Complex Network Analysis in Python Recognize Construct Visualize Analyze Interpret 1st Edition Dmitry Zinoviev All Chapters Instant Download
Complex Network Analysis in Python Recognize Construct Visualize Analyze Interpret 1st Edition Dmitry Zinoviev All Chapters Instant Download
com
https://ebookname.com/product/complex-network-analysis-in-
python-recognize-construct-visualize-analyze-interpret-1st-
edition-dmitry-zinoviev/
OR CLICK BUTTON
DOWNLOAD EBOOK
https://ebookname.com/product/data-science-essentials-in-python-
collect-organize-explore-predict-value-1st-edition-dmitry-zinoviev/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/instant-data-intensive-apps-with-pandas-
how-to-manipulate-visualize-and-analyze-your-data-with-pandas-hauck/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/directx-8-and-visual-basic-development-
keith-sink/
ebookname.com
The Myth of American Diplomacy National Identity and U S
Foreign Policy Walter L. Hixson
https://ebookname.com/product/the-myth-of-american-diplomacy-national-
identity-and-u-s-foreign-policy-walter-l-hixson/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/immigration-dialectic-imagining-
community-economy-and-nation-1st-edition-harald-bauder/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/pompeii-in-the-public-imagination-from-
its-rediscovery-to-today-1st-edition-shelley-hales/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/gender-the-key-concepts-1st-edition-
mary-evans/
ebookname.com
Early Praise for Complex Network Analysis in Python
This book is an excellent read for anyone who wants to learn the fundamentals
of complex network analysis with a focus on application. The case studies cover
a variety of topics and help readers link concepts to applications, providing readers
with a clear, well-structured, hands-on experience that deepens their understand-
ing of the concepts without requiring Python programming experience.
➤ Kate Li, PhD
Associate Professor, Sawyer Business School, Suffolk University
Dmitry Zinoviev
Acknowledgments . . . . . . . . . . . xi
Preface . . . . . . . . . . . . . . xiii
3. Introducing NetworkX . . . . . . . . . . 17
Construct a Simple Network with NetworkX 17
Add Attributes 23
Visualize a Network with Matplotlib 25
Share and Preserve Networks 29
4. Introducing Gephi . . . . . . . . . . . 31
Worth 1,000 Words 31
Import and Modify a Simple Network with Gephi 32
Explore the Network 34
Sketch the Network 36
Contents • viii
8. Measuring Networks . . . . . . . . . . . 83
Start with Global Measures 83
Explore Neighborhoods 84
Think in Terms of Paths 88
Choose the Right Centralities 92
Estimate Network Uniformity Through Assortativity 97
Bibliography . . . . . . . . . . . . 215
Index . . . . . . . . . . . . . . 219
Acknowledgments
This book would not be possible without my editor, Adaobi Obi Tulton. She had
the courage to learn the dark inner secrets of complex network analysis and
guided me through the minefields of manuscript preparation, from the fuzzy
ideas at the onset to this very book in flesh and blood. Thank you, Adaobi.
My wife, Anna; my children, Eugenia and Roman; and my friends and col-
leagues from Suffolk University provided much-needed emotional support.
Writing a book is a quest. It feels good to be well supported. Thank you, my
supporters.
Last but not least, the early readers of the beta book provided the errata
requests. Errare humanum est, but the book is better without errors. Thank
you, my early readers.
Preface
In science, technology, and mathematics, a network is a system of intercon-
nected objects. Complex network analysis (CNA) is a discipline of exploring
quantitative relationships in the networks with non-trivial, irregular structure.
The actual nature of the networks (social, semantic, transportation, commu-
nication, economic, and the like) doesn’t matter, as long as their organization
doesn’t reveal any specific patterns. This book was inspired by a decade of
CNA practice and research.
I felt delighted when, in search of open source, free, scalable, reliable, and
programmable CNA software, I ran into NetworkX, a Python library still in its
infancy. For the next several years, it became my tool of choice when it came
to CNA simulation, analysis, or visualization.
1. www.wolfram.com/mathematica
The book consists of five parts, each covering specific aspects of complex
networks. Each part comes with one or more detailed case studies.
Part I presents an overview of the main Python CNA modules: NetworkX, iGraph,
graph-tool, and networkit. It then goes over the construction of very simple net-
works both programmatically (using NetworkX) and interactively (in Gephi), and
it concludes by presenting a network of Wikipedia pages related to complex
networks.
In Part II, you’ll look into networks based on explicit relationships (such as
social networks and communication networks). This part addresses advanced
network construction and measurement techniques. The capstone case study
—a network of “Panama papers”—illustrates possible money-laundering pat-
terns in Central Asia.
The Porcupine, coming out, told them not to be frightened. Said she,
“We are very poor, my grandson and I.” She told them further how
he came there and that her stock of food was exhausted, adding,
“Many of you are well able to care for him, so I want you to take
charge of my grandson.” All, even the birds, announced their
willingness to do so. “Now,” she continued, “I want to know what
you will give him to eat, and when I make up my mind that my
grandson can live on the food that any one of you can supply, I will
give him to that one. To my faithful friends, the birds, I give thanks;
you may go, for I do not think my grandson could live on anything
you could give him.”
All had brought specimens of what they could furnish and had laid
them before the Porcupine. The wolf, coming forward, laid down
what he had. The Porcupine examined it and then asked, “What
would you do in case of danger?” “Of course we should run,” the
wolf replied, thereupon running off to show her, and then coming
back. “No, my grandson can not go with you; he could not run fast
enough.” The deer came forward with the most suitable food, but
when the Porcupine asked, “What would you do in case of danger?”
the deer ran off at such speed that his horns could be heard rattling
through the woods. Last of all the old bear came forward, saying:
“You have all failed. Though I have a large family of my own, I will
take the boy and will feed him as I feed my cubs, on blackberries,
chestnuts, and fruit.” When asked what she would do in danger,
going back to her little cubs, she gave them the sign of danger, at
which they all crouched down beside a log while she lay at their side
watching. She said: “That is what I do, and thus we lie still until I
think the danger is past. I know where the berries grow in
abundance, and I will take them there. I know also where my winter
quarters will be; there my cubs will get nourishment by sucking my
fat paws.” The Porcupine then said: “You are the one to care for my
grandchild. I wish you to take good care of him. I am now going for
food.” The boy never saw the Porcupine again. The child thought the
bear took him by the hand, and that she was like a human being,
and that they were all like real people.
She led the boy and the cubs to the place where the berries and
chestnuts were abundant. They played as they went along. The
[368]young bears became very fond of the boy. When the old mother
bear was lying asleep in the sun, and they were at play, the cubs
would pull the boy’s nails to make them long like theirs, and they
tried to teach him how to climb and run up the trees as they did. At
last he was almost equal to them in skill in these exercises, his nails
having grown long and sharp.
One day the old bear woke up and could not see the boy. At last she
saw him high up in a tree a long way off. Then she scolded her cubs
and was angry with them, and made the boy’s nails as they
originally were. So the many days of summer passed. The cubs and
the boy were great friends and they had him sleep between them
and their mother.
When winter came, the old bear said, “It is time to go to our winter
quarters”; so she took them to a tall, hollow tree, into which they all
climbed, finding therein a comfortable place. Here they remained;
and the boy thought they had plenty of room. He and the cubs
played together and were very happy. The old bear slept most of the
time, but when she heard a sound she would awake instantly and
would say, “You must keep very still; there is a hunter near.” In the
tree was an opening from which she had an outlook. Soon after the
warning they would see a man coming toward the tree. Then the
boy thought he saw the mother bear, putting her paw into her
pocket, draw out an object that had two prongs. As the hunter
approached she would thrust this out through the hole, moving it to
and fro until he passed; then she would draw it in again.
All went well until one day toward spring, when the fatal moment
came. The mother bear heard a hunter approaching again and,
although they all kept very still, she said, addressing the child: “I
think our time has come; our separation is near; you can remain
here, but we must go, for we are bears, but you are a human being.
They will take you out and care for you.” Then the child and the cubs
saw the hunter coming. She put out her two-pronged bough but
could do nothing; all her magic power was gone. When the hunter
came up, seeing the claw marks on the bark of the tree, he
concluded there must be bears within. The old bear knew all was
over, so she said to the eldest of her cubs, “You must go first and
the others must follow.” At this the eldest climbed up and out, and at
that instant the boy heard the twang of the bowstring and impact of
the arrow, and as he watched the little bear it seemed to throw off a
burden, which fell to the ground, while the little bear itself 324 went
straight on without stopping. Then the other little bears followed,
one and all sharing the fate of the first; each time one emerged the
boy heard the same sounds and saw the burden fall, but as he saw
the little bears still running on, he was not frightened. Then the old
bear said: “Now, I have to go. You must be good and obedient and
all [369]will be well with you”; then she went out. He heard the same
sounds as before and saw her drop on the ground; knowing she was
killed, he began to scream. The hunter, hearing him, was astonished.
