forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathpl.po
More file actions
1877 lines (1642 loc) · 71.1 KB
/
Copy pathpl.po
File metadata and controls
1877 lines (1642 loc) · 71.1 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Polish translation for meld help.
# Copyright © 2018 the meld authors.
# This file is distributed under the same license as the meld help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld-help\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-25 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018"
#. (itstool) path: info/title
#: C/command-line.page:5 C/file-changes.page:5 C/file-filters.page:5
#: C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
#: C/resolving-conflicts.page:5 C/text-filters.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2"
msgstr "2"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/command-line.page:10 C/file-changes.page:10 C/file-filters.page:10
#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/folder-mode.page:10
#: C/index.page:8 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10
#: C/missing-functionality.page:10 C/preferences.page:10
#: C/resolving-conflicts.page:10 C/text-filters.page:11 C/vc-mode.page:10
#: C/vc-supported.page:10
msgid "Kai Willadsen"
msgstr "Kai Willadsen"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/command-line.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-filters.page:12
#: C/file-mode.page:13 C/flattened-view.page:12 C/folder-mode.page:12
#: C/index.page:10 C/introduction.page:12 C/keyboard-shortcuts.page:12
#: C/missing-functionality.page:12 C/resolving-conflicts.page:12
#: C/text-filters.page:13 C/vc-mode.page:12 C/vc-supported.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: page/title
#: C/command-line.page:15
msgid "Command line usage"
msgstr "Użycie wiersza poleceń"
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:17
msgid ""
"If you start <app>Meld</app> from the command line, you can tell it what to "
"do when it starts."
msgstr ""
"Podczas uruchamiania programu <app>Meld</app> z wiersza poleceń można "
"określić, co program ma zrobić."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:20
msgid ""
"For a two- or three-way <link xref=\"file-mode\">file comparison</link>, "
"start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var></cmd> "
"or <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var> <var>file3</var></cmd> "
"respectively."
msgstr ""
"Aby porównać dwa lub trzy <link xref=\"file-mode\">pliki</link>, uruchom "
"program <app>Meld</app> za pomocą polecenia <cmd>meld <var>plik1</var> "
"<var>plik2</var></cmd> lub <cmd>meld <var>plik1</var> <var>plik2</var> "
"<var>plik3</var></cmd>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:26
msgid ""
"For a two- or three-way <link xref=\"folder-mode\">directory comparison</"
"link>, start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var></"
"cmd> or <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var> <var>dir3</var></cmd>."
msgstr ""
"Aby porównać dwa lub trzy <link xref=\"folder-mode\">katalogi</link>, "
"uruchom program <app>Meld</app> za pomocą polecenia <cmd>meld <var>katalog1</"
"var> <var>katalog2</var></cmd> lub <cmd>meld <var>katalog1</var> "
"<var>katalog2</var> <var>katalog3</var></cmd>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/command-line.page:31
msgid ""
"You can start a <link xref=\"vc-mode\">version control</link> comparison by "
"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
"<link xref=\"vc-supported\">recognized version control system</link>, it "
"will start a version control comparison on that argument. For example, "
"<cmd>meld .</cmd> would start a version control view of the current "
"directory."
msgstr ""
"Można rozpocząć porównanie <link xref=\"vc-mode\">kontroli wersji</link> "
"podając jeden parametr, jeśli dany plik lub katalog jest zarządzany przez "
"<link xref=\"vc-supported\">obsługiwany system kontroli wersji</link>. Na "
"przykład, polecenie <cmd>meld .</cmd> rozpocznie widok kontroli wersji "
"obecnego katalogu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/command-line.page:40
msgid "Run <cmd>meld --help</cmd> for a list of all command line options."
msgstr ""
"Polecenie <cmd>meld --help</cmd> wyświetli listę wszystkich opcji wiersza "
"poleceń."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-changes.page:16
msgid "Dealing with changes"
msgstr "Praca na zmianach"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-changes.page:18
msgid ""
"<app>Meld</app> deals with differences between files as a list of <em>change "
"blocks</em> or more simply <em>changes</em>. Each change is a group of lines "
"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
"interested in, <app>Meld</app> gives you specific tools to navigate between "
"these changes and to edit them. You can find these tools in the <gui style="
"\"menu\">Changes</gui> menu."
msgstr ""
"<app>Meld</app> traktuje różnice między plikami jako listę <em>bloków zmian</"
"em> lub po prostu <em>zmian</em>. Każda zmiana jest grupą wierszy "
"pokrywających się między plikami. Ponieważ użytkownik jest zwykle "
"zainteresowany zmianami, <app>Meld</app> zapewnia narzędzia do poruszania "
"się między tymi zmianami i ich modyfikowania. Można je znaleźć w menu <gui "
"style=\"menu\">Zmiany</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:30
msgid "Navigating between changes"
msgstr "Nawigacja między zmianami"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:32
msgid ""
"You can navigate between changes with the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
"change</gui></guiseq> menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
msgstr ""
"Można przechodzić między zmianami za pomocą elementów menu <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Zmiany</gui><gui style=\"menuitem\">Poprzednia zmiana</gui></"
"guiseq> i <guiseq><gui style=\"menu\">Zmiany</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Następna zmiana</gui></guiseq>. Można także używać kółka przewijania "
"myszy, aby przechodzić między zmianami przez przewijanie na środkowym pasku "
"zmian."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-changes.page:46
msgid "Changing changes"
msgstr "Zmiana zmian"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:48
msgid ""
"In addition to directly editing text files, <app>Meld</app> gives you tools "
"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
"the arrow or cross icons next to the start of each change."
msgstr ""
"Poza bezpośrednim modyfikowaniem plików tekstowych <app>Meld</app> zapewnia "
"narzędzia do przenoszenia, kopiowania i usuwania poszczególnych różnic "
"między plikami. Pasek między dwoma plikami nie tylko wyświetla, które części "
"dwóch plików się pokrywają, ale także umożliwia wybiórcze scalanie lub "
"usuwanie różniących się zmian przez klikanie ikon strzałki lub krzyżyka obok "
"początku każdej zmiany."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:52
msgid ""
"The default action is <em>replace</em>. This action replaces the contents of "
"the corresponding change with the current change."
msgstr ""
"Domyślne działanie to <em>zastąpienie</em>. To działanie zastępuje zawartość "
"pokrywającej się zmiany obecną zmianą."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:59
msgid ""
"Hold down the <key>Shift</key> key to change the current action to "
"<em>delete</em>. This action deletes the current change."
msgstr ""
"Przytrzymaj klawisz <key>Shift</key>, aby zmienić obecne działanie na "
"<em>usuwanie</em>. To działanie usuwa obecną zmianę."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-changes.page:62
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key to change the current action to "
"<em>insert</em>. This action inserts the current change above or below (as "
"selected) the corresponding change."
msgstr ""
"Przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key>, aby zmienić obecne działanie na "
"<em>wstawianie</em>. To działanie wstawia obecną zmianę nad lub pod (według "
"wyboru) pokrywającą się zmianę."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-filters.page:15
msgid "Filtering out files"
msgstr "Filtrowanie plików"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:17
msgid ""
"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
"example, you may wish to only see files that are present and different in "
"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
"Alternatively, you might want to ignore all the files in your <file>.git</"
"file> directory, or ignore all images."
msgstr ""
"Podczas porównywania katalogów można ustawić ignorowanie pewnych plików. Na "
"przykład, można wyświetlić tylko pliki obecne i różne w obu katalogach, "
"ignorując te, które są takie same lub istnieją tylko w jednym katalogu. "
"Można także ignorować wszystkie pliki w katalogu <file>.git</file> lub "
"ignorować wszystkie obrazy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-filters.page:25
msgid ""
"<app>Meld</app> has several different ways of controlling which files and "
"what kind of differences you see. You can filter based on <link xref=\"#file-"
"state-filter\">differences between a file across folders</link> or <link "
"xref=\"#file-name-filter\">file and folder names</link>. You can also tell "
"<app>Meld</app> to treat filenames as being <link xref=\"#file-case-filter"
"\">case insensitive</link>. Finally, you can use <link xref=\"text-filters"
"\">text filters</link> to change what both folder and file comparisons see."
msgstr ""
"<app>Meld</app> ma kilka sposób sterowania, które pliki i jakie rodzaje "
"różnic są wyświetlane. Można je filtrować według <link xref=\"#file-state-"
"filter\">różnic między plikiem w dwóch katalogach</link> lub <link xref="
"\"#file-name-filter\">nazw plików i katalogów</link>. Można także ustawić "
"<app>Meld</app> tak, aby traktował nazwy plików <link xref=\"#file-case-"
"filter\">bez rozróżniania wielkości znaków</link>. Dostępne są także <link "
"xref=\"text-filters\">filtry tekstowe</link> do zmiany, co wyświetlają "
"porównania katalogów i plików."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:37
msgid ""
"Any <link xref=\"text-filters\">text filters</link> you've defined "
"<em>automatically apply</em> when comparing folders. Files that are "
"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
"being different, but are shown in italics."
msgstr ""
"Wszystkie <link xref=\"text-filters\">filtry tekstowe</link> określone przez "
"użytkownika są <em>automatycznie zastosowywane</em> podczas porównywania "
"katalogów. Pliki, które są identyczne po zastosowaniu wszystkich filtrów "
"tekstowych nie są wyróżniane jako różne, ale są wyświetlane pochyloną "
"czcionką."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:48
msgid "File differences filtering"
msgstr "Filtrowanie różnic plików"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:50
msgid ""
"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
"is classified as being either <em>Modified</em>, <em>New</em> or <em>Same</"
"em>:"
msgstr ""
"Podczas porównywania katalogów każdy wiersz zawiera jeden plik lub katalog, "
"który jest obecny w co najmniej jednym z porównywanych katalogów. Każdy "
"z tych wierszy jest sklasyfikowany jako <em>Zmodyfikowane</em>, <em>Nowe</"
"em> lub <em>Takie same</em>:"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:58 C/folder-mode.page:148 C/vc-mode.page:107
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowane"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:59
msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
msgstr "Plik istnieje w wielu katalogach, ale pliki są różne"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:62 C/folder-mode.page:162 C/vc-mode.page:121
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:63
msgid "The file exists in one folder but not in the others"
msgstr "Plik istnieje w jednym katalogu, ale nie w pozostałych"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:66 C/folder-mode.page:118 C/vc-mode.page:93
msgid "Same"
msgstr "Takie same"
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-filters.page:67
msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
msgstr "Plik istnieje we wszystkich katalogach, i wszędzie jest taki sam"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:70
msgid ""
"You can change which types of differences you see in your current comparison "
"by using the <gui style=\"button\">Same</gui>, <gui style=\"button\">New</"
"gui> and <gui style=\"button\">Modified</gui> buttons on the toolbar or the "
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">File Status</"
"gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Można zmienić, które typy różnic są wyświetlane w obecnym porównaniu za "
"pomocą przycisków <gui style=\"button\">Takie same</gui>, <gui style=\"button"
"\">Nowe</gui> i <gui style=\"button\">Zmodyfikowane</gui> na pasku "
"narzędziowym lub menu <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui><gui style="
"\"menuitem\">Stan pliku</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:80
msgid ""
"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
"filtered in this way. For example, you can't tell <app>Meld</app> to ignore "
"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
"files would show up as empty, but still present."
msgstr ""
"Obecnie można filtrować pliki tylko na podstawie ich stanu. Nie można w ten "
"sposób filtrować katalogów. Na przykład, nie można ustawić programu "
"<app>Meld</app> na ignorowanie wszystkich katalogów, które zawierają tylko "
"nowe pliki. Katalog zawierający tylko „Nowe” pliki zostałby wyświetlony jako "
"pusty, ale nadal obecny."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:94
msgid "Filename filtering"
msgstr "Filtrowanie nazw plików"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:96
msgid ""
"<app>Meld</app> comes with a useful set of filename filters that let you "
"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
"separately activated or deactivated from the <gui style=\"button\">Filters</"
"gui> button on the toolbar or the <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui "
"style=\"menuitem\">File Filters</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"<app>Meld</app> zawiera przydatny zestaw filtrów nazw plików, które "
"umożliwiają ignorowanie nieciekawych plików i katalogów, takich jak "
"popularne pliki kopii zapasowych i katalogi z metadanymi systemów kontroli "
"wersji. Każdy filtr nazw plików może być oddzielnie włączony lub wyłączony "
"przyciskiem <gui style=\"button\">Filtry</gui> na pasku narzędziowym lub "
"menu <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui><gui style=\"menuitem\">Filtry "
"plików</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:106
msgid ""
"You can add, remove or change filename filters from the <gui style=\"tab"
"\">File Filters</gui> section of the <gui>Preferences</gui> dialog. Filename "
"filters specify patterns of filenames that will <em>not</em> be looked at "
"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
"ignored."
msgstr ""
"Można dodawać, usunąć i zmieniać filtry nazw plików w sekcji <gui style=\"tab"
"\">Filtry plików</gui> okna <gui>Preferencji</gui>. Filtry nazw plików "
"określają wzory nazw plików, które <em>nie</em> będą uwzględniane podczas "
"wykonywania porównywania katalogów. Wszystkie pliki pasujące do włączonego "
"filtru nie będą nawet wyświetlane w porównywaniu drzewa. Filtry nazw plików "
"dopasowują pliki i katalogi. Jeśli katalog pasuje do filtru, to on i jego "
"zawartość są ignorowane."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:116
msgid ""
"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
"<code>*.jpg</code> will match all filenames ending in <code>.jpg</code>. The "
"following table lists all of the shell glob characters that <app>Meld</app> "
"recognises."
msgstr ""
"Filtry nazw plików są dopasowywane zgodnie ze wzorami wieloznaczników "
"powłoki. Na przykład, <code>*.jpg</code> dopasuje wszystkie nazwy plików "
"kończące się <code>.jpg</code>. Poniższa tabela zawiera wszystkie znaki "
"wieloznaczników powłoki rozpoznawane przez <app>Meld</app>."
#. (itstool) path: table/title
#: C/file-filters.page:124
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Wzory wieloznaczników powłoki"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Wildcard"
msgstr "Wieloznacznik"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:128
msgid "Matches"
msgstr "Dopasowuje"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:134
msgid "<code>*</code>"
msgstr "<code>*</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:135
msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
msgstr "wszystko (tzn. zero lub więcej znaków)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:138
msgid "<code>?</code>"
msgstr "<code>?</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:139
msgid "exactly one character"
msgstr "dokładnie jeden znak"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:142
msgid "<code>[abc]</code>"
msgstr "<code>[abc]</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:143
msgid "any one of the listed characters"
msgstr "dowolny z zawartych znaków"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:146
msgid "<code>[!abc]</code>"
msgstr "<code>[!abc]</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:147
msgid "anything <em>except</em> one of the listed characters"
msgstr "wszystko <em>poza</em> jednym z zawartych znaków"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:150
msgid "<code>{cat,dog}</code>"
msgstr "<code>{kot,pies}</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/file-filters.page:151
msgid "either \"cat\" or \"dog\""
msgstr "„kot” lub „pies”"
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:157
msgid ""
"Changing a filter's <gui>Active</gui> setting in the <gui>Preferences</gui> "
"dialog changes whether that filter is active <em>by default</em>."
msgstr ""
"Zmiana ustawienia <gui>Aktywne</gui> w oknie <gui>Preferencji</gui> zmienia, "
"czy ten filtr jest <em>domyślnie</em> włączony."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-filters.page:163
msgid ""
"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
"for <em>this comparison only</em>."
msgstr ""
"Włączenie filtru w menu lub pasku narzędziowym włącza lub wyłącza go "
"<em>tylko dla tego porównania</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-filters.page:174
msgid "Case insensitive filenames"
msgstr "Rozróżnianie wielkości znaków w nazwach plików"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:176
msgid ""
"Files are compared across directories according to their name. This "
"comparison is case sensitive by default; that is, the files <file>README</"
"file>, <file>readme</file> and <file>ReadMe</file> would all be seen as "
"different files."
msgstr ""
"Pliki są porównywane w dwóch katalogach zgodnie z ich nazwami. To porównanie "
"domyślnie rozróżnia wielkość znaków, tzn. pliki <file>README</file>, "
"<file>readme</file> i <file>ReadMe</file> są tratowane jako różne pliki."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-filters.page:183
msgid ""
"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
"to make <app>Meld</app> treat filenames as case insensitive. You can do this "
"by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Ignore filename case</gui></guiseq> from the menus."
msgstr ""
"Podczas porównywania plików na niektórych systemach plików (np. HFS+ lub "
"FAT) można ustawić <app>Meld</app> tak, aby nie rozróżniał wielkości znaków "
"w nazwach plików. Można to zrobić wybierając <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Widok</gui><gui style=\"menuitem\">Ignorowanie wielkości liter w nazwach "
"plików</gui></guiseq> w menu."
#. (itstool) path: info/title
#: C/file-mode.page:5 C/folder-mode.page:5 C/introduction.page:5
#: C/missing-functionality.page:5 C/preferences.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-mode.page:17
msgid "Getting started comparing files"
msgstr "Pierwsze kroki porównywania plików"
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:19
msgid ""
"<app>Meld</app> lets you compare two or three text files side-by-side. You "
"can start a new file comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
"<app>Meld</app> umożliwia porównywanie dwóch lub trzech plików tekstowych "
"obok siebie. Można rozpocząć nowe porównanie plików wybierając <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Plik</gui><gui style=\"menuitem\">Nowe…</gui></guiseq> z menu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-mode.page:26
msgid ""
"Once you've selected your files, <app>Meld</app> will show them side-by-"
"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
"to use change-based editing, see <link xref=\"file-changes\"/>."
msgstr ""
"Po wybraniu plików <app>Meld</app> wyświetli je obok siebie. Różnice między "
"plikami będą wyróżnione, aby lepiej widzieć poszczególne zmiany. Modyfikacja "
"plików spowoduje aktualizację porównania na żywo. <link xref=\"file-changes"
"\"/> zawiera informacje o poruszaniu się między poszczególnymi zmianami oraz "
"jak używać edycji na podstawie zmian."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:35
msgid "<app>Meld</app>'s file comparisons"
msgstr "Porównania plików programu <app>Meld</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:37
msgid ""
"There are several different parts to a file comparison. The most important "
"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
"the areas around and between your files give you a visual overview and "
"actions to help you handle changes between the files."
msgstr ""
"Porównywanie plików ma kilka różnych części. Najważniejsze to edytory, "
"w których pliki są wyświetlane. Poza nimi, obszary wokół i między plikami "
"zapewniają wizualny przegląd i działania pomagające pracować na zmianach "
"między plikami."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:43
msgid ""
"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
"between your files, depending on the block's colour used."
msgstr ""
"Po lewej i prawej stronie okna znajdują się dwa małe pionowe paski, "
"wyświetlające różne kolorowe bloki. Są one zaprojektowane, aby zapewniać "
"przegląd wszystkich różnic między dwoma plikami. Każdy kolorowy blok "
"reprezentuje wstawioną, usuniętą, zmienioną lub sprzeczną sekcję między "
"plikami, w zależności od jego koloru."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:50
msgid ""
"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
"can do with individual change segments, see <link xref=\"file-changes#change-"
"actions\"/>."
msgstr ""
"Między każdą parą plików jest segment wyświetlający, jak zmienione sekcje "
"między plikami się pokrywają. Można kliknąć strzałki w segmencie, aby "
"zastąpić sekcje w jednym pliku sekcjami z drugiego. Można także usuwać, "
"kopiować i scalać zmiany. <link xref=\"file-changes#change-actions\"/> "
"zawiera informacje o tym, co można robić z poszczególnymi segmentami zmian."
#. (itstool) path: section/title
#: C/file-mode.page:62
msgid "Saving your changes"
msgstr "Zapisywanie zmian"
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:64
msgid ""
"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
"changed."
msgstr ""
"Po ukończeniu modyfikowania plików należy zapisać każdy zmieniony plik."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:68
msgid ""
"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
"notebook label will show an asterisk (<code>*</code>) after any file that "
"hasn't been saved."
msgstr ""
"Ikona zapisu obok nazwy pliku nad każdym plikiem wskazuje, czy plik został "
"zapisany od ostatniej zmiany. Etykieta na karcie wyświetla także gwiazdkę "
"(<code>*</code>) po każdym pliku, który nie został zapisany."
#. (itstool) path: section/p
#: C/file-mode.page:74
msgid ""
"You can save the current file by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq> menu item, or using "
"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Można zapisać obecny plik wybierając <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Zapisz</gui></guiseq> z menu lub za pomocą "
"skrótu klawiszowego <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/file-mode.page:81
msgid ""
"Saving only saves the <em>currently focused</em> file, which is the file "
"containing the cursor. If you can't tell which file is focused, you can "
"click on the file to focus it before saving."
msgstr ""
"Zapisywanie zapisuje tylko <em>obecnie aktywny</em> plik, czyli plik "
"zawierający kursor. Jeśli nie wiadomo, który plik jest aktywny, to można "
"kliknąć plik, aby aktywować go przed zapisaniem."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flattened-view.page:15
msgid "Flattened view"
msgstr "Uproszczony widok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:17
msgid ""
"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
"the thousands in the folder itself. For this reason, <app>Meld</app> "
"includes a <em>flattened view</em> of a folder; only files that have not "
"been filtered out (e.g., by <link xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) are "
"shown, and the folder hierarchy is stripped away, with file paths shown in "
"the <em>Location</em> column."
msgstr ""
"Podczas przeglądania dużych katalogów użytkownik może być zainteresowany "
"tylko kilkoma plikami z tysięcy znajdujących się w katalogu. Z tego powodu "
"<app>Meld</app> zawiera <em>uproszczony widok</em> katalogu. Wyświetlane są "
"w nim tylko pliki, które nie są filtrowane (np. przez <link xref=\"vc-"
"mode#vc-state-filtering\"/>), a hierarchia katalogu jest usuwana z ścieżek "
"do plików wyświetlanych w kolumnie <em>Położenie</em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/flattened-view.page:27
msgid ""
"You can turn this flattened view on or off by unchecking the <guiseq><gui "
"style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Flatten</gui></guiseq> menu "
"item, or by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Flatten</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Można włączyć lub wyłączyć ten uproszczony widok odznaczając <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Widok</gui><gui style=\"menuitem\">Uprość</gui></guiseq> "
"w menu lub klikając odpowiedni przycisk <gui style=\"button\">Uprość</gui> "
"na pasku narzędziowym."
#. (itstool) path: page/title
#: C/folder-mode.page:16
msgid "Getting started comparing folders"
msgstr "Pierwsze kroki porównywania katalogów"
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:18
msgid ""
"<app>Meld</app> lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
"start a new folder comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item, and "
"clicking on the <gui style=\"tab\">Directory Comparison</gui> tab."
msgstr ""
"<app>Meld</app> umożliwia porównywanie dwóch lub trzech katalogów obok "
"siebie. Można rozpocząć nowe porównanie katalogów wybierając <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Plik</gui><gui style=\"menuitem\">Nowe…</gui></guiseq> z menu "
"i klikając kartę <gui style=\"tab\">Porównanie katalogów</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/folder-mode.page:26
msgid ""
"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
"either folder, or compare individual text files in more detail."
