%s”." #: meld/filediff.py:1668 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "Plik %s wygląda na plik binarny." #: meld/filediff.py:1670 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Otworzyć go w domyślnym programie?" #: meld/filediff.py:1672 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: meld/filediff.py:1694 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Scalanie plików" #: meld/filediff.py:1708 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Analizowanie różnic" #: meld/filediff.py:1768 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Plik %s został zmieniony na dysku" #: meld/filediff.py:1769 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ponownie wczytać plik?" #: meld/filediff.py:1771 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: meld/filediff.py:1941 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "Plik {} jest porównywany z samym sobą" #: meld/filediff.py:1950 msgid "Files are identical" msgstr "Pliki są identyczne" #: meld/filediff.py:1963 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Filtry tekstowe są używane i mogą ukrywać różnice między plikami. Porównać " "pliki bez uwzględniania filtrów?" #: meld/filediff.py:1968 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Pliki różnią się tylko znacznikami końca wierszy" #: meld/filediff.py:1970 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Pliki są identyczne, z wyjątkiem różnych znaczników końca wierszy:\n" "%s" #: meld/filediff.py:1990 msgid "Show without filters" msgstr "Wyświetl bez filtrów" #: meld/filediff.py:2012 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Wyróżnianie zmian jest niepełne" #: meld/filediff.py:2013 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Niektóre zmiany nie zostały wyróżnione, ponieważ były za duże. Można " "wymusić, aby program Meld wyróżnił większe zmiany, ale może to być wolne." #: meld/filediff.py:2021 msgid "Keep highlighting" msgstr "Wyróżniaj dalej" #: meld/filediff.py:2023 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Wyróżniaj dalej" #: meld/filediff.py:2036 msgid "Saving failed" msgstr "Zapisanie się nie powiodło" #: meld/filediff.py:2037 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Proszę rozważyć skopiowanie wszelkich ważnych zmian w innym programie lub " "pliku, aby uniknąć utraty danych." #: meld/filediff.py:2046 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Zapis lewego panelu jako" #: meld/filediff.py:2048 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Zapis środkowego panelu jako" #: meld/filediff.py:2050 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Zapis prawego panelu jako" #: meld/filediff.py:2061 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Plik %s został zmieniony na dysku od czasu jego otwarcia" #: meld/filediff.py:2063 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "" "Jeżeli plik zostanie zapisany, to wszystkie zewnętrzne zmiany zostaną " "utracone." #: meld/filediff.py:2066 msgid "Save Anyway" msgstr "Zapisz mimo to" #: meld/filediff.py:2067 msgid "Don’t Save" msgstr "Nie zapisuj" #: meld/filediff.py:2109 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "Plik „{}” zawiera znaki, których nie można zakodować za pomocą jego obecnego " "kodowania, „{}”." #: meld/filediff.py:2113 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku z powodu:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2117 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: meld/filediff.py:2527 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Wyłączono aktualizowanie porównań na żywo" #: meld/filediff.py:2528 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Aktualizowanie porównań na żywo jest wyłączone, kiedy punkty synchronizacji " "są aktywne. Można ręcznie odświeżać porównanie, a aktualizowanie na żywo " "zostanie wznowione po wyczyszczeniu punktów synchronizacji." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Usuwanie zdalnych katalogów jest nieobsługiwane" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Nie jest plikiem ani katalogiem" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku „{}” do kosza. Usunąć go trwale?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Usuń trwale" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Zastąpić plik „%s”?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”.\n" "Zastąpienie istniejącego pliku spowoduje utratę jego zawartości." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "błędna liczba parametrów dla opcji --diff" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Rozpoczyna z pustym oknem" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "plik" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "katalog" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Rozpoczyna porównanie systemu kontroli wersji" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Rozpoczyna porównanie 2 lub 3 plików" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Rozpoczyna porównanie 2 lub 3 katalogów" #: meld/meldapp.py:242 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: meld/meldapp.py:249 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Program Meld jest narzędziem do porównywania plików i katalogów." #: meld/meldapp.py:253 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Ustawia etykietę, która ma być użyta zamiast nazwy pliku" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Otwiera nową kartę w już uruchomionej kopii" #: meld/meldapp.py:259 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "" "Automatycznie porównuje wszystkie różniące się pliki podczas uruchamiania" #: meld/meldapp.py:262 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorowane — dla zachowania zgodności" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Ustawia nazwę pliku, w którym zapisany zostanie wynik scalenia" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Automatically merge files" msgstr "Automatycznie scala pliki" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Wczytuje