Then, remembering having heard that a child had been lost, he
though it might be the child in this tree. So he set to work to get the
boy out, and soon succeeded in doing so. He found the child naked
and unable to speak a word, having forgotten how to talk. Skinning
the largest cub, the hunter made leggings for the child from the
skin. The boy was grieved to see his companions dead and cut up,
but he could not speak to let his rescuer know how dear they were
to him. The hunter took the boy to his father, who was overjoyed to
see his child again. Ever afterward he kept the boy near himself, and
in the future all was well.
[Contents]
67. Genonsgwa
An old woman, the eldest of her people, lived in the forest with two
grandchildren, a boy and a girl. One day while the old woman was
away a female Genonsgwa came into the lodge and picked up the
younger child, the girl. After speaking kindly to her, saying that she
was a good little thing, she swallowed her. Then she began to talk to
the boy, telling him how well he looked, and that he was wholesome,
but she did not kill him. Sitting on the bed, she told the boy that if
he would get on her back, she would take him out to find his
grandmother. After climbing on her back, he soon became
frightened, whereupon he grasped her so tightly that he became
fastened to her back so that he could not get off, though he tried
hard to do so. The Genonsgwa, rising, went in a direction different
from that in which his grandmother had gone. The boy told her of
her mistake, but she said, “Oh! we shall come to the place where
she is.” The Genonsgwa went very far into the woods. The boy
began to cry for his grandmother, and cried so hard that the
Genonsgwa told him to get off her back; she did not like to hear him
cry, she said, but as she wanted to eat him, he did not get off; in
fact, he could not do so. Fortunately, the Genonsgwa could neither
get her hands around to pull him off, nor turn her head to bite him.
She could not get at him in any way. Knowing this, the boy clung to
the middle of her back, realizing that she would eat him up if he
slipped down. They traveled on thus for many days.
When the grandmother came back to her lodge and found that the
boy and the girl were not there, she became very uneasy. She
searched for them but found no trace of either. After a while, finding
the tracks of the Genonsgwa around the lodge, she guessed what
the trouble was. The old woman followed the trail of the
Genonsgwa, saying that she was bound to get her grandchildren
back. [370]
Genonsgwa tried to get the boy off by rubbing him against a hickory
tree. The boy said, “Oh! I like that. Rub harder!” At this she stopped
rubbing him against the tree and went on. The grandmother
followed in the form of a Whirlwind, whereupon Genonsgwa said to
the boy, “Your grandmother is coming as a Whirlwind, and she will
strike and kill us both.” The boy was silent. Looking for refuge, she
found a hiding place in a deep ravine, in which she dug a hole, and
going in, covered herself with the earth which slipped down from
above. The two heard Dagwanoenyent, the grandmother, coming.
“Now,” Genonsgwa said, “you can hear your grandmother coming.”
The Dagwanoenyent rushed over the place where they lay hidden.
The boy shouted to his grandmother, who, hearing him, changed her
course, coming straight back to the place they were in. She blew off
the earth from the hiding place, so that Genonsgwa became just
visible above the surface. Then the grandmother asked the boy
whether he was there. He answered, “Yes.” The Genonsgwa lay still,
whispering to the boy, “Be quiet! Your grandmother will see us.” The
grandmother then called the boy by name, “Dagwanoenyentgowa, 325
get off Genonsgwa’s back.” Having done so, he went a short distance
from the cliff. Then the old woman hurled rocks at the Genonsgwa,
and after breaking all her clothes of rock, killed her.
The old woman now went toward home with her grandson. On the
path she said: “Never allow yourself to be treated this way again.
Never allow yourself to be maltreated by anyone. You can master all
those Genonsgwashonon, 326 if you will only use your power, for you,
too, are a Dagwanoenyentgowa.” The old woman remained at home
a few days with her grandson. Meanwhile some of the Genonsgwa’s
people found the trail of the Genonsgwa woman, which they
followed until they came to the place where her stone clothes were
rent, and she was killed. When they asked of it, the spirit of the
Genonsgwa told how she had been killed and how her coat had
been rent.
The headman of the Genonsgwa now resolved to muster a large
company of their people and kill the old woman,
Dagwanoenyentgowa. While they were preparing for this, the old
woman found out their plans when she was out on her journeys and
said to her grandson, “We must go to get your sister out of the belly
of the Genonsgwa woman, for she is sitting there crying for me all
the time.” So they set out for home, and when they reached the
place where the Genonsgwa woman lay dead, the grandmother,
having built a small fire, began to burn tobacco on it for her
granddaughter, saying, “This is what we like; this is what we like.”
They burned perhaps half a pouch full of tobacco, meanwhile
fanning the smoke toward the Genonsgwa woman all the time, and
saying: “This is [371]what we like. Do you come out of Genonsgwa’s
belly.” There was no sign yet of her granddaughter. She had not yet
come forth. At last the old woman said to her grandson: “We must
have more help. You have a great many relatives—uncles, aunts,
and cousins. We must call them here.” Thereupon the old woman,
Dagwanoenyentgowa, called repeatedly. They came one by one.
Soon there was a great number of them. Having broken up and
removed all the clothes of the Genonsgwa, they threw them away,
leaving the dead body naked. Then the old woman, building a fire at
Genonsgwa’s head, burned tobacco on it. All the Dagwanoenyent
people walked around the fire, each throwing tobacco on it and
saying, “This is what we like.” After each one had gone around once
and had thrown tobacco into the fire once, the young girl started up
in the Genonsgwa’s belly, and panting for breath, walked out, saying,
“How long have I been here?” They gave her more tobacco smoke,
which she inhaled until she gained full strength. Then all went home,
the old woman and her two grandchildren to her own lodge, and the
other Dagwanoenyents each to his or her lodge.
After they had been home a while a Genonsgwa came to the old
woman’s lodge, who talked pleasantly, inquiring how they were.
Having found out that they were only three in number, the
Genonsgwa went back home, thinking it would be a small work to
kill them all. After the Genonsgwa went away the old woman said:
“We are in trouble now. There is a great number of these
Genonsgwa people leagued against us. They are assembled
somewhere, not far away. When this struggle commences we do not
know whether we shall be able to come home here again or not.” As
soon as she had finished talking with her grandchildren, the old
woman, going out, called, “Dagwanoenyents!” The girl, not knowing
what that meant, asked her grandmother, who said: “I am calling
your relations to help us. You are a Dagwanoenyent, too.” The
Dagwanoenyents came one by one. When all had come, there were
60 besides the old woman and her two grandchildren.
Dagwanoenyentgowa now said: “Each one must have a stone to
strike with, just heavy enough to handle with ease.” When they had
gathered stones the Genonsgwa began to come, thousands upon
thousands in number. The Dagwanoenyents were frightened when
they saw them, but the old woman who led them said: “We must
separate and attack them singly. Have faith to kill each one with but
one blow, and you will do it. You must keep the stones in your
hands. Be firm and retreat slowly in different directions.” The
Dagwanoenyents took her advice. Whenever they had a chance,
they struck and killed a Genonsgwa, retreating all the time and
killing the Genonsgwa for a long distance. The old woman then told
all her people to go up a high mountain toward the south, ahead
[372]of them, fighting as they went. She continued: “When we all
reach the top, we shall go down a short distance on the other side.
The Genonsgwa will come to the top and we shall strike them. One
lot of us must strike from the east, and the other from the west side,
and we must get behind them and drive them forward into the great
ravine on the south side of the mountain, where a river runs by.
There they will all perish.” The Genonsgwa came to the mountain
top, where there was a large clear space. Looking around on every
side, they saw nothing of the Dagwanoenyents, hence they thought
the Dagwanoenyents had gone for food. They had not stood there
long, however, when they heard the sound of the wind below them
on both sides of the mountain. The noise grew louder and louder,
until presently the Dagwanoenyents struck them on both sides, and
uniting in their rear, fell upon them from behind also. So terrible
were the attack and the power of the Dagwanoenyents, that they
tore all the trees out by the roots and swept the earth off the top of
the mountain, hurling the rocks and trees and Genonsgwa into the
ravine and river below. The Genonsgwa were piled upon one another
like the rocks on the banks and in the bed of the river. The
Dagwanoenyents were now dancing on the mountain top, and the
old woman said: “We have hurled the Genonsgwa down there and
we would better finish them. Half of you go along the ridge running
south from this mountain east of the river, and the other half along
the western ridge, and blow all the trees and stones and earth into
the great ravine.” They did this, and when they came together they
had stripped the mountain spurs naked. Meanwhile the river forced
everything to the end of the ravine, where it piled up the débris of
fallen trees in a great dam, so that the river became a lake on the
south side of the mountain. This lake is called Hadiqsadon
genonsgwa ganyudae; that is, the grave of the Genonsgwashonon,
or Genonsgwa people.
[Contents]
There was a very poor little old woman, who lived in the woods. She
was so destitute that she was nothing but skin and bones. She dwelt
in a smoky little lodge and cried all the time, both day and night. Her
robe of skins was so old and dirty that one could not tell without
difficulty of what material it was made. She had seven daughters, six
of whom were carried off one after another by hostile people, while
the seventh died.
The daughter who died had been buried some time when one night
the old woman heard crying at the grave. Going to the grave with a
torch, she found there a naked baby. The child had crawled up out
of the grave through a hole in the earth. Wrapping the baby in her
[373]blanket, the old woman took it home. She did not know, she did
not even suspect, that her daughter was with child when she died.
The little boy grew very rapidly. When he was of good size the old
woman came home one day from gathering wood but could not find
him. That night it stormed, with thunder and lightning raging. In the
morning the child returned to her. His grandmother asked, “Where
have you been, my grandson?” “Grandmother,” said he, “I have been
with my father; he took me to his home.” “Who is your father?”
“Hinon is my father; he took me home first, then we came back and
were all about here last night.” The old woman asked, “Was my
daughter, your mother, in the grave?” “Yes,” said the boy, “and Hinon
used to come to see my mother.” The old woman believed what he
said.
As the boy grew he used to make a noise like that of thunder, and
whenever Hinon came to the neighborhood he would go out and
thunder, thus helping his father, for he was Hinon Hohawaqk, the
son of Hinon.
Some time after this the boy asked his grandmother where his six
aunts were, and the grandmother answered: “There are an old
woman and her son, whose lodge is far away; they live by playing
dice and betting. Your aunts went one by one with a company of
people, and played dice (plum pits); being beaten, their heads were
cut off. Many men and women have gone to the same place and
have lost their heads.” Hinon Hohawaqk answered, “I will go, too,
and will kill that woman and her son.” The old woman tried to keep
him home, but he would not remain with her. He told her to make
two pairs of moccasins for him. He was very ragged and dirty, so she
made the moccasins and got him the skin of a flying-squirrel for a
pouch.
Setting off toward the west, soon he came to a great opening where
there was a large bark lodge with a pole in front of it, and on the
pole a skin robe. He saw boys playing ball in the opening, and going
on a side path, he heard a great noise. After a while the people saw
him, whereupon one of them said, “I do not know where that boy
comes from.” The old people were betting and the boys were playing
ball. Soon an old man came up to Hinon Hohawaqk and gave him a
club; he played so well that the old man came again, saying, “We
want you to play dice; all the people will bet on you.” A bowl was
placed on an elk skin lying under the pole. The woman and her son
were there and the other people stood around. Hinon Hohawaqk
answered, “I do not know how to play the game.” The old man
replied, “We will risk our heads on you;” so he followed the old man.
He saw a white stone bowl as smooth as glass. The old woman was
sitting there on the elk skin, ready to play, and Hinon Hohawaqk
knelt down beside the bowl. She said, “You [374]play first.” “No,”
answered he, “you play first.” So she took out her dice, which were
round and made from plum stones, and blowing on them, cast them
into the bowl, which she shook, at the same time calling out, “Game!
game!” The dice flew up into the air, all becoming crows and cawing
as they went out of sight. After a while they came down, still
cawing, and resumed the form of plum stones as they settled in the
bowl. The old woman had three plays to make a count of seventeen.
She threw three times but got nothing. Then Hinon Hohawaqk in
order to win took dice out of his pouch of flying-squirrel skin. The
old woman wanted him to use her dice, but he would not touch
them. Placing his dice in the bowl, he shook, whereupon the dice,
becoming ducks, flew upward. They went very high, and all the
people heard them as they rose; when they touched the bowl again
they were plum stones, and scored 10. Then Hinon Hohawaqk shook
the bowl again, calling, “Game! game!” while the old woman called
out, “No game!” Back came the dice, scoring another 10. He cast the
third time and scored 10 more. He had won. Then he called the
people to see him cut off the heads of the old woman and her son.
“No,” said the old woman, “you must play again. Here is my son; you
must play ball with him, and if he loses we shall both forfeit our
heads.” At this Hinon Hohawaqk asked the old man what he thought.
The people, seeing how skillful he was, said “Play!” whereupon he
went to the ball-ground, ragged and looking poor. There were but
two playing, one on each side. Hinon Hohawaqk jumped, knocking
the club far out of his opponent’s hand. Then the old woman’s son
ran for his club, but before he could get it back Hinon Hohawaqk had
sent the ball through the goal posts. This was repeated seven times
and Hinon Hohawaqk won the game. “Now,” said he to all the
people, “you can have the heads of the old woman and her son.”
The two heads were cut off, and the boys played with the old
woman’s head over the whole field.
In the spring the old woman was uneasy in her mind. She heard
thunder in the west, and soon afterward her grandson came to the
lodge. She was very glad to see him. “Where have you been?” she
asked. He answered: “At the great mountain far off in the west. I
have been with my father helping the nations and protecting men.”
After that he remained with his grandmother all summer. Once in a
while he would go away when it began to storm but would come
back again when the turbulence of the weather ceased.
All lived happily in their home till one day when the Son of Thunder
went off in a storm. When it was over he brought home a wife. After
that, when he went away in a storm his wife was uneasy, not
knowing where he was, for her husband had brought her home on
his back such a long distance in the storm. In due time she gave
birth to a son. When the boy was large enough to run about, the old
man, the uncle of the Son of Thunder, whose bones had lain under
the elm tree, began to teach him, and soon he was able to make
[376]a noise like thunder. One day the boy followed his mother out of
the lodge. They had a small dog, and as the boy was running after
his mother, somebody seized him and rushed away; but the dog ran
after him, and, contriving to seize his feet, pulled off his moccasins,
which he carried home. This was the first indication the woman had
that her boy was gone. Hinon Hohawaqk was off with a storm at the
time, and when he came home his wife asked whether he had taken
the boy. “No,” said he. “Oh! he is lost,” cried she. “Oh, no! he is all
right,” said Hinon Hohawaqk; “he has many relations around the
world—uncles and cousins.” The boy stayed away all winter. One day
when the winter was over he came home with his father. Then Hinon
Hohawaqk said to the people of his family, “We must all move away
and live with my father.” The old woman said, “No, we can not go; it
is so far and I am so old.” “I will carry you there in a little while,”
said the grandson. Thereupon Hinon Hohawaqk began to thunder,
and lightnings flew around. The lodge was torn to pieces and blazed
up in flames. All the rocks and lodges in the opening were broken to
pieces. Hinon Hohawaqk and all of his people rose in the air. The
east wind began to blow, bearing them to lofty mountains in the
west, where they found old grandfather Hinon. All live there in the
caves of the rocks to this day.
[Contents]
On the first day of his hunting he killed five bears and deer, which he
brought into his camp, saying, “What bad luck I have had today!” On
the second day he killed 10 bears and 12 deer and brought them
home and skinned and roasted them to dry the meat of the 15 bears
and 18 deer which he had killed, finishing the work before daylight.
The next morning he said, “I must go after more meat.” That day he
killed 24 deer and 20 bears and brought them into camp, and
skinned them and finished roasting the meat precisely at midnight.
Then he said, “I think I have enough now.” Putting all the meat into
one heap, he tied it up with bark ropes. Then he shook the package,
saying, “I want you to be small,” at which it shrank into a small
package, which he hung in his belt. In the same way be made the
skins into similar bundles, which he hung to his belt, and then set
out for home.
When Hagowanen reached the lake he could not find his canoe; he
looked everywhere, but he could see nothing of it. At last, he
[377]saw on the shore a man whose name was Handjoias. 330 When
they met, this man asked, “What have you lost?” “My canoe,”
answered Hagowanen. “Well, the man who lives on that island
yonder was here yesterday, and he took your canoe,” replied
Handjoias. “Who is the man on the island?” said Hagowanen. “He is
one of the Ganyaqden 331 people,” was the answer. “How am I to get
my canoe back?” inquired Hagowanen. “Give me what meat you
have, and I will get it for you,” said Handjoias. “What am I to eat if I
do that?” replied Hagowanen. “I will do better, I will bring the canoe.
Take your meat home, and roast it, keeping half and putting the
other half outside of the door of the lodge for me,” declared
Handjoias. “Very well,” answered Hagowanen. Handjoias, who
himself had taken the canoe to the island, now brought it back,
saying: “That man on the island is a very ugly fellow. He almost
killed me.” Getting into his canoe, Hagowanen sailed home; on
arriving he drew up his canoe safely on the rocks. Then he untied
and threw down the bundle of meat, which in a moment regained its
natural size. The meat he piled up inside of the lodge, and tanned
the skins, but he never paid Handjoias for bringing back the canoe.
At the end of the first year the Hongak woman bore a son to
Hagowanen, and so she did every year until at last they had ten
sons, whom they named in their order from the eldest to the
youngest, as follows: (a) Tgwendahenh Niononeoden; 332 (b)
Hononhwaes; (c) Haniodaqses; (d) Hagondes; (e) Dahsihdes; (f)
Dahsinongwadon; (g) Daheqdes; (h) Oeqdowanen; (i)
Donoengwenhden; and (j) Otʻhegwenhda.
They lived together for some time at Hetgen Tgastende, until one
morning when Hagowanen, who was sitting on a stone outside the
lodge with drooping head, said to himself: “Well, I have many
children now. I did not think that woman would have so many. I
must go home again.” So he rose, and going aboard his canoe,
sailed away across Ganyodaeowanen (“The Big Lake”). After a while
his wife, missing him, said, “Where is my husband?” She looked out
and around everywhere but could not find him. The eldest son was
then a youth and the youngest a lively little boy. [378]
One day the eldest said, “I am going to look for my father, and see
where he is.” The mother rejoined, “You will get lost on the way.”
“Oh, no! I will not get lost,” he replied. At this the mother continued,
“Then you may go.” So he set out, traveling northward. While going
across a rocky place he found a trail. “This looks just like my father’s
trail,” said he, following it. Soon he came to a cross-trail, and after
examining it, he said: “I wonder where this path comes from and
where it goes. Well, when I return, I shall find out.” Not far from the
cross-trail he came to a lodge, and as the trail led up to it, he
entered. Looking around, he saw an old man in the southeast corner
of the room; another in the southwest; a third, in the northwest;
and a fourth, in the northeast. All sat smoking. The youth looked for
his father, saying, “He must be here somewhere.” The first old man,
raising his head, looked at him and asked: “Well, my grandson, what
are you doing here? Come this way, if you want to see your father. I
will show him to you; he is right here.” On the youth approaching,
the old man took him by the hair, and bending his head forward over
a bark bowl, cut it off, saying: “I am glad that a young game animal
has come. It must be good eating, as it is just the right age.” So
saying, he began to quarter the body.
After the people at Hetgen Tgastende had waited for some time
without tidings of the eldest brother, Hononhwaes, the second son of
the Hongak woman, said, “I want to follow my elder brother.” “Oh,
my son!” said the mother, “do not go away; something evil has
befallen your brother.” “I must go,” said the boy; “I can not resist the
desire. I must see my brother and father.” So he began to prepare
for the journey, putting on a hunting shirt, leggings, and moccasins
of buckskin, and taking his bow and arrows. His mother cried all the
time, but she could not stop him from going. He went northward, as
his brother had done, going over the same trail, until he arrived at
the cross-trail and the lodge, where he saw the four old men
smoking in the four corners of the room. He of the northwest corner
spoke, saying, “My grandson, do you want to see your father? Come
here and you shall see him.” He went forward and, looking into a
large bark bowl half full of water, he saw the faces of his father and
brother. As he was gazing on them, the old man cut off his head
also, rejoicing as before.
Taking out the fetish again, Otʻhegwenhda asked it, “Is the work all
finished now?” “Yes,” said the fetish; “all the trails are clear. Now you
can go to the end of the southern trail. Perhaps you may find your
brother there. If you do, treat him as you did your father.”
Immediately he started toward the south. When he reached the end
of the trail, he could see nothing; but he searched until at last he
found a rock with an opening in it. Entering this opening, he went
down into the ground, looking around very closely. It was dark, and
he thought, “There may be more skeletons here, but I must go on.”
At last he came to a room. There was no fire in it; only plenty of
light. He saw also another room, on entering which he found three
of his brothers—the eldest and the two next to him. The eldest
called out: “Oh, my brother! are you here? You would better run
away. The skeleton will come soon.” “Oh! I will kill it,” he said. “My
brother, I do not think you can live if you stay here,” the elder
brother continued. “I have come to take you away,” answered
Otʻhegwenhda. “We can not walk,” answered the three brothers;
“the skeleton has eaten our flesh.” On looking at them, he saw that
their limbs were bare bones. After he had rubbed them with his
spittle, they were covered with flesh as before, and his brothers
were well and strong again. Thereupon he said: “I want you to start
home now. I will go to find our other brothers.”
The three brothers now went home. When their mother saw them,
she began to cry, thinking they were ghosts, and, seizing a club, she
drove them out. They found their father, who was very glad to see
them, and they sat down on the rocks with him.
Now free, Otʻhegwenhda hurried along the northern trail again until
he came to a second one leading toward the northeast. Once more
taking out the fetish, he asked, “Which way shall I go?” “North,” was
the answer. So he went on. Soon he saw a trail going toward the
northwest, but he kept straight on his own trail to the end. At first
he saw nothing there, but after a long search he found an opening
near a birch tree which stood at the end of the trail. On entering, he
came to a room in which an old man sat smoking. “What can that
old man be doing,” thought he. Presently the old man straightened
up, saying: “I am weak this morning. It seems to me somebody is
around here. I thought the man who guarded the opening said the
Hongak family were all dead.” Raising his head, the old man looked,
and as he looked, his eyes seemed to stand out from his head. At
length he saw the boy, to whom he said: “My nephew, I am glad you
have come to visit me. I am going to try whether I can find what
luck (or orenda) you have. So saying, he shook a rattle made of
Dagwanoenyent, saying sáwa. [385]“No,” said Otʻhegwenhda, “I will
try your orenda or magic power.” “Oh, no! I will try first,” said the old
man, whose name was Dewaqsentʻhwûs (Flea). Thereupon they
disputed until they came to blows. Throwing down the rattle, the old
man struck the boy with one hand. Immediately the old man’s arm
fell off; he struck with the other hand, whereupon the other arm fell
off. Then he kicked at the youth with one leg, and that broke off; he
kicked with the other leg, which likewise dropped off. The old man
was now merely head and body. The arms and the legs tried to get
back into their places, but Otʻhegwenhda rushed around to push
them away, and shot an arrow through the old man. Immediately
the arrow, taking root, became a small tree. Though fastened to the
earth, the old man tried to bite Otʻhegwenhda, but the moment he
did so, his head flew off. The boy pounded the body to bits. Jumping
and dancing around, he said, “Oh! my uncle is all in pieces.” In the
old man’s lodge he found a second room, in which were the last
three of his brothers, who were as weak and wretched as were the
others. These he cured in like manner and sent home. Their mother
drove them out of the lodge, whence they went and sat down on the
rocks with their father and six brothers.
After his brothers had gone home Otʻhegwenhda, taking out the
fetish, asked it, “Is there anything on the northeastern trail?” “Not
much. Still you will save some people, if you go there,” was the
reply. “Is there trouble in the northwest?” the youth asked. “Yes; but
not very much,” was the answer. Keeping on to the end of the
northwestern trail, Otʻhegwenhda found a lodge without a door, at
which he thought, “How can I get into this lodge?” Peeping through
a crack, he saw within an old woman of the Onweaunt people, who
was singing, “Otʻhegwenhda is coming, Otʻhegwenhda is coming.”
“Well, she knows I am here,” thought the boy. Presently, saying, “I
will go out and play,” she went into a small but very deep lake, called
Dyunyudenodes, also Dedyoendjongoqden, 335 going way down into
the water. After a while her tail appeared moving around in a circle
on the water. As the lake was very small she was near the shore.
The boy saw on the tail two small objects like fins, which in rubbing
against each other made music. After the old woman had played a
while, she started to come out. Seeing the boy, she said, “My
grandson, do not kill me; I never killed any of your people.” “If you
give me something, I won’t kill you,” answered the boy. “Well, I will
give you one of these points on my tail;” and taking off one, she
said, “Keep this; it is good to find out your luck with.” “What shall I
do when I want to use it?” asked the youth. “Put it under your head
when you go to sleep; you will have a dream, and the dream will tell
you what you want to know,” she replied. [386]
Now the boy went home with the old woman. On entering her lodge
and looking around, he saw an opening in the ground; going
through this, he found a great many people almost dead. To these
he said, “My friends, I have come to help you, so you may live a
little longer.” Having spat on his hands, he rubbed each one of them,
whereupon all were well straightway, and went out into the open air.
He asked all where they came from and told them what direction to
take to go home. One said, “I came from Hetgen Tgastende.” There
were ten with him; they were Donyonda people. “Go toward the
southwest for five days,” the youth told him. Another said, “We came
from Gawenogowanenne.” “Go westward five days’ journey,” he
ordered. Twenty followed him; they were Teqdoon people. A third
person said, “We came from Dyoenhdanódes;” these were Díhdih
people. 336 “Go toward the northeast,” he directed them. A fourth
person said, “We live in Dyonondadenyon; 337 our chief’s name is
Honigonowanen.” These were Djoqgweani 338 people. Otʻhegwenhda
said: “I must go to pay you a visit. You have twenty days’ journey
before you.”
All went home. When they were gone, Otʻhegwenhda went back to
the old woman, whom he asked, “Why did you shut up these
people?” “I did not shut them up,” she replied. “Well, they were in
your lodge,” he continued. “Yes, but my husband, who is a man-
eater, did it,” she responded. “Does he live here? What is his name?”
he asked. “He lives on another trail,” she replied; “his name is
Dewaqsentʻhwûs (the Weeper, or Flea).” The boy, laughing, asked,
“Was that old man your husband? Oh! I killed him some time ago.”
“Are you sure?” “Yes,” he said. “Well, then I am glad. I never liked
him. Your people are safe now, for you killed the man who always
hunted them.” The boy said, “I will let you live this time, but I will
kill you if you ever chase my people.”