msgstr ""
"Wybrane katalogi będą wyświetlane jako dwa drzewa obok siebie, "
"z wyróżnionymi różnicami między plikami w każdym katalogu. Można kopiować "
"lub usuwać pliki z każdego katalogu lub bardziej szczegółowo porównywać "
"poszczególne pliki tekstowe."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:36
msgid "The folder comparison view"
msgstr "Widok porównania katalogów"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:38
msgid ""
"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
"you're comparing. You can easily <link xref=\"#folder-navigation\">move "
"around</link> these comparisons to find changes that you're interested in. "
"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
"status bar at the bottom of the window. Pressing <key>Enter</key> on a "
"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
"side <link xref=\"file-mode\">file comparison</link> of the files in a new "
"tab, but this will only work properly if they're text files!"
msgstr ""
"Główne części porównania katalogów to drzewa wyświetlające porównywane "
"katalogi. Można łatwo <link xref=\"#folder-navigation\">poruszać się</link> "
"między tymi porównaniami, aby wyszukiwać interesujące zmiany. Po zaznaczeniu "
"pliku lub katalogu więcej informacji jest wyświetlanych na pasku stanu na "
"dole okna. Naciśnięcie klawisza <key>Enter</key> na zaznaczonym pliku lub "
"podwójne kliknięcie dowolnego pliku na drzewie otworzy <link xref=\"file-mode"
"\">porównanie plików</link> obok siebie w nowej karcie, ale działa to tylko "
"na plikach tekstowych."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:50
msgid ""
"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
"<app>Meld</app> doesn't show <em>Same</em> files so that it's easier to see "
"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
"jump straight to that place in the comparison."
msgstr ""
"Paski po lewej i prawej stronie okna wyświetlają proste, kolorowe "
"podsumowanie wyników porównania. Każdy plik i katalog w porównaniu odpowiada "
"małej sekcji tych pasków, chociaż <app>Meld</app> nie wyświetla plików "
"o stanie <em>Takie same</em>, aby ważne zmiany były lepiej widoczne. Można "
"kliknąć w dowolnym miejscu tego paska, aby przejść prosto do tego miejsca "
"w porównaniu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:63
msgid "Navigating folder comparisons"
msgstr "Nawigacja w porównaniach katalogów"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:65
msgid ""
"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
"<em>not</em> classified as being identical) with the <guiseq><gui style="
"\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> "
"and <guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
"change</gui></guiseq> menu items, or using the corresponding buttons on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Można przechodzić między zmienionymi plikami (tzn. wszystkimi plikami/"
"katalogami, które <em>nie</em> są sklasyfikowane jako identyczne) za pomocą "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Zmiany</gui><gui style=\"menuitem\">Poprzednia "
"zmiana</gui></guiseq> i <guiseq><gui style=\"menu\">Zmiany</gui><gui style="
"\"menuitem\">Następna zmiana</gui></guiseq> w menu lub odpowiednich "
"przycisków na pasku narzędziowym."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:73
msgid ""
"You can use the <key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to move "
"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
"an individual file for copying or deletion."
msgstr ""
"Można używać klawiszy strzałek <key>W lewo</key> i <key>W prawo</key> do "
"przechodzenia między porównywanymi katalogami. Jest to przydatne do "
"wybierania jednego pliku do skopiowania lub usunięcia."
#. (itstool) path: section/title
#: C/folder-mode.page:83
msgid "States in folder comparisons"
msgstr "Stany w porównaniach katalogów"
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:85
msgid ""
"Each file or folder in a tree has its own <em>state</em>, telling you how it "
"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
msgstr ""
"Każdy plik lub katalog na drzewie ma swój <em>stan</em>, mówiący o tym, jak "
"różni się on od odpowiadających mu plików/katalogów. Możliwe stany:"
#. (itstool) path: table/title
#: C/folder-mode.page:106
msgid "Folder comparison states"
msgstr "Stany w porównaniach plików"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:110 C/vc-mode.page:85
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:111 C/vc-mode.page:86
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:112 C/vc-mode.page:87
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:120 C/vc-mode.page:95
msgid "Normal font"
msgstr "Zwykła czcionka"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:126
msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
msgstr "Plik/katalog jest taki sam we wszystkich porównywanych katalogach."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:132
msgid "Same when filtered"
msgstr "Takie same po filtrowaniu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:134
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:140
msgid ""
"These files are different across folders, but once <link xref=\"text-filters"
"\">text filters</link> are applied, these files become identical."
msgstr ""
"Te pliki różnią się między katalogami, ale po zastosowaniu <link xref=\"text-"
"filters\">filtrów tekstowych</link> stają się identyczne."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:150
msgid "Blue and bold"
msgstr "Niebieski i pogrubienie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:156
msgid "These files differ between the folders being compared."
msgstr "Te pliki różnią się między porównywanymi katalogami."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:164 C/vc-mode.page:123
msgid "Green and bold"
msgstr "Zielony i pogrubienie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:170
msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
msgstr "Ten plik/katalog istnieje w tym katalogu, ale nie w pozostałych."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:176 C/vc-mode.page:167
msgid "Missing"
msgstr "Brakujący"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:178
msgid "Greyed out text with a line through the middle"
msgstr "Wyszarzony, przekreślony tekst"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:184
msgid ""
"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
msgstr ""
"Ten plik/katalog nie istnieje w tym katalogu, ale istnieje w jednym "
"z pozostałych."
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:191 C/vc-mode.page:212
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:193 C/vc-mode.page:214
msgid "Bright red with a yellow background and bold"
msgstr "Jasnoczerwony z żółtym tłem i pogrubienie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/folder-mode.page:199
msgid ""
"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
"are file permissions (i.e., <app>Meld</app> was not allowed to open the "
"file) and filename encoding errors."
msgstr ""
"Podczas porównywania tego pliku wystąpił błąd. Najczęstsze przyczyny błędów "
"to uprawnienia plików (np. <app>Meld</app> nie ma uprawnienia do otwarcia "
"pliku) i problemy z kodowaniem ich nazw."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:217
msgid ""
"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
"files that have been <em>Modified</em>. You can read more about this in "
"<link xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
msgstr ""
"Można filtrować pliki na podstawie tych stanów, na przykład, aby wyświetlać "
"tylko <em>Zmodyfikowane</em> pliki. <link xref=\"file-filters#file-state-"
"filter\"/> zawiera więcej informacji na ten temat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/folder-mode.page:223
msgid ""
"Finally, the most recently modified file/folder has a small star emblem "
"attached to it."
msgstr "Ostatni zmodyfikowany plik/katalog ma mały symbol gwiazdy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
msgid "Meld Help"
msgstr "Pomoc programu Meld"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:17
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:21
msgid "Comparing Files"
msgstr "Porównywanie plików"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Comparing Folders"
msgstr "Porównywanie katalogów"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Using Meld with Version Control"
msgstr "Używanie kontroli wersji"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Zaawansowane"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:15
msgid "What is Meld?"
msgstr "Czym jest Meld?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"<app>Meld</app> is a tool for comparing files and directories, and for "
"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
"captured by version control systems."
msgstr ""
"<app>Meld</app> to narzędzie do porównywania plików i katalogów oraz do "
"rozwiązywania różnic między nimi. Jest także przydatne do porównywania zmian "
"w systemach kontroli wersji."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:22
msgid ""
"<app>Meld</app> shows differences between two or three files (or two or "
"three directories) and allows you to move content between them, or edit the "
"files manually. <app>Meld</app>'s focus is on helping developers compare and "
"merge source files, and get a visual overview of changes in their favourite "
"version control system."
msgstr ""
"<app>Meld</app> wyświetla różnice między dwoma lub trzema plikami (lub dwoma "
"lub trzema katalogami) i umożliwia przenoszenie treści między nimi oraz "
"ręczne ich redagowanie. <app>Meld</app> ma na celu pomoc programistom "
"porównywać i scalać pliki źródłowe oraz wyświetlać przegląd zmian w ich "
"ulubionym systemie kontroli wersji."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:15
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:18
msgid "Shortcuts for working with files and comparisons"
msgstr "Skróty do działania na plikach i porównaniach"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56