forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathel.po
More file actions
2796 lines (2177 loc) · 94.5 KB
/
Copy pathel.po
File metadata and controls
2796 lines (2177 loc) · 94.5 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of meld.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# keratea <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-17 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../bin/meld:138
msgid "Cannot import: "
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή: "
#: ../bin/meld:141
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Το Meld απαιτεί %s ή μεγαλύτερο."
#: ../bin/meld:145
msgid "Meld does not support Python 3."
msgstr "Το Meld δεν υποστηρίζει Python 3."
#: ../bin/meld:193
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης CSS (%s) σχετικό με το GtkSourceView\n"
"%s"
#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Προβολή διαφορών"
#: ../data/meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Προβολή διαφορών Meld"
#: ../data/meld.desktop.in.h:4
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Σύγκριση και συγχώνευση των αρχείων σας"
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Το Meld είναι ένα οπτικό εργαλείο διαφορών και συγχώνευσης προοριζόμενο για "
"προγραμματιστές. Το Meld σας βοηθά να συγκρίνετε αρχεία, καταλόγους και "
"ελεγχόμενες εκδόσεις έργων. Παρέχει σύγκριση δύο ή τριών τρόπων και για "
"αρχεία και για καταλόγους και υποστηρίζει πολλά συστήματα ελέγχου έκδοσης "
"συμπεριλαμβανομένων των Git, Mercurial, Bazaar και Subversion."
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Το Meld σας βοηθά να επισκοπήσετε αλλαγές κώδικα, κατανοεί αρχεία διορθώσεων "
"και κάνει τεράστιες συγκρούσεις συγχώνευσης λιγότερο δύσκολες."
#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Περιγραφή σύγκρισης Meld"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος παραθύρου"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Default window state"
msgstr "Προκαθορισμένη κατάσταση παραθύρου"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
msgid "Show toolbar"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Αν είναι αληθές, η εργαλειοθήκη παραθύρου είναι ορατή."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Αν είναι αληθές, η γραμμή κατάστασης παραθύρου είναι ορατή."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Automatically detected text encodings"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση κωδικοποιήσεων κειμένου"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."
msgstr ""
"Αυτές οι κωδικοποιήσεις κειμένου θα χρησιμοποιηθούν αυτόματα (στη σειρά) για "
"να δοκιμάσουν να αποκωδικοποιήσουν τα φορτωμένα αρχεία κειμένου."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Πλάτος ενός βήματος εσοχής"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr ""
"Ο αριθμός των διαστημάτων που θα χρησιμοποιηθεί για ένα μοναδικό βήμα εσοχής"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Αν θα μπει εσοχή χρησιμοποιώντας διαστήματα ή στηλοθέτες."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, οποιαδήποτε νέα εσοχή θα χρησιμοποιήσει διαστήματα αντί για "
"στηλοθέτες."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Show line numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμών"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, οι αριθμοί γραμμής θα εμφανιστούν στο διάκενο των "
"συγκρίσεων αρχείου."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Επισήμανση συντακτικού"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Αν θα επισημαίνεται η σύνταξη στις συγκρίσεις. Λόγω της δικιάς του "
"επισήμανσης χρώματος του Meld, αυτό είναι ανενεργό από προεπιλογή."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Θέμα χρώματος όπου θα χρησιμοποιηθεί για την επισήμανση συντακτικού"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήθηκε από το GtkSourceView για να καθορίσει τα χρώματα της "
"επισήμανσης συντακτικού"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Εμφανιζόμενο κενό διάστημα"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Η επιλογή για μεμονωμένους τύπους χαρακτήρα κενού διαστήματος που θα "
"εμφανιστούν. Πιθανές τιμές είναι 'κενό', 'στηλοθέτης', 'νέα γραμμή' και "
"'nbsp'."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Wrap mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Οι γραμμές στις συγκρίσεις αρχείων θα αναδιπλώνονται σύμφωνα με αυτή τη "
"ρύθμιση, είτε καθόλου ('καμία'), σε οποιονδήποτε χαρακτήρα ('χαρακτήρας') ή "
"μόνο στο τέλος των λέξεων ('λέξη')."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight current line"
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, η γραμμή που περιέχει τον δρομέα θα επισημανθεί στις "
"συγκρίσεις αρχείων."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr ""
"Χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
"monospace font."
msgstr ""
"Αν είναι ψευδής, η καθορισμένη προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί "
"αντί για την γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του συστήματος."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Custom font"
msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί, αποθηκευμένη ως "
"συμβολοσειρά και αναλυμένη ως περιγραφή γραμματοσειράς Pango."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Παράβλεψη κενών γραμμών κατά τη σύγκριση αρχείων"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, οι κενές γραμμές θα περικοπούν κατά την επισήμανση αλλαγών "
"μεταξύ αρχείων."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου επεξεργαστή του συστήματος"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
"editor when opening files externally."
msgstr ""
"Αν είναι ψευδές, ο ορισμένος προσαρμοσμένος επεξεργαστής θα χρησιμοποιηθεί "
"αντί για τον επεξεργαστή του συστήματος κατά το άνοιγμα των αρχείων "
"εξωτερικά."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Η εντολή εκκίνησης προσαρμοσμένου επεξεργαστή"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Η χρησιμοποιούμενη εντολή για εκκίνηση ενός προσαρμοσμένου επεξεργαστή. "
"Κάποια περιορισμένη προτυποποίηση υποστηρίζεται εδώ· προς το παρόν τα "
"'{file}' και '{line}' είναι αναγνωρισμένα διακριτικά."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid "Columns to display"
msgstr "Στήλες για προβολή"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Κατάλογος των ονομάτων στήλης σε σύγκριση φακέλου και αν πρέπει να "
"εμφανιστεί."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Παράβλεψη συμβολικών δεσμών"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, οι συγκρίσεις φακέλων δεν ακολουθούν συμβολικούς δεσμούς "
"όταν διασχίζουν το δένδρο φακέλου."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Χρήση επιφανειακής σύγκρισης"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, οι συγκρίσεις φακέλων συγκρίνουν αρχεία με βάση "
"αποκλειστικά το μέγεθος και τον χρόνο τροποποίησης, θεωρώντας τα αρχεία να "
"είναι ταυτόσημα αν ταιριάζουν τα μεγέθη και ο χρόνος τροποποίησης και "
"διαφορετικά αλλιώς."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Ανάλυση χρονικής σήμανσης αρχείου"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Κατά τη σύγκριση με βάση τον χρόνο τροποποίησης, αυτή είναι η ελάχιστη "
"διαφορά σε δισεκατομμυριοστά του δευτερολέπτου μεταξύ δύο αρχείων πριν να "
"θεωρηθεί ότι έχουν διαφορετικούς χρόνους τροποποίησης. Αυτό είναι χρήσιμο "
"κατά τη σύγκριση αρχείων μεταξύ συστημάτων αρχείων με διαφορετική ανάλυση "
"χρονικής σήμανσης."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "File status filters"
msgstr "Φίλτρα κατάστασης αρχείων"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Κατάλογος των χρησιμοποιούμενων καταστάσεων για φιλτράρισμα ορατών αρχείων "
"σε σύγκριση φακέλων."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Εμφάνιση της εξόδου κονσόλας ελέγχου εκδόσεων"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, θα εμφανιστεί μια ενότητα εξόδου κονσόλας στις προβολές "
"ελέγχου εκδόσεων, εμφανίζοντας τις εκτελούμενες εντολές για τις λειτουργίες "
"ελέγχου εκδόσεων."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Version control pane position"
msgstr "Θέση παραθύρου του προγράμματος"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Αυτό είναι το ύψος του κύριου δέντρου του προγράμματος όταν εμφανίζεται το "
"παράθυρο της κονσόλας."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr ""
"Παρουσίαση των συγκρίσεων εκδόσεων ως αριστερά-τοπική/δεξιά-απομακρυσμένη"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, οι συγκρίσεις ελέγχου εκδόσεων θα χρησιμοποιήσει ένα σχήμα "
"αριστερά-είναι-τοπικές, δεξιά-είναι-απομακρυσμένες για να προσδιοριστεί η "
"σειρά παρουσίασης αρχείων σε στήλες. Αλλιώς, χρησιμοποιείται το σχήμα "
"αριστερά-είναι-δικό-τους, δεξιά-είναι-δικό-μου."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Ταξινόμηση για αρχεία του συστήματος ελέγχου εκδόσεων σε συγκρίσεις τριών "
"τρόπων "
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Επιλογές για την ταξινόμηση αρχείων είναι απομακρυσμένο/συγχώνευση/τοπικό "
"και τοπικό/συγνωνευμένο/απομακρυσμένο. Αυτή η επιλογή επηρεάζει μόνο τις "
"συγκρίσεις τριών τρόπων όπου εκκινήθηκαν από το παράθυρο του συστήματος "
"ελέγχου εκδόσεων, έτσι ώστε να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για επίλυση "
"συγχωνεύσεων/διενέξεων από το Meld."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου στον επεξεργαστή μηνύματος υποβολής"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, θα εμφανιστεί ένας οδηγός για να εμφανίσει σε ποια στήλη "
"είναι το περιθώριο στον επεξεργαστή μηνύματος υποβολής ελέγχου εκδόσεων."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Στήλη περιθωρίου στον επεξεργαστή μηνύματος υποβολής"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Η στήλη στην οποία θα εμφανίζεται το περιθώριο στον επεξεργαστή μηνύματος "