zapisane porównanie z pliku porównania programu Meld" #: meld/meldapp.py:277 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Tworzy kartę różnicy dla podanych plików lub katalogów" #: meld/meldapp.py:297 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "za dużo parametrów (powinno być 0-3, jest %d)" #: meld/meldapp.py:300 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "nie można automatycznie scalić mniej niż 3 plików" #: meld/meldapp.py:302 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "nie można automatycznie scalić katalogów" #: meld/meldapp.py:317 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Błąd podczas odczytywania zapisanego pliku porównania" #: meld/meldapp.py:334 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "nieprawidłowa ścieżka lub adres URL „%s”" #: meld/meldapp.py:341 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "zdalny katalog „{}” jest nieobsługiwany" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:124 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: meld/meldwindow.py:158 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: meld/meldwindow.py:381 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Automatyczne scalenie wymaga trzech plików, otrzymano: %r" #: meld/meldwindow.py:411 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Jednoczesne porównanie plików i katalogów nie jest możliwe" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wystąpił krytyczny błąd podczas działania programu:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Brak]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "etykieta" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "wzorzec" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "System kontroli wersji:" #: meld/style.py:91 msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "" "Nie można odnaleźć informacji schematu kolorów dla {}; niepoprawna instalacja" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Plik bez nazwy" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Wrsz {line}, kol {column}" #: meld/ui/statusbar.py:185 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Wiersz, do którego przenieść kursor" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Żadne pliki nie zostaną zatwierdzone" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:92 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} w {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:94 meld/vc/git.py:104 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d niewysłane zatwierdzenie" msgstr[1] "%d niewysłane zatwierdzenia" msgstr[2] "%d niewysłanych zatwierdzeń" #: meld/vc/git.py:97 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d gałęzi" msgstr[1] "%d gałęziach" msgstr[2] "%d gałęziach" #: meld/vc/git.py:345 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Zmieniono tryb z {old_mode} na {new_mode}" #: meld/vc/git.py:353 msgid "Partially staged" msgstr "Częściowo w przechowalni" #: meld/vc/git.py:353 msgid "Staged" msgstr "W przechowalni" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Brak" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Wersja %s" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Merged" msgstr "Scalone" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Base" msgstr "Podstawa" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Local" msgstr "Lokalne" #: meld/vc/_vc.py:54 msgid "Remote" msgstr "Zdalne" #: meld/vc/_vc.py:73 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: meld/vc/_vc.py:75 msgid "Newly added" msgstr "Nowo dodany" #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Renamed" msgstr "Zmieniono nazwę" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Removed" msgstr "Usunięty" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Missing" msgstr "Brakujący" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Not present" msgstr "Nieobecny" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Scanning…" msgstr "Skanowanie…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (nie odnaleziono)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (program %(cmd)s nie jest zainstalowany)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (nieprawidłowe repozytorium)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "" "W tym katalogu nie odnaleziono żadnego prawidłowego systemu kontroli wersji" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Proszę wybrać system kontroli wersji do użycia" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:414 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "Porównanie {vc}:" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:423 msgid "Scanning repository" msgstr "Skanowanie repozytorium" #: meld/vcview.py:452 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skanowanie %s" #: meld/vcview.py:491 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: meld/vcview.py:539 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — lokalne" #: meld/vcview.py:540 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — zdalne" #: meld/vcview.py:548 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (lokalne, scalanie, zdalne)" #: meld/vcview.py:553 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (zdalne, scalanie, lokalne)" #: meld/vcview.py:564 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — repozytorium" #: meld/vcview.py:570 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (kopia robocza, repozytorium)" #: meld/vcview.py:574 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (repozytorium, kopia robocza)" #: meld/vcview.py:739 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Usunąć katalog i wszystkie zawarte w nim pliki?" #: meld/vcview.py:741 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie z systemu kontroli wersji wszystkich zaznaczonych " "plików i katalogów, a także wszystkich plików w zaznaczonych katalogach." #: meld/vcview.py:854 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść"