forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathfr.po
More file actions
1928 lines (1693 loc) · 74.3 KB
/
Copy pathfr.po
File metadata and controls
1928 lines (1693 loc) · 74.3 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# French translation for meld.
# Copyright (C) 2014 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2016.
# Alex Garel <alex@garel.org>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2016\n"
"Alex Garel <alex@garel.org>, 2020"
#. (itstool) path: info/title
#: C/command-line.page:5 C/file-changes.page:5 C/file-filters.page:5
#: C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
#: C/resolving-conflicts.page:5 C/text-filters.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2"
msgstr "2"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/command-line.page:10 C/file-changes.page:10 C/file-filters.page:10
#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/folder-mode.page:10
#: C/index.page:8 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10
#: C/missing-functionality.page:10 C/preferences.page:10
#: C/resolving-conflicts.page:10 C/text-filters.page:11 C/vc-mode.page:10
#: C/vc-supported.page:10
msgid "Kai Willadsen"
msgstr "Kai Willadsen"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/command-line.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-filters.page:12
#: C/file-mode.page:13 C/flattened-view.page:12 C/folder-mode.page:12
#: C/index.page:10 C/introduction.page:12 C/keyboard-shortcuts.page:12
#: C/missing-functionality.page:12 C/resolving-conflicts.page:12
#: C/text-filters.page:13 C/vc-mode.page:12 C/vc-supported.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: page/title
#: C/command-line.page:15
msgid "Command line usage"
msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:17
msgid ""
"If you start <app>Meld</app> from the command line, you can tell it what to "
"do when it starts."
msgstr ""
"Si vous lancez <app>Meld</app> depuis la ligne de commande, vous pouvez lui "
"indiquer ce qu’il doit faire au démarrage."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:20
msgid ""
"For a two- or three-way <link xref=\"file-mode\">file comparison</link>, "
"start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var></cmd> "
"or <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var> <var>file3</var></cmd> "
"respectively."
msgstr ""
"Pour comparer deux ou trois fichiers, démarrez <app>Meld</app> avec la commande "
"<cmd>meld <var>fichier1</var> <var>fichier2</var></cmd> ou <cmd>meld "
"<var>fichier1</var> <var>fichier2</var> <var>fichier3</var></cmd> "
"respectivement."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:26
msgid ""
"For a two- or three-way <link xref=\"folder-mode\">directory comparison</"
"link>, start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var></"
"cmd> or <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var> <var>dir3</var></cmd>."
msgstr ""
"Pour comparer deux ou trois dossiers, démarrez <app>Meld</app> avec la commande "
"<cmd>meld <var>dossier1</var> <var>dossier2</var></cmd> ou <cmd>meld "
"<var>dossier1</var> <var>dossier2</var> <var>dossier3</var></cmd> "
"respectivement."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:31
msgid ""
"You can start a <link xref=\"vc-mode\">version control</link> comparison by "
"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
"<link xref=\"vc-supported\">recognized version control system</link>, it "
"will start a version control comparison on that argument. For example, "
"<cmd>meld .</cmd> would start a version control view of the current "
"directory."
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer une comparaison de type <link xref=\"vc-mode"
"\">gestionnaire de versions</link> en ne fournissant qu’un seul paramètre ; "
"si ce fichier ou ce dossier est géré par un <link xref=\"vc-supported"
"\">gestionnaire de versions reconnu</link>, il démarrera une comparaison de "
"type gestionnaire de versions sur ce paramètre. Par exemple, « <cmd>meld .</"
"cmd> » lancera l’affichage de la gestion de versions du dossier actuel."
#. (itstool) path: note/p
#: C/command-line.page:40
msgid "Run <cmd>meld --help</cmd> for a list of all command line options."
msgstr ""
"Saisissez <cmd>meld --help</cmd> pour obtenir la liste complète "
"des options de la ligne de commande."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-changes.page:16
msgid "Dealing with changes"
msgstr "Traitement des différences"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-changes.page:18
msgid ""
"<app>Meld</app> deals with differences between files as a list of <em>change "
"blocks</em> or more simply <em>changes</em>. Each change is a group of lines "
"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
"interested in, <app>Meld</app> gives you specific tools to navigate between "
"these changes and to edit them. You can find these tools in the <gui style="
"\"menu\">Changes</gui> menu."
msgstr ""
"<app>Meld</app> traite les différences entre fichiers comme une liste de "
"<em>blocs de différences</em> ou plus simplement de <em>différences</em>. "
"Chaque différence est un groupe de lignes en correspondance dans les "
"fichiers. Parce que ce sont ces différences qui, habituellement, sont "
"intéressantes, <app>Meld</app> fournit des outils spécifiques pour naviguer "
"entre les différences et les modifier. Ces outils se trouvent dans le menu "
"<gui style=\"menu\">Différences</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:30
msgid "Navigating between changes"
msgstr "Navigation entre les différences"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:32
msgid ""
"You can navigate between changes with the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
"change</gui></guiseq> menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
msgstr ""
"Il est possible de naviguer à travers les différences grâce aux éléments de "
"menus <guiseq><gui style=\"menu\">Différences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Différence précédente</gui></guiseq> et <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Différences</gui><gui style=\"menuitem\">Différence suivante</gui></"
"guiseq>. Vous pouvez aussi vous servir de la molette de la souris en plaçant "
"le pointeur sur la barre centrale des différences."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:46
msgid "Changing changes"
msgstr "Modification des différences"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:48
msgid ""
"In addition to directly editing text files, <app>Meld</app> gives you tools "
"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
"the arrow or cross icons next to the start of each change."
msgstr ""
"Outre la modification directe des fichiers texte, <app>Meld</app> offre des "
"outils pour déplacer, copier ou supprimer individuellement les différences "
"entre les fichiers. La barre entre les fichiers affiche non seulement les "
"parties correspondantes entre les deux fichiers, mais permet aussi de "
"fusionner ou de supprimer les différences modifiées en cliquant sur les "
"icônes en forme de flèche ou de croix au début de chaque différence."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:52
msgid ""
"The default action is <em>replace</em>. This action replaces the contents of "
"the corresponding change with the current change."
msgstr ""
"L’action par défaut est <em>Remplacer</em>. Cette action remplace le contenu "
"de la différence correspondante par la différence actuelle."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:59
msgid ""
"Hold down the <key>Shift</key> key to change the current action to "
"<em>delete</em>. This action deletes the current change."
msgstr ""
"Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée pour changer l’action actuelle "
"en <em>Supprimer</em>. Cette action supprime la différence actuelle."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:62
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key to change the current action to "
"<em>insert</em>. This action inserts the current change above or below (as "
"selected) the corresponding change."
msgstr ""
"Maintenez l’appui sur la touche <key>Ctrl</key> pour changer l’action en "
"<em>Insérer</em>. Cette action insère la différence actuelle au-dessus ou en "
"dessous (selon la sélection) de la différence correspondante."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-filters.page:15
msgid "Filtering out files"
msgstr "Filtrage des fichiers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:17
msgid ""
"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
"example, you may wish to only see files that are present and different in "
"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
"Alternatively, you might want to ignore all the files in your <file>.git</"
"file> directory, or ignore all images."
msgstr ""
"Lors de la comparaison de fichiers, il se peut que vous souhaitiez ignorer "
"certains fichiers. Par exemple, vous ne désirez voir que les fichiers "
"présents et différents dans les deux dossiers, en ignorant ceux qui sont "
"identiques ou qui n’existent que dans un seul dossier. Ou encore, vous "
"voulez ignorer tous les fichiers du dossier caché <file>.git</file>, ou "
"ignorer toutes les images."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:25
msgid ""
"<app>Meld</app> has several different ways of controlling which files and "
"what kind of differences you see. You can filter based on <link xref=\"#file-"
"state-filter\">differences between a file across folders</link> or <link "
"xref=\"#file-name-filter\">file and folder names</link>. You can also tell "
"<app>Meld</app> to treat filenames as being <link xref=\"#file-case-filter"
"\">case insensitive</link>. Finally, you can use <link xref=\"text-filters"
"\">text filters</link> to change what both folder and file comparisons see."
msgstr ""
"<app>Meld</app> dispose de différentes façons de contrôler quels sont les fichiers ou "
"les différences visibles. Vous pouvez filtrer selon les <link xref=\"#file-"
"state-filter\">différences dans un fichier appartenant à plusieurs dossiers</"
"link> ou les <link xref=\"#file-name-filter\">noms de fichiers ou de "
"dossiers</link>. Vous pouvez aussi indiquer à <app>Meld</app> de traiter les "
"noms de fichiers comme étant <link xref=\"#file-case-filter\">insensibles à "
"la casse</link>. Et enfin, il est possible d’utiliser les <link xref=\"text-"
"filters\">filtres de texte</link> pour modifier ce que voient les "
"comparaisons de dossiers et les comparaisons de fichiers."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:37
msgid ""
"Any <link xref=\"text-filters\">text filters</link> you've defined "
"<em>automatically apply</em> when comparing folders. Files that are "
"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
"being different, but are shown in italics."
msgstr ""
"Tout <link xref=\"text-filters\">filtre de texte</link> défini <em> "
"s’applique automatiquement</em> lors de la comparaison de dossiers. Les "
"fichiers trouvés identiques après l’application de tous les filtres de texte "
"ne sont pas surlignés comme différents, mais figurent en italique."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:48
msgid "File differences filtering"
msgstr "Filtrage des différences de fichiers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:50
msgid ""
"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
"is classified as being either <em>Modified</em>, <em>New</em> or <em>Same</"
"em>:"
msgstr ""
"Dans une comparaison de dossiers, chaque ligne contient un fichier ou "
"dossier unique présent dans au moins un des dossiers comparés. Chacune de "
"ces lignes entre dans la catégorie <em>Modifiés</em>, <em>Nouveaux</em> ou "
"<em>Identiques</em> :"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:58 C/folder-mode.page:148 C/vc-mode.page:107
msgid "Modified"
msgstr "Modifiés"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:59
msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
msgstr ""
"Le fichier existe dans plusieurs dossiers, mais les fichiers sont différents"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:62 C/folder-mode.page:162 C/vc-mode.page:121
msgid "New"
msgstr "Nouveaux"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:63
msgid "The file exists in one folder but not in the others"
msgstr "Le fichier existe dans un dossier mais pas dans les autres"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:66 C/folder-mode.page:118 C/vc-mode.page:93
msgid "Same"
msgstr "Identiques"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:67
msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
msgstr "Le fichier existe dans tous les dossiers, et il est le même partout"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:70
msgid ""
"You can change which types of differences you see in your current comparison "
"by using the <gui style=\"button\">Same</gui>, <gui style=\"button\">New</"
"gui> and <gui style=\"button\">Modified</gui> buttons on the toolbar or the "
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">File Status</"
"gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Vous pouvez décider des types de différences figurant dans la comparaison "
"actuelle en utilisant les boutons de la barre d’outils <gui style=\"button"
"\"> Identiques</gui>, <gui style=\"button\">Nouveaux</gui> et <gui style="
"\"button\">Modifiés</gui> ou le menu <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</"
"gui><gui style=\"menuitem\">État des fichiers</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:80
msgid ""
"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
"filtered in this way. For example, you can't tell <app>Meld</app> to ignore "
"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
"files would show up as empty, but still present."
msgstr ""
"Actuellement, seuls les fichiers peuvent être filtrés sur leur état ; "
"les dossiers ne peuvent pas être filtrés de cette manière. Par exemple, si "
"vous précisez à <app>Meld</app> d’ignorer tous les dossiers ne contenant que "
"des fichiers nouveaux, un tel dossier s’affichera quand même, mais vide."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:94
msgid "Filename filtering"
msgstr "Filtrage sur les noms"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:96
msgid ""
"<app>Meld</app> comes with a useful set of filename filters that let you "
"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
"separately activated or deactivated from the <gui style=\"button\">Filters</"
"gui> button on the toolbar or the <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui "
"style=\"menuitem\">File Filters</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"<app>Meld</app> est livré avec un lot de filtres sur le nom de fichier qui "
"vous permettent d’ignorer les fichiers inintéressants, les fichiers de "
"sauvegarde automatique et les dossiers de métadonnées des gestionnaires de "
"versions. Chaque filtre sur nom de fichier peut être activé ou désactivé "
"séparément grâce au bouton <gui style=\"button\">Filtres</gui> de la barre "
"d’outils, ou au menu <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style="
"\"menuitem\">Filtres de fichiers</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:106
msgid ""
"You can add, remove or change filename filters from the <gui style=\"tab"
"\">File Filters</gui> section of the <gui>Preferences</gui> dialog. Filename "
"filters specify patterns of filenames that will <em>not</em> be looked at "
"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
"ignored."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter, supprimer ou modifier les filtres sur nom de fichier en "
"passant par la rubrique <gui style=\"tab\">Filtres de fichiers</gui> de la "
"fenêtre des <gui>Préférences</gui>. Les filtres sur nom de fichier "
"définissent des motifs de noms de fichiers qui <em>ne seront pas</em> "
"examinés lors d’une comparaison de dossiers. Les fichiers qui correspondent "
"au filtre actif ne figureront même pas dans l’arbre de comparaison. Les "
"filtres sur nom de fichier s’adressent à la fois aux fichiers et aux "
"dossiers ; si un dossier correspond à un filtre, ce dossier, ainsi que son "
"contenu, est ignoré."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:116
msgid ""
"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
"<code>*.jpg</code> will match all filenames ending in <code>.jpg</code>. The "
"following table lists all of the shell glob characters that <app>Meld</app> "
"recognises."
msgstr ""
"Les filtres sur nom de fichier acceptent les motifs « glob » du shell (les "
"jokers). Par exemple, le motif « * » dans <code>*.jpg</code> permettra de "
"trouver tous les fichiers dont le nom se termine par <code>.jpg</code>. Le "
"tableau suivant donne la liste de tous les caractères glob du shell reconnus "
"par <app>Meld</app>."
#. (itstool) path: table/title
#: C/file-filters.page:124
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Motifs glob du shell"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Matches"
msgstr "Correspondance"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:134
msgid "<code>*</code>"
msgstr "<code>*</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:135
msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
msgstr "tout (c.-à-d zéro, ou plus, caractères)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:138
msgid "<code>?</code>"
msgstr "<code>?</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:139
msgid "exactly one character"
msgstr "un seul caractère"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:142
msgid "<code>[abc]</code>"
msgstr "<code>[abc]</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:143
msgid "any one of the listed characters"
msgstr "un des caractères de la liste"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:146
msgid "<code>[!abc]</code>"
msgstr "<code>[!abc]</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:147
msgid "anything <em>except</em> one of the listed characters"
msgstr "tout <em>sauf</em> l’un des caractères de la liste"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:150
msgid "<code>{cat,dog}</code>"
msgstr "<code>{chat,chien}</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:151
msgid "either \"cat\" or \"dog\""
msgstr "un des mots « chat » ou « chien »"
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:157
msgid ""
"Changing a filter's <gui>Active</gui> setting in the <gui>Preferences</gui> "
"dialog changes whether that filter is active <em>by default</em>."
msgstr ""
"Le fait de changer le paramètre <gui>Actif</gui> d’un filtre dans la fenêtre "
"des <gui>Préférences</gui> active ou désactive le filtre <em>par défaut</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:163
msgid ""
"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
"for <em>this comparison only</em>."
msgstr ""
"Alors que le clic sur un filtre dans le menu ou la barre d’outils l’active "
"ou le désactive pour <em>cette comparaison uniquement</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:174
msgid "Case insensitive filenames"
msgstr "Noms de fichiers insensibles à la casse"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:176
msgid ""
"Files are compared across directories according to their name. This "
"comparison is case sensitive by default; that is, the files <file>README</"
"file>, <file>readme</file> and <file>ReadMe</file> would all be seen as "
"different files."
msgstr ""
"Les fichiers sont comparés à travers les dossiers selon leur nom. Cette "
"comparaison est sensible à la casse par défaut ; c’est-à-dire que les "
"fichiers <file>README</file>, <file>readme</file> et <file>ReadMe</file> "
"seront vus comme des fichiers différents."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:183
msgid ""
"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
"to make <app>Meld</app> treat filenames as case insensitive. You can do this "
"by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Ignore filename case</gui></guiseq> from the menus."
msgstr ""
"Lors de la comparaison de dossiers dans certains systèmes de fichiers (p.ex "
"HFS ou FAT), il se peut que vous vouliez que <app>Meld</app> traite les noms "
"de fichiers comme étant insensibles à la casse. Vous pouvez le faire en "
"sélectionnant <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style="
"\"menuitem\">Ignorer la casse du nom de fichier</gui></guiseq> dans les "
"menus."
#. (itstool) path: info/title
#: C/file-mode.page:5 C/folder-mode.page:5 C/introduction.page:5
#: C/missing-functionality.page:5 C/preferences.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-mode.page:17
msgid "Getting started comparing files"
msgstr "Premiers pas dans la comparaison de fichiers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:19
msgid ""
"<app>Meld</app> lets you compare two or three text files side-by-side. You "
"can start a new file comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
"<app>Meld</app> permet de comparer deux ou trois fichiers côte à côte. "
"Démarrez une nouvelle comparaison en choisissant l’élément de menu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem\">Nouveau...</"
"gui></guiseq>"
# Cette description est plutôt elliptique. Je l’ai détaillée.
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:26
msgid ""
"Once you've selected your files, <app>Meld</app> will show them side-by-"
"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
"to use change-based editing, see <link xref=\"file-changes\"/>."
msgstr ""
"Une fois les fichiers sélectionnés, <app>Meld</app> les affiche côte à côte "
"avec leurs différences surlignées de couleur pour rendre leurs différences "
"plus faciles à voir. La modification des fichiers entraîne instantanément la "
"mise à jour de la comparaison. Pour plus de détails sur la façon de modifier "
"les différences, reportez-vous à <link xref=\"file-changes\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:35
msgid "<app>Meld</app>'s file comparisons"
msgstr "Comparaisons de fichiers avec <app>Meld</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:37
msgid ""
"There are several different parts to a file comparison. The most important "
"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
"the areas around and between your files give you a visual overview and "
"actions to help you handle changes between the files."
msgstr ""
"Il y a plusieurs zones différentes dans une comparaison de fichiers. Les "
"plus importantes sont celles des éditeurs où figurent vos fichiers. Les "
"zones autour et entre les fichiers offrent une vision générale et des moyens "
"d’action qui facilitent la manipulation des fichiers."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:43
msgid ""
"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
"between your files, depending on the block's colour used."
msgstr ""
"Sur les côtés droit et gauche de la fenêtre se trouvent deux petites barres "
"verticales contenant chacune des blocs diversement colorés. Ces barres sont "
"destinées à vous donner une vision générale de toutes les différences entre "
"les deux fichiers. Chacun des blocs colorés représente une section insérée, "
"supprimée, modifiée ou en conflit avec le ou les fichiers correspondants, "
"selon la couleur utilisée."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:50
msgid ""
"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
"can do with individual change segments, see <link xref=\"file-changes#change-"
"actions\"/>."
msgstr ""
"Entre chaque paire de fichiers se trouve une zone qui affiche la façon dont "
"les parties modifiées des fichiers se correspondent les unes les autres, "
"sous forme d’un surlignage coloré appelé <em>segment</em>. En cliquant sur "
"une flèche présente dans un segment, on transfère les données surlignées "
"d’un fichier à l’autre dans le sens de la flèche. Il est également possible "
"de supprimer, copier ou fusionner les différences. Pour plus de détails sur "
"ce que vous pouvez faire avec les segments , reportez-vous à <link xref="
"\"file-changes#change-actions\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:62
msgid "Saving your changes"
msgstr "Enregistrement des modifications"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:64
msgid ""
"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
"changed."
msgstr ""
"Quand la modification des fichiers est terminée, il vous faut enregistrer "
"chaque fichier modifié."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:68
msgid ""
"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
"notebook label will show an asterisk (<code>*</code>) after any file that "
"hasn't been saved."
msgstr ""
"Vous pouvez savoir si un fichier doit être enregistré grâce à la petite "
"icône d’enregistrement en tête du nom de fichier au-dessus de chaque fichier. "
"De plus, le titre d’onglet affiche un astérisque (<code>*</code>) à la fin "
"des fichiers non enregistrés."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:74
msgid ""
"You can save the current file by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq> menu item, or using "
"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Enregistrez le fichier actif en choisissant l’élément de menu <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem\">Enregistrer</gui></"
"guiseq>, ou en utilisant le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-mode.page:81
msgid ""
"Saving only saves the <em>currently focused</em> file, which is the file "
"containing the cursor. If you can't tell which file is focused, you can "
"click on the file to focus it before saving."
msgstr ""
"L’enregistrement n’enregistre que le <em>fichier actif</em>, c.-à-d celui "
"qui contient le curseur. Si vous ne savez pas quel est le fichier actif, "
"cliquez dans le fichier que vous voulez activer avant d’enregistrer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flattened-view.page:15
msgid "Flattened view"
msgstr "Vue aplatie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:17
msgid ""
"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
"the thousands in the folder itself. For this reason, <app>Meld</app> "
"includes a <em>flattened view</em> of a folder; only files that have not "
"been filtered out (e.g., by <link xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) are "
"shown, and the folder hierarchy is stripped away, with file paths shown in "
"the <em>Location</em> column."
msgstr ""
"Lors de l’affichage de grands dossiers, il se peut que seuls certains "
"fichiers vous intéressent parmi les centaines que contient le dossier. C’est "
"pourquoi <app>Meld</app> inclut un mode <em>Vue aplatie</em> pour un "
"dossier ; seuls les fichiers non filtrés (p.ex par <link xref=\"vc-mode#vc-"
"state-filtering\"/>) sont affichés et l’arborescence du dossier disparaît, "
"les chemins de fichiers figurant dans la colonne <em>Emplacement</em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:27
msgid ""
"You can turn this flattened view on or off by unchecking the <guiseq><gui "
"style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Flatten</gui></guiseq> menu "
"item, or by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Flatten</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Activez ou désactivez ce mode aplati en cochant ou décochant l’élément de "
"menu <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Aplatir</gui></guiseq>, ou cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
"\">Aplatir</gui> dans la barre d’outils."
#. (itstool) path: page/title
#: C/folder-mode.page:16
msgid "Getting started comparing folders"
msgstr "Premiers pas dans la comparaison de dossiers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:18
msgid ""
"<app>Meld</app> lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
"start a new folder comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item, and "
"clicking on the <gui style=\"tab\">Directory Comparison</gui> tab."
msgstr ""
"<app>Meld</app> permet de comparer deux ou trois dossiers côte à côte. "
"Démarrez une nouvelle comparaison de dossiers en choisissant l’élément de "
"menu <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Nouveau...</gui></guiseq>, et en cliquant sur le bouton <gui style=\"tab"
"\">Comparaison de dossiers</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:26
msgid ""
"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
"either folder, or compare individual text files in more detail."
msgstr ""
"Les dossiers sélectionnés s’affichent dans des arborescences côte à côte, "
"avec leurs différences entre fichiers surlignées. Vous pouvez copier ou "
"supprimer des fichiers dans l’un ou l’autre dossier, ou comparer les "
"fichiers de texte individuels plus en détail."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:36
msgid "The folder comparison view"
msgstr "Affichage de la comparaison de dossiers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:38
msgid ""
"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
"you're comparing. You can easily <link xref=\"#folder-navigation\">move "
"around</link> these comparisons to find changes that you're interested in. "
"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
"status bar at the bottom of the window. Pressing <key>Enter</key> on a "
"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
"side <link xref=\"file-mode\">file comparison</link> of the files in a new "
"tab, but this will only work properly if they're text files!"
msgstr ""
"La partie essentielle d’une comparaison de dossiers est constituée par les "
"arborescences affichant les dossiers comparés. Il est facile de <link xref="
"\"#folder-navigation\">se déplacer</link> parmi les comparaisons pour "
"trouver les modifications intéressantes. La sélection d’un fichier ou d’un "
"dossier entraîne l’affichage d’informations plus détaillées dans la barre "
"d’état en bas de la fenêtre. Le fait d’appuyer sur la touche <key>Entrée</"
"key> ou de double-cliquer sur un fichier sélectionné présent dans "
"l’arborescence, ouvre une <link xref=\"file-mode\">comparaison de fichiers</"
"link> côte à côte dans un nouvel onglet ; mais cela ne marche bien sûr que "
"s’il s’agit de fichiers texte !"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:50
msgid ""
"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
"<app>Meld</app> doesn't show <em>Same</em> files so that it's easier to see "
"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
"jump straight to that place in the comparison."
msgstr ""
"Sur la gauche et la droite de la fenêtre se trouvent des barres verticales "
"affichant de façon colorée un résumé des résultats de la comparaison. Chaque "
"fichier ou dossier dans la comparaison correspond à une petite partie de ces "
"barres. Cela peut aider à repérer les différences réellement importantes. Le "
"fait de cliquer à un endroit quelconque de la barre envoie directement à "
"l’emplacement correspondant dans la comparaison."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:63
msgid "Navigating folder comparisons"
msgstr "Navigation parmi les comparaisons de dossiers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:65
msgid ""
"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
"<em>not</em> classified as being identical) with the <guiseq><gui style="
"\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> "
"and <guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
"change</gui></guiseq> menu items, or using the corresponding buttons on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Il est possible de passer d’un fichier modifié à l’autre (plus précisément "
"les fichiers ou dossiers qui ne sont <em>pas</em> classés comme identiques) grâce aux "
"éléments de menu <guiseq><gui style=\"menu\">Différences</gui><gui style="
"\"menuitem\">Différence précédente</gui></guiseq> et <guiseq><gui style="
"\"menu\">Différences</gui><gui style=\"menuitem\">Différence suivante</gui></"
"guiseq>, ou aux boutons correspondants dans la barre d’outils."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:73
msgid ""
"You can use the <key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to move "
"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
"an individual file for copying or deletion."
msgstr ""
"Vous pouvez vous servir des touches fléchées <key>vers la gauche</key> et "
"<key>vers la droite</key> pour vous déplacer parmi les dossiers que vous "
"comparez. C’est utile pour sélectionner un fichier particulier en vue de sa "
"copie ou de sa suppression."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:83
msgid "States in folder comparisons"
msgstr "Les états dans les comparaisons de dossiers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:85
msgid ""
"Each file or folder in a tree has its own <em>state</em>, telling you how it "
"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
msgstr ""
"Chaque fichier ou dossier dans une arborescence possède son propre <em>état</"
"em>, qui vous indique comment il diffère de son fichier ou dossier "
"correspondant. Les états possibles sont :"
#. (itstool) path: table/title
#: C/folder-mode.page:106
msgid "Folder comparison states"
msgstr "États de comparaison de dossiers"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:110 C/vc-mode.page:85
msgid "State"
msgstr "État"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:111 C/vc-mode.page:86
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:112 C/vc-mode.page:87
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:120 C/vc-mode.page:95
msgid "Normal font"
msgstr "Police normale"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:126
msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
msgstr "Le fichier ou le dossier est le même parmi tous les dossiers comparés."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:132
msgid "Same when filtered"
msgstr "Identique après filtration"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:134
msgid "Italics"
msgstr "En italique"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:140
msgid ""
"These files are different across folders, but once <link xref=\"text-filters"
"\">text filters</link> are applied, these files become identical."
msgstr ""
"Ces fichiers sont différents parmi les dossiers, mais après que des <link "
"xref=\"text-filters\">filtres de texte</link> ont été appliqués, ces "
"fichiers sont devenus identiques."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:150
msgid "Blue and bold"
msgstr "Bleu et en gras"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:156
msgid "These files differ between the folders being compared."
msgstr "Ces fichiers diffèrent parmi les dossiers comparés."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:164 C/vc-mode.page:123
msgid "Green and bold"
msgstr "Vert et en gras"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:170
msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
msgstr ""
"Ce fichier ou dossier existe dans ce dossier, mais pas dans les autres."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:176 C/vc-mode.page:167
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:178
msgid "Greyed out text with a line through the middle"
msgstr "Texte en grisé avec une ligne transversale"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:184
msgid ""
"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
msgstr ""
"Ce fichier ou dossier n’existe pas dans ce dossier, mais existe dans les "
"autres."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:191 C/vc-mode.page:212
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:193 C/vc-mode.page:214
msgid "Bright red with a yellow background and bold"
msgstr "Rouge vif avec un fond jaune et en gras"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:199
msgid ""
"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
"are file permissions (i.e., <app>Meld</app> was not allowed to open the "
"file) and filename encoding errors."
msgstr ""
"Lors de la comparaison de ce fichier, une erreur est survenue. Les causes "
"les plus fréquentes résident dans les droits du fichier (c.-à-d que "
"<app>Meld</app> n’a pas été autorisé à ouvrir le fichier) et dans une erreur "
"de codage du nom du fichier."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:217
msgid ""
"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
"files that have been <em>Modified</em>. You can read more about this in "
"<link xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez filtrer les fichiers selon ces états, par exemple pour "
"n’afficher que les fichiers qui ont été <em>Modifiés</em>. Vous pouvez en "
"savoir plus en vous référant à <link xref=\"file-filters#file-state-filter\"/"
">."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:223
msgid ""
"Finally, the most recently modified file/folder has a small star emblem "
"attached to it."
msgstr ""
"Enfin, un emblème en forme d’étoile est attaché au dernier fichier modifié."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
msgid "Meld Help"
msgstr "Manuel utilisateur de Meld"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:17
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:21
msgid "Comparing Files"
msgstr "Comparaison de fichiers"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Comparing Folders"
msgstr "Comparaison de dossiers"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Using Meld with Version Control"
msgstr "Utilisation de Meld avec un gestionnaire de versions"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Utilisation avancée"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:15
msgid "What is Meld?"
msgstr "Qu’est-ce que Meld ?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"<app>Meld</app> is a tool for comparing files and directories, and for "
"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
"captured by version control systems."
msgstr ""
"<app>Meld</app> est un outil destiné à la comparaison de fichiers et de "
"dossiers, et à la résolution de leurs différences. Il est également utile "