# Slovak translation of meld. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the meld package. # Tomáš Vadina , 2009. # Marián Čavojský , 2013. # Tibor Kaputa , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-11 20:35+0200\n" "Last-Translator: Tibor Kaputa \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../bin/meld:119 msgid "Cannot import: " msgstr "Nemožno importovať: " #: ../bin/meld:122 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld vyžaduje %s alebo vyššie." #: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "Prehliadač rozdielov" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Prehliadač rozdielov Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Porovná a zlúči vaše súbory" #: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld je nástroj na vizuálne porovnávanie a zlučovanie určené pre vývojárov. " "Pomôže vám porovnať súbory, adresáre a verzie projektov s kontrolovanou " "verziou. Poskytuje dvoj a trojcestné porovnanie tak súborov, ako aj " "adresárov a podporuje viacero systémov s kontrolou verzie vrátane Git, " "Mercurial, Bazaar a Subversion." #: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld vám pomôže prezerať zmeny v kóde, porozumieť záplatám a urobí veľké " "konflikty v zlučovaní kódov jednoduchšími." #: ../data/mime/meld.xml.in.h:1 msgid "Meld comparison description" msgstr "Popis porovnávania Meld" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1 msgid "Default window size" msgstr "Predvolená veľkosť okna" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2 msgid "Show toolbar" msgstr "Zobrazí panel nástrojov" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3 msgid "If true, the window toolbar is visible." msgstr "Ak zvolené, panel nástrojov okna je viditeľný." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazí stavový panel" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5 msgid "If true, the window statusbar is visible." msgstr "Ak zvolené, stavový riadok okna je viditeľný." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6 msgid "Automatically detected text encodings" msgstr "Automaticky zistiť kódovania textu" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7 msgid "" "These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode " "loaded text files." msgstr "" "Tieto kódovania textov budú automaticky použité (v danom poradí) pri pokuse " "o dekódovanie načítaných súborov." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Šírka stupňa zarážky" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Počet použitých medzier v jednej zarážke" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Či pri zarážkach použiť medzery alebo tabulátory" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "Ak zvolené, všetky nové zarážky použijú medzery namiesto tabulátorov." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "Ak zvolené, čísla riadkov budú pri porovnávaní súborov zobrazené." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14 msgid "Highlight syntax" msgstr "Zvýrazniť syntax" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Či zvýrazniť syntax pri porovnávaní. Kvôli vlastným farbám Meldu je táto " "funkcia v predvolenom stave vypnutá." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16 msgid "Displayed whitespace" msgstr "Zobrazené biele znaky" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17 msgid "" "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible " "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." msgstr "" "Výber typov jednotlivých bielych medzier, ktoré majú byť zobrazené. Možné " "hodnoty sú 'space' (medzera), 'tab' (tabulátor), 'newline' (nový riadok) a " "'nbsp' (nezalomiteľná medzera)." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18 msgid "Wrap mode" msgstr "Spôsob zalamovania" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Riadky v porovnávaní súborov budú zalamované podľa tohoto nastavenia, buď " "žiadne ('none'), pri ľubovoľnom znaku ('char') alebo len na konci slov " "('word')." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20 msgid "Highlight current line" msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "Ak zvolené, riadok s kurzorom bude v porovnávaní súborov zvýraznený." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Použiť predvolené systémové písmo s pevnou šírkou" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23 msgid "" "If false, the defined custom font will be used instead of the system " "monospace font." msgstr "" "Ak nezvolené, namiesto systémového písma s pevnou šírkou bude použité " "vlastné písmo." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24 msgid "Custom font" msgstr "Vlastné písmo" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description" msgstr "" "Vlastné písmo, ktoré má byť použité, uložené ako reťazec a spracované s " "popisom písma Pango" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ignorovať prázdne riadky ak sú porovnávané súbory" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Ak zvolené, prázdne riadky budú zo zvýrazňovania rozdielov medzi súbormi " "vynechané." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default editor" msgstr "Použiť predvolený systémový editor" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29 msgid "" "If false, the defined custom editor will be used instead of the system " "editor when opening files externally." msgstr "" "Ak nezvolené, pri otváraní externých súborov bude namiesto systémového " "editora použitý vlastný editor." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Príkaz na spustenie vlastného editora" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Príkaz použitý na spustenie vlastného editora. Do istej miery sú podporované " "šablóny. Momentálne sú rozpoznávané symboli '{file}' (súbor) a " "'{line}' (riadok)." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32 msgid "Columns to display" msgstr "Zobraziť stĺpce" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Zoznam názvov stĺpcov pri porovnávaní priečinkov a či by mali byť zobrazené." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 ../data/ui/preferences.ui.h:28 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorovať symbolické odkazy" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Ak zvolené, porovnávanie priečinkov nebude pri prechádzaní stromom " "sledovať symbolické odkazy priečinkov." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Použiť povrchné porovnanie" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Ak zvolené, porovnávanie priečinkov bude prebiehať jedine podľa veľkosti a " "času mtime, pričom budú súbory považované za rovnaké len ak sú ich " "veľkosti a časy mtime zhodné. V inom prípade budú považované za rôzne." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Presnosť časovej značky" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they're considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Ak porovnávanie prebieha na základe času mtime, toto je minimálny rozdiel v " "nanosekundách medzi 2 súbormi, nad ktorým sú súbory považované za rozdielne. " "Je to užitočné pri porovnávaní súborov medzi systémovými súbormi, ktoré majú " "rozdielnu presnosť časovej značky." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40 msgid "File status filters" msgstr "Filtre stavu súboru" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Zoznam stavov použitých na filtrovanie viditeľných súborov pri porovnávaní " "priečinkov." # tooltip #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42 msgid "Show the version control console output" msgstr "Zobrazí výstup konzoly správy verzií" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Ak zvolené, bude v zobrazení správy verzií zobrazená sekcia pre výstup " "konzoly, v ktorej budú príkazy použité pre operácie spojené so správou " "verzií." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44 msgid "Version control pane position" msgstr "Zobrazenie správy verzií" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Toto je výška hlavného stromu kontroly verzií ak je panel konzoly zobrazený." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Zobraziť porovnanie verzií ako vľavo-lokálne/vpravo-vzdialené" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Ak zvolené, porovnávanie správy verzií bude používať vľavo-lokálne, vpravo-" "vzdialenú schému na určenie toho, v akom poradí budú súbory v paneloch " "zobrazené. V inom prípade je použitá schéma vľavo-ich, vpravo-moje." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Zobraziť okraj v editore správ k začleneniu" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Ak zvolené, bude zobrazený sprievodca na ukázanie ku ktorému stĺpcu " "prislúcha okraj v editore správ k začleneniu." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Okraj stĺpca v editore správ k začleneniu" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51 msgid "" "The column of the margin is at in the version control commit message editor." msgstr "" "Okraj prislúchajúci stĺpcu v editore pre správu verzií správ k začleneniu." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Automaticky natvrdo zalamovať správy k začleneniu" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the defined commit margin before commit." msgstr "" "Ak zvolené, editor pre správu verzií správ k začleneniu bude natvrdo " "zalamovať (vkladať nové riadky) pred zadefinovaným okrajom pred správou k " "začleneniu." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54 msgid "Version control status filters" msgstr "Filtre pre stav správy verzií" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Zoznam stavov použitých na filtrovanie viditeľných súborov v porovnávaní " "správy verzií" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filtre založené na názvoch súborov" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Zoznam preddefinovaných filtrov založených na názvoch súborov. Ak zvolené, " "odstráni zodpovedajúce súbory z porovnávania priečinkov." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58 msgid "Text-based filters" msgstr "Filtre založené na texte" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won't contribute to the comparison itself." msgstr "" "Zoznam preddefinovaných regex filtrov založených na texte. Ak zvolené, " "odstráni text z používania v porovnávaní súborov. Text bude zobrazený, ale v " "samotnom porovnávaní nebude braný do úvahy ." #: ../data/ui/application.ui.h:1 msgid "About Meld" msgstr "O Melde" #: ../data/ui/application.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen" #: ../data/ui/application.ui.h:4 msgid "Website" msgstr "Webstránka" #: ../data/ui/application.ui.h:5 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomáš Vadina , 2009\n" "Marián Čavojský , 2013\n" "Tibor Kaputa , 2014" #: ../data/ui/application.ui.h:6 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" #: ../data/ui/application.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../data/ui/application.ui.h:8 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../data/ui/application.ui.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1 msgid "_Compare" msgstr "_Porovnať" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Compare selected files" msgstr "Porovná vybrané súbory" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3 msgid "Copy _Left" msgstr "Kopírovať _vľavo" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4 msgid "Copy to left" msgstr "Kopírovať vľavo" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5 msgid "Copy _Right" msgstr "Kopírovať vp_ravo" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6 msgid "Copy to right" msgstr "Kopírovať vpravo" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7 msgid "Delete selected" msgstr "Odstráni vybrané" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1409 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9 msgid "Hide selected" msgstr "Skryje vybrané" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Ignorovať veľkosť písmen v názve súboru" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11 msgid "" "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the " "same" msgstr "" "Považuje názvy súborov, ktoré sa líšia len veľkosťou písmen za rovnaké" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12 msgid "Same" msgstr "Rovnaké" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13 msgid "Show identical" msgstr "Zobrazí zhodné" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14 msgid "New" msgstr "Nové" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15 msgid "Show new" msgstr "Zobrazí nové" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71 msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17 msgid "Show modified" msgstr "Zobrazí zmenené" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19 msgid "Set active filters" msgstr "Nastaví aktívne filtre" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:1 msgid "Editable List" msgstr "Editovateľný zoznam" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:2 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:3 msgid "Column Name" msgstr "Názov stĺpca" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11 #: ../meld/vcview.py:672 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:6 msgid "Move item up" msgstr "Presunie položku vyššie" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:7 msgid "Move _Up" msgstr "Presunúť _vyššie" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:8 msgid "Move item down" msgstr "Presunie položku nižšie" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Presunúť _nižšie" #. Create icon and filename CellRenderer #: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:355 #: ../meld/vcview.py:185 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:11 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:12 msgid "Add new filter" msgstr "Pridať nový filter" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:13 msgid "Remove selected filter" msgstr "Odstrániť vybraný filter" #: ../data/ui/filediff.ui.h:1 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Uložiť zmeny pred zatvorením dokumentov?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:2 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Ak zmeny neuložíte, budú trvale stratené." #: ../data/ui/filediff.ui.h:3 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavrieť _bez uloženia" #: ../data/ui/filediff.ui.h:4 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../data/ui/filediff.ui.h:5 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../data/ui/filediff.ui.h:6 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Do tohto súboru nie je možné písať. Na jeho úpravu môžete kliknúť sem, ale " "vykonané zmeny budú musieť byť uložené do nového súboru." #: ../data/ui/filediff.ui.h:7 msgid "Revert unsaved changes to documents?" msgstr "Vrátiť neuložené zmeny vykonané v dokumentoch?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:8 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n" msgstr "Zmeny uskutočnené v nasledovných dokumentoch budú trvale stratené:\n" #: ../data/ui/findbar.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradiť" #: ../data/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradiť _všetko" #: ../data/ui/findbar.ui.h:3 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: ../data/ui/findbar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "Ď_alší" #: ../data/ui/findbar.ui.h:5 msgid "Find:" msgstr "Hľadať:" #: ../data/ui/findbar.ui.h:6 msgid "Replace _with:" msgstr "Nahradiť _s:" #: ../data/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../data/ui/findbar.ui.h:8 msgid "Who_le word" msgstr "Ce_lé slovo" #: ../data/ui/findbar.ui.h:9 msgid "Regular e_xpression" msgstr "R_egulárny výraz" #: ../data/ui/findbar.ui.h:10 msgid "Wrapped" msgstr "Zalomené" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1 msgid "Format as Patch" msgstr "Formátovať ako záplatu" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2 msgid "Use differences between:" msgstr "Nájdené rozdiely medzi:" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 msgid "Left and middle panes" msgstr "ľavým a stredným panelom" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4 msgid "Middle and right panes" msgstr "stredným a pravým panelom" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Obrátiť smer záplaty" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:119 msgid "Save Patch" msgstr "Uložiť záplatu" #: ../data/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "ľavý je vzdialený, pravý je lokálny" #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "ľavý je lokálny, pravý je vzdialený" #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:4 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 msgid "Meld Preferences" msgstr "Nastavenia Meld" #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Použiť systémové písmo s pevnou šírkou" #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Editor font:" msgstr "Písmo _editora:" # MČ: názov skupiny pre nastavenia zobrazovania #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" # MČ: odsadenie znaku tab #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "Šírka _tabulátora:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "_Vkladať medzery namiesto tabulátorov" #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povoliť _zalamovanie textu" #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nerozdeľovať _slová na dva riadky" #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Highlight _current line" msgstr "Zvýrazňovať _aktuálny riadok" #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Show _line numbers" msgstr "Zobraziť čísla _riadkov" #: ../data/ui/preferences.ui.h:18 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Zobraziť _biele znaky" #: ../data/ui/preferences.ui.h:19 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "P_oužiť zvýrazňovanie syntaxe" #: ../data/ui/preferences.ui.h:20 msgid "External Editor" msgstr "Externý editor" #: ../data/ui/preferences.ui.h:21 msgid "Use _default system editor" msgstr "Použiť pre_dvolený systémový editor" #: ../data/ui/preferences.ui.h:22 msgid "Edito_r command:" msgstr "Príkaz _na spustenie:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:23 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/preferences.ui.h:24 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Povrchné porovnanie" #: ../data/ui/preferences.ui.h:25 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "_Porovnať súbory len na základe veľkosti a časovej značky" #: ../data/ui/preferences.ui.h:26 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "_Presnosť časovej značky:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:27 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolické odkazy" #: ../data/ui/preferences.ui.h:29 msgid "Visible Columns" msgstr "Viditeľné stĺpce" #: ../data/ui/preferences.ui.h:30 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Porovnanie priečinkov" #: ../data/ui/preferences.ui.h:31 msgid "Version Comparisons" msgstr "Porovnanie verzií" #: ../data/ui/preferences.ui.h:32 msgid "_When comparing file revisions:" msgstr "_Pri porovnaní revízií súboru:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:33 msgid "Commit Messages" msgstr "Správy začlenenia" #: ../data/ui/preferences.ui.h:34 msgid "Show _right margin at:" msgstr "_Zobraziť pravý okraj na:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:35 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Automaticky _zalomiť riadky na pravom okraji začlenenia" #: ../data/ui/preferences.ui.h:36 msgid "Version Control" msgstr "Správa verzií" #: ../data/ui/preferences.ui.h:37 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Pri porovnávaní adresárov môžete vylúčiť súbory a adresáre podľa názvu. " "Každý vzor je zoznam náhradných znakov v štýle shell-u oddelených medzerami." #: ../data/ui/preferences.ui.h:38 ../meld/meldwindow.py:104 msgid "File Filters" msgstr "Súborové filtre" #: ../data/ui/preferences.ui.h:39 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Pri porovnávaní súborov môžete ignorovať určité druhy zmien. Každý vzor je " "tu regulárnym výrazom jazyka python, ktorý nahrádza porovnávaný text " "prázdnym reťazcom pred vykonaním porovnania. Ak výraz obsahuje skupiny, sú " "nahradené iba skupiny. Viac podrobností nájdete v používateľskej príručke." #: ../data/ui/preferences.ui.h:40 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "Ignorovať zmeny ktoré vložia alebo odstránia prázdne riadky" #: ../data/ui/preferences.ui.h:41 msgid "Text Filters" msgstr "Textové filtre" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:582 msgid "New comparison" msgstr "Nové porovnanie" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2 msgid "File comparison" msgstr "Porovnanie súborov" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3 msgid "Directory comparison" msgstr "Porovnanie adresárov" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4 msgid "Version control view" msgstr "Zobraziť správu verzií" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5 msgid "_3-way comparison" msgstr "_Trojcestné porovnanie" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6 msgid "Select Third File" msgstr "Vybrať tretí súbor" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7 msgid "Select Second File" msgstr "Vybrať druhý súbor" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8 msgid "Select First File" msgstr "Vybrať prvý súbor" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9 msgid "Select First Folder" msgstr "Vybrať prvý priečinok" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10 msgid "Select Second Folder" msgstr "Vybrať druhý priečinok" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11 msgid "Select Third Folder" msgstr "Vybrať tretí priečinok" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Vybrať priečinok spravovaný správou verzií" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13 msgid "_Blank comparison" msgstr "Práz_dne porovnanie" #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14 msgid "C_ompare" msgstr "_Porovnať" #: ../data/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Co_mmit..." msgstr "_Začleniť..." #: ../data/ui/vcview.ui.h:4 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Začlení zmeny do správy verzií" #: ../data/ui/vcview.ui.h:5 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../data/ui/vcview.ui.h:6 msgid "Update working copy from version control" msgstr "Aktualizuje pracovnú kópiu zo správy verzií" #: ../data/ui/vcview.ui.h:7 msgid "_Push" msgstr "_Natlačiť" #: ../data/ui/vcview.ui.h:8 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Natlačí lokálne zmeny do vzdialeného repozitára" #: ../data/ui/vcview.ui.h:10 msgid "Add to version control" msgstr "Pridá do správy verzií" #: ../data/ui/vcview.ui.h:12 msgid "Remove from version control" msgstr "Odstráni zo správy verzií" #: ../data/ui/vcview.ui.h:13 msgid "Mar_k as Resolved" msgstr "_Označiť ako vyriešené" #: ../data/ui/vcview.ui.h:14 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Označí ako vyriešené pre správu verzií" #: ../data/ui/vcview.ui.h:15 msgid "Re_vert" msgstr "Ná_vrat" #: ../data/ui/vcview.ui.h:16 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Vráti pracovnú kópiu do pôvodnej podoby" #: ../data/ui/vcview.ui.h:17 msgid "Delete from working copy" msgstr "Odstráni z pracovnej kópie" #: ../data/ui/vcview.ui.h:18 msgid "Console" msgstr "Konzola" # tooltip #: ../data/ui/vcview.ui.h:19 msgid "Show or hide the version control console output pane" msgstr "Zobrazí, alebo skryje výstup konzoly správy verzií" #: ../data/ui/vcview.ui.h:20 msgid "_Flatten" msgstr "_Sploštiť" #: ../data/ui/vcview.ui.h:21 msgid "Flatten directories" msgstr "Sploští adresáre" #: ../data/ui/vcview.ui.h:22 msgid "_Modified" msgstr "_Zmenené" #: ../data/ui/vcview.ui.h:23 msgid "Show modified files" msgstr "Zobrazí zmenené súbory" #: ../data/ui/vcview.ui.h:24 msgid "_Normal" msgstr "_Normálne" #: ../data/ui/vcview.ui.h:25 msgid "Show normal files" msgstr "Zobrazí normálne súbory" #: ../data/ui/vcview.ui.h:26 msgid "Un_versioned" msgstr "Bez _verzie" #: ../data/ui/vcview.ui.h:27 msgid "Show unversioned files" msgstr "Zobrazí súbory mimo správy verzií" #: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:64 msgid "Ignored" msgstr "Ignorované" #: ../data/ui/vcview.ui.h:29 msgid "Show ignored files" msgstr "Zobrazí ignorované súbory" #: ../data/ui/vcview.ui.h:30 msgid "Commit" msgstr "Začleniť" #: ../data/ui/vcview.ui.h:31 msgid "Commit Files" msgstr "Začleniť súbory" #: ../data/ui/vcview.ui.h:32 msgid "Log Message" msgstr "Správa záznamu" #: ../data/ui/vcview.ui.h:33 msgid "Previous logs:" msgstr "Predchádzajúce záznamy:" #: ../data/ui/vcview.ui.h:34 msgid "Co_mmit" msgstr "_Začleniť" #: ../data/ui/vcview.ui.h:35 msgid "Console output" msgstr "Výstup konzoly" #: ../data/ui/vcview.ui.h:36 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Natlačiť lokálne začlenenia do vzdialeného repozitára?" #: ../data/ui/vcview.ui.h:37 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Začlenenia budú natlačené podľa určenia vášho systému na správu verzií." #: ../data/ui/vcview.ui.h:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Natlačiť začlenenia" # názov stĺpca #. Create file size CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:373 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" # názov stĺpca #. Create date-time CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:381 msgid "Modification time" msgstr "Čas zmeny" # názov stĺpca #. Create permissions CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:389 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: ../meld/dirdiff.py:548 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Skryť %s" #: ../meld/dirdiff.py:677 ../meld/dirdiff.py:699 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Prezerá sa %s" #: ../meld/dirdiff.py:828 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Hotovo" #: ../meld/dirdiff.py:835 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Počas prezerania tohto priečinka sa vyskytlo viacero chýb" #: ../meld/dirdiff.py:836 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Boli nájdené súbory s neplatným kódovaním" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:838 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "Niektoré súbory boli v neplatnom kódovaní. Sú to tieto:" #: ../meld/dirdiff.py:840 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Súbory skryté kvôli porovnávaniu nerozlišujúcemu veľkosť písmen" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:842 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Požiadali ste o porovnanie nerozlišujúce veľkosti písmen na súborovom " "systéme rozlišujúcom veľkosť písmen. Nasledovné súbory v tomto priečinku sú " "skryté:" #: ../meld/dirdiff.py:853 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "„%s“ je prekrytý súborom „%s“" #: ../meld/dirdiff.py:878 ../meld/filediff.py:1102 ../meld/filediff.py:1240 #: ../meld/filediff.py:1411 ../meld/filediff.py:1441 ../meld/filediff.py:1443 msgid "Hi_de" msgstr "_Skryť" #: ../meld/dirdiff.py:909 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "„%s“ už existuje.\n" "Prepísať?" #: ../meld/dirdiff.py:917 msgid "Error copying file" msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru" # MČ: Druhé %s obsahuje cieľové meno súboru (podľa môjho odhadu kódu), takže by som možno použil predložku „na“. Ale nie som si tým istý. Ak je cieľ meno adresára a kopíruje sa súbor, tak je to jasné „do“. #: ../meld/dirdiff.py:918 #, python-format msgid "" "Couldn't copy %s\n" "to %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemožno kopírovať „%s“\n" "na „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:941 #, python-format msgid "Error deleting %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní %s" #: ../meld/filediff.py:231 msgid "Format as Patch..." msgstr "Formátovať ako záplatu..." #: ../meld/filediff.py:232 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "Vytvorí záplatu použitím rozdielov medzi súbormi" #: ../meld/filediff.py:234 msgid "Save A_ll" msgstr "Uložiť _všetky" #: ../meld/filediff.py:235 msgid "Save all files in the current comparison" msgstr "Uloží všetky súbory v aktuálnom porovnávaní" #: ../meld/filediff.py:238 msgid "Revert files to their saved versions" msgstr "Vrátiť súbory k ich uloženej verzii" #: ../meld/filediff.py:240 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Pridať bod synchronizácie" #: ../meld/filediff.py:241 msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files" msgstr "Ručne pridá bod pre synchronizáciu zmien medzi súbormi" #: ../meld/filediff.py:244 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Zrušiť body synchronizácie" #: ../meld/filediff.py:245 msgid "Clear manual change sychronization points" msgstr "Zruší všetky ručne pridané body synchronizácie" #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Previous Conflict" msgstr "Predchádzajúci konflikt" #: ../meld/filediff.py:248 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Prejde na predchádzajúci konflikt" #: ../meld/filediff.py:250 msgid "Next Conflict" msgstr "Nasledujúci konflikt" #: ../meld/filediff.py:251 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Prejde na nasledujúci konflikt" #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Push to Left" msgstr "Natlačiť vľavo" #: ../meld/filediff.py:254 msgid "Push current change to the left" msgstr "Natlačí aktuálnu zmenu vľavo" #: ../meld/filediff.py:257 msgid "Push to Right" msgstr "Natlačiť vpravo" #: ../meld/filediff.py:258 msgid "Push current change to the right" msgstr "Natlačí aktuálnu zmenu vpravo" #: ../meld/filediff.py:262 msgid "Pull from Left" msgstr "Natiahnuť zľava" #: ../meld/filediff.py:263 msgid "Pull change from the left" msgstr "Natiahne zmenu zľava" #: ../meld/filediff.py:266 msgid "Pull from Right" msgstr "Natiahnuť zprava" #: ../meld/filediff.py:267 msgid "Pull change from the right" msgstr "Natiahne zmenu zprava" #: ../meld/filediff.py:269 msgid "Copy Above Left" msgstr "Kopírovať vľavo hore" #: ../meld/filediff.py:270 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Kopíruje zmenu povyše ľavého bloku" #: ../meld/filediff.py:272 msgid "Copy Below Left" msgstr "Kopírovať vľavo dolu" #: ../meld/filediff.py:273 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Kopíruje zmenu poniže ľavého bloku" #: ../meld/filediff.py:275 msgid "Copy Above Right" msgstr "Kopírovať vpravo hore" #: ../meld/filediff.py:276 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Kopíruje zmenu povyše pravého bloku" #: ../meld/filediff.py:278 msgid "Copy Below Right" msgstr "Kopírovať vpravo dolu" #: ../meld/filediff.py:279 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Kopíruje zmenu poniže pravého bloku" #: ../meld/filediff.py:281 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../meld/filediff.py:282 msgid "Delete change" msgstr "Odstráni zmenu" #: ../meld/filediff.py:284 msgid "Merge All from Left" msgstr "Zlúčiť všetky zľava" #: ../meld/filediff.py:285 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "Zlúči všetky zmeny bez konfliktov zľava" #: ../meld/filediff.py:287 msgid "Merge All from Right" msgstr "Zlúčiť všetky zprava" #: ../meld/filediff.py:288 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "Zlúči všetky nekonfliktné zmeny zprava" #: ../meld/filediff.py:290 msgid "Merge All" msgstr "Zlúčiť všetky" #: ../meld/filediff.py:291 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "Zlúčiť všetky nekonfliktné zmeny z ľavého a pravého panelu" #: ../meld/filediff.py:295 msgid "Cycle Through Documents" msgstr "Prejsť Dokumentami" #: ../meld/filediff.py:296 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" msgstr "" "Presunie zameranie klávesnice do nasledujúceho dokumentu v tomto porovnaní" #: ../meld/filediff.py:302 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Uzamknúť rolovanie" #: ../meld/filediff.py:303 msgid "Lock scrolling of all panes" msgstr "Zviazanie posunu všetkých panelov" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:490 msgid "INS" msgstr "VKL" #: ../meld/filediff.py:490 msgid "OVR" msgstr "PRE" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:492 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Ria %i, Stĺ %i" #: ../meld/filediff.py:829 #, python-format msgid "" "Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be " "incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "Filter „%s“ zmenil počet riadkov v súbore. Porovnanie bude nesprávne. Viac " "podrobností nájdete v používateľskej príručke." # MČ: Myslím, že by sme sa skôr mohli baviť o paneloch (dvojpanelový správca súborov a podobne.) # MČ: Nepodarilo sa mi prísť na to, čo bude napísané namiesto %s. Nepodarilo sa mi vyvolať tú časť kódu. V princípe ani neviem kam sa to vypíše. #: ../meld/filediff.py:1090 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Nastaví počet panelov" # MČ: Nepodarilo sa mi prísť na to, čo bude napísané namiesto %s. Nepodarilo sa mi vyvolať tú časť kódu. V princípe ani neviem kam sa to vypíše. #: ../meld/filediff.py:1096 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Otvárajú sa súbory" #: ../meld/filediff.py:1119 ../meld/filediff.py:1129 ../meld/filediff.py:1142 #: ../meld/filediff.py:1148 msgid "Could not read file" msgstr "Nebolo možné čítať súbor" # MČ: Nepodarilo sa mi prísť na to, čo bude napísané namiesto %s. Nepodarilo sa mi vyvolať tú časť kódu. V princípe ani neviem kam sa to vypíše. #: ../meld/filediff.py:1120 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Čítajú sa súbory" #: ../meld/filediff.py:1130 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "%s sa zdá byť binárnym súborom." #: ../meld/filediff.py:1143 #, python-format msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "%s nie je v kódovaniach: %s" # MČ: Nepodarilo sa mi prísť na to, čo bude napísané namiesto %s. Nepodarilo sa mi vyvolať tú časť kódu. V princípe ani neviem kam sa to vypíše. #: ../meld/filediff.py:1178 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Počítajú sa rozdiely" #: ../meld/filediff.py:1235 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Súbor %s bol na disku zmenený" #: ../meld/filediff.py:1236 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chcete súbor znovu načítať?" #: ../meld/filediff.py:1239 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načítať" #: ../meld/filediff.py:1400 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Sú používané textové filtre, ktoré môžu zakrývať rozdiely medzi súbormi. " "Chcete porovnať súbory bez filtrov?" #: ../meld/filediff.py:1406 msgid "Files are identical" msgstr "Súbory sú rovnaké" #: ../meld/filediff.py:1414 msgid "Show without filters" msgstr "Zobraziť bez filtrov" #: ../meld/filediff.py:1436 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Nekompletné zvýraznenie zmien" #: ../meld/filediff.py:1437 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Niektoré zmeny neboli zvýraznené, pretože sú priveľké. Môžete Meld " "prinútiť k zvýrazneniu väčších zmien, môže to ale byť pomalé." #: ../meld/filediff.py:1445 msgid "Keep highlighting" msgstr "Zachovať zvýrazňovanie" #: ../meld/filediff.py:1447 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Zachovať zvýrazňovanie" #: ../meld/filediff.py:1578 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "„%s“ už existuje!\n" "Prepísať?" #: ../meld/filediff.py:1591 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Chyba pri zápise do %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/filediff.py:1602 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Uložiť ľavý panel ako" #: ../meld/filediff.py:1604 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Uložiť stredný panel ako" #: ../meld/filediff.py:1606 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Uložiť pravý panel ako" #: ../meld/filediff.py:1617 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Súbor %s bol na disku od jeho otvorenia zmenený" #: ../meld/filediff.py:1619 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Ak ho uložíte, budú všetky vonkajšie zmeny stratené." #: ../meld/filediff.py:1622 msgid "Save Anyway" msgstr "Uložiť napriek tomu" #: ../meld/filediff.py:1623 msgid "Don't Save" msgstr "Neuložiť" #: ../meld/filediff.py:1647 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "Tento súbor '%s' obsahuje rôzne spôsoby zakončenia riadkov.\n" "\n" "Ktorý formát chcete použiť?" #: ../meld/filediff.py:1663 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "„%s“ obsahuje znaky, ktoré sa nedajú kódovať v „%s“\n" "Prajete si ich uložiť ako UTF-8?" #: ../meld/filediff.py:2022 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Živá aktualizácia porovnávania vypnutá" #: ../meld/filediff.py:2023 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Ak sú body synchronizácie aktívne, živá aktualizácia porovnávania je " "vypnutá. Môžete ručne obnoviť porovnanie a v prípade zrušenia " "bodov synchronizácie budú živé aktualizácie pokračovať." #: ../meld/filemerge.py:49 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Zlučujú sa súbory" #: ../meld/gutterrendererchunk.py:91 msgid "Copy _up" msgstr "Kopírovať _nahor" #: ../meld/gutterrendererchunk.py:92 msgid "Copy _down" msgstr "Kopírovať na_dol" #: ../meld/meldapp.py:132 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "bol poskytnutý nesprávny počet parametrov pre --diff" # popis prepínača z príkazového riadka #: ../meld/meldapp.py:137 msgid "Start with an empty window" msgstr "Začne s prázdnym oknom" #: ../meld/meldapp.py:138 ../meld/meldapp.py:140 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../meld/meldapp.py:138 ../meld/meldapp.py:142 msgid "dir" msgstr "adr" #: ../meld/meldapp.py:139 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Začne porovnávanie správy verzií" #: ../meld/meldapp.py:141 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Začne s dvojcestným alebo trojcestným porovnaním súborov" #: ../meld/meldapp.py:143 msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" msgstr "Začne s dvojcestným alebo trojcestným porovnaním adresárov" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld je nástroj na porovnávanie súborov a adresárov." #: ../meld/meldapp.py:154 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Nastaví nálepku namiesto použitia názvu súboru" #: ../meld/meldapp.py:156 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Otvorí novú kartu v bežiacej inštancii" #: ../meld/meldapp.py:159 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Pri spustení automaticky porovnáva všetky rozdielne súbory" #: ../meld/meldapp.py:161 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorované z dôvodu kompatibility" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Nastaví cieľový súbor pre uloženie výsledkov zlučovania" #: ../meld/meldapp.py:166 msgid "Automatically merge files" msgstr "Automaticky zlúči súbory" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Načíta uložené porovnanie zo súboru porovnaní Meld" #: ../meld/meldapp.py:172 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Vytvorí kartu s rozdielom až poskytnuté súbory alebo adresáre" #: ../meld/meldapp.py:175 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "priveľa parametrov (požadovaných 0-3, zadaných %d)" #: ../meld/meldapp.py:178 msgid "can't auto-merge less than 3 files" msgstr "nemožno automaticky zlučovať menej ako 3 súbory" #: ../meld/meldapp.py:180 msgid "can't auto-merge directories" msgstr "nemožno automaticky zlučovať priečinky" #: ../meld/meldapp.py:190 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Chyba pri čítaní uloženého súboru porovnaní" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: ../meld/meldbuffer.py:125 msgid "" msgstr "" #: ../meld/melddoc.py:75 ../meld/melddoc.py:76 msgid "untitled" msgstr "nepomenovaný" #: ../meld/meldwindow.py:49 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../meld/meldwindow.py:50 msgid "_New Comparison..." msgstr "_Nové porovnanie..." #: ../meld/meldwindow.py:51 msgid "Start a new comparison" msgstr "Začne nové porovnávanie" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:54 msgid "Save the current file" msgstr "Uloží aktuálny súbor" #: ../meld/meldwindow.py:56 msgid "Save As…" msgstr "Uložiť ako…" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:57 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uloží aktuálny súbor pod novým názvom" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:60 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvorí aktuálny súbor" #: ../meld/meldwindow.py:63 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../meld/meldwindow.py:65 msgid "Undo the last action" msgstr "Vráti poslednú operáciu" #: ../meld/meldwindow.py:68 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:70 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihne výber" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:72 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopíruje výber" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:74 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vloží obsah schránky" #: ../meld/meldwindow.py:76 msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:76 msgid "Search for text" msgstr "Vyhľadá text" #: ../meld/meldwindow.py:78 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ná_jsť ďalší" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:79 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Hľadá dopredu ten istý text" #: ../meld/meldwindow.py:81 msgid "Find _Previous" msgstr "Nájsť _predchádzajúci" #: ../meld/meldwindow.py:82 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Hľadá dozadu ten istý text" #: ../meld/meldwindow.py:85 msgid "_Replace..." msgstr "Na_hradiť..." # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:86 msgid "Find and replace text" msgstr "Nájde a nahradí text" #: ../meld/meldwindow.py:89 msgid "_Changes" msgstr "_Zmeny" #: ../meld/meldwindow.py:90 msgid "Next Change" msgstr "Nasledujúca zmena" #: ../meld/meldwindow.py:91 msgid "Go to the next change" msgstr "Prejde na nasledujúcu zmenu" #: ../meld/meldwindow.py:93 msgid "Previous Change" msgstr "Predchádzajúca zmena" #: ../meld/meldwindow.py:94 msgid "Go to the previous change" msgstr "Prejde na predchádzajúcu zmenu" #: ../meld/meldwindow.py:96 msgid "Open Externally" msgstr "Otvoriť externe" #: ../meld/meldwindow.py:97 msgid "Open selected file or directory in the default external application" msgstr "" "Otvorí vybrané súbory alebo adresáre v predvolenej externaj aplikácii" #: ../meld/meldwindow.py:101 msgid "_View" msgstr "_Zobrazenie" #: ../meld/meldwindow.py:102 msgid "File Status" msgstr "Stav súboru" #: ../meld/meldwindow.py:103 msgid "Version Status" msgstr "Stav verzie" #: ../meld/meldwindow.py:106 msgid "Stop the current action" msgstr "Zastaví aktuálnu operáciu" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:109 msgid "Refresh the view" msgstr "Obnoví zobrazenie" #: ../meld/meldwindow.py:112 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../meld/meldwindow.py:113 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../meld/meldwindow.py:114 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivuje predchádzajúcu kartu" #: ../meld/meldwindow.py:116 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../meld/meldwindow.py:117 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivuje nasledujúcu kartu" #: ../meld/meldwindow.py:120 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../meld/meldwindow.py:121 msgid "Move current tab to left" msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo" #: ../meld/meldwindow.py:124 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../meld/meldwindow.py:125 msgid "Move current tab to right" msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo" #: ../meld/meldwindow.py:129 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:130 msgid "View the comparison in fullscreen" msgstr "Zobrazí porovnanie na celej obrazovke" #: ../meld/meldwindow.py:132 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel _nástrojov" # MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku. #: ../meld/meldwindow.py:133 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel nástrojov" #: ../meld/meldwindow.py:142 msgid "Open Recent" msgstr "Otvorí nedávno použité" #: ../meld/meldwindow.py:143 msgid "Open recent files" msgstr "Otvorí nedávno použité súbory" # tooltip #: ../meld/meldwindow.py:505 msgid "Switch to this tab" msgstr "Prepne do tejto karty" #: ../meld/meldwindow.py:626 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Nemožno porovnať zmes súborov a adresárov" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:178 msgid "[None]" msgstr "[Žiadny]" # MČ: prednastavený názov vzoru #: ../meld/preferences.py:34 msgid "label" msgstr "názov" # MČ: prednastavený obsah čerstvo pridaního vzoru. Jednotné číslo #: ../meld/preferences.py:34 msgid "pattern" msgstr "vzor" #: ../meld/recent.py:105 msgid "Version control:" msgstr "Správa verzií:" #: ../meld/ui/findbar.py:141 msgid "Regular expression error" msgstr "Chyba regulárneho výrazu" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:65 msgid "Close tab" msgstr "Zavrie kartu" #: ../meld/ui/vcdialogs.py:61 msgid "No files will be committed" msgstr "Žiadne súbory nebudú začlenené" #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches" #: ../meld/vc/git.py:126 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s v %s" #. Translators: These messages cover the case where there is #. only one branch, and are not part of another message. #: ../meld/vc/git.py:127 ../meld/vc/git.py:134 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d nenatlačených začlenení" msgstr[1] "%d nenatlačené začlenenie" msgstr[2] "%d nenatlačené začlenenia" # je tam pred vetou predložka „v“ #: ../meld/vc/git.py:129 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d vetvách" msgstr[1] "%d vetve" msgstr[2] "%d vetvách" #: ../meld/vc/git.py:341 #, python-format msgid "Mode changed from %s to %s" msgstr "Režim zmenený z %s na %s" # Typ konfliktu #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Merged" msgstr "Zlúčené" # Typ konfliktu #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Base" msgstr "Základ" # Typ konfliktu #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Local" msgstr "Lokálne" # Typ konfliktu #: ../meld/vc/_vc.py:47 msgid "Remote" msgstr "Vzdialené" #: ../meld/vc/_vc.py:65 msgid "Unversioned" msgstr "Bez verzie" #: ../meld/vc/_vc.py:68 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../meld/vc/_vc.py:70 msgid "Newly added" msgstr "Novo pridané" #: ../meld/vc/_vc.py:72 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../meld/vc/_vc.py:73 msgid "Removed" msgstr "Odstránené" #: ../meld/vc/_vc.py:74 msgid "Missing" msgstr "Chýbajúce" #: ../meld/vc/_vc.py:75 msgid "Not present" msgstr "Neprítomné" #: ../meld/vcview.py:215 ../meld/vcview.py:387 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../meld/vcview.py:216 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../meld/vcview.py:217 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: ../meld/vcview.py:218 msgid "Options" msgstr "Voľby" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control #. application isn't installed or can't be found #: ../meld/vcview.py:298 #, python-format msgid "%s not installed" msgstr "%s nie je nainštalovaný" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version #. controlled repository is invalid or corrupted #: ../meld/vcview.py:302 msgid "Invalid repository" msgstr "Chybný repozitár" # MČ: čudné, že to dali na preklad bez poznámky. prvý %s ne asi názov správy verzií a druhý je chyba prekladaná vyššie #: ../meld/vcview.py:311 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # systém správy verzií #: ../meld/vcview.py:313 ../meld/vcview.py:321 msgid "None" msgstr "Žiadny" # Tooltip #: ../meld/vcview.py:332 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "V tomto priečinku nebol nájdený žiadny platný systém správy verzií" # tooltip #: ../meld/vcview.py:334 msgid "Only one version control system found in this folder" msgstr "V tomto priečinku bol nájdený iba jeden systém na správu verziú" # tooltip #: ../meld/vcview.py:336 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Vyberie, ktorý systém správy verzií použiť" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing #: ../meld/vcview.py:387 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../meld/vcview.py:401 ../meld/vcview.py:409 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Prezerá sa %s" # priečinok #: ../meld/vcview.py:443 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdny)" #: ../meld/vcview.py:666 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Odstrániť priečinok a všetky jeho súbory?" #: ../meld/vcview.py:668 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Toto odstráni všetky vybrané súbory a priečinky, ako aj všetky súbory vo " "vnútri vybraných priečinkov zo správy verzií." #: ../meld/vcview.py:702 #, python-format msgid "Error removing %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní %s"