"υποβολής ελέγχου εκδόσεων."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Αυτόματη υποβολή μηνυμάτων αναγκαστικής αναδίπλωσης"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, ο επεξεργαστής μηνύματος υποβολής ελέγχου εκδόσεων θα "
"αναδιπλωθεί αναγκαστικά (δηλ., θα εισάγει αλλαγές γραμμών) στο καθορισμένο "
"περιθώριο υποβολής πριν την υποβολή."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Version control status filters"
msgstr "Φίλτρα κατάστασης ελέγχου εκδόσεων"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Κατάλογος των χρησιμοποιούμενων καταστάσεων για φιλτράρισμα ορατών αρχείων "
"σε σύγκριση ελέγχου εκδόσεων."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Φίλτρα με βάση το όνομα αρχείου"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Κατάλογος των προκαθορισμένων φίλτρων με βάση το όνομα αρχείου που, ανε "
"είναι ενεργά, θα αφαιρέσουν τα σύμφωνα αρχεία από μια σύγκριση φακέλων."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Text-based filters"
msgstr "Φίλτρα με βάση κείμενα"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Κατάλογος των προκαθορισμένων φίλτρων κανονικής έκφρασης με βάση κείμενο "
"που, αν είναι ενεργά, θα αφαιρέσουν κείμενο από τη χρήση του σε σύγκριση "
"αρχείου. Το κείμενο θα εμφανίζεται ακόμα, αλλά δεν θα συνεισφέρει στην ίδια "
"τη σύγκριση."
#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "Περί του Meld"
#: ../data/ui/application.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Πνευματικά δικαιώματα © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Πνευματικά δικαιώματα © 2009-2013 Kai Willadsen"
#: ../data/ui/application.ui.h:4
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"
#: ../data/ui/application.ui.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: ../data/ui/application.ui.h:6
msgid "_Preferences"
msgstr "Προτι_μήσεις"
#: ../data/ui/application.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../data/ui/application.ui.h:8
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../data/ui/application.ui.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_Σύγκριση"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Σύγκριση επιλεγμένων αρχείων"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Copy to _Left"
msgstr "Αντιγραφή προς τα αρ_ιστερά"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "Αντιγραφή προς τα αριστερά"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Copy to _Right"
msgstr "Αντιγραφή προς τα _δεξιά"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
msgstr "Αντιγραφή προς τα δεξιά"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Delete selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1452
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Hide selected"
msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένου"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Παράβλεψη πεζών-κεφαλαίων ονόματος αρχείου"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"Να εξετάσετε αν ονόματα αρχείων με διαφορετικά πεζά-κεφαλαία που είναι κατά "
"τα άλλα ταυτόσημα αν είναι τα ίδια"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
msgid "Same"
msgstr "Ίδιο"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Show identical"
msgstr "Εμφάνιση ταυτόσημου"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid "Show new"
msgstr "Εμφάνιση νέου"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show modified"
msgstr "Εμφάνιση τροποποιημένου"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "Ορισμός ενεργών φίλτρων"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
msgstr "Επεξεργάσιμη λίστα"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
msgid "Column Name"
msgstr "Όνομα στήλης"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
#: ../meld/vcview.py:747
msgid "_Remove"
msgstr "Αφαί_ρεση"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
msgid "Move item up"
msgstr "Μετακίνηση στοιχείου προς τα πάνω"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα _πάνω"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "Μετακίνηση στοιχείου προς τα κάτω"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα _κάτω"
#. Create icon and filename CellRenderer
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:363
#: ../meld/vcview.py:203
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στα έγγραφα πριν το κλείσιμο;"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές θα χαθούν μόνιμα."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
msgid "_Cancel"
msgstr "_Aκύρωση"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "_Save"
msgstr "Α_ποθήκευση"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί. Μπορείτε να πατήσετε εδώ για να "
"ξεκλειδώσετε αυτό το αρχείο και να κάνετε τις αλλαγές οπωσδήποτε, αλλά αυτές "
"οι αλλαγές πρέπει να αποθηκευτούν σε ένα νέο αρχείο."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
msgid "File 3"
msgstr "Αρχείο 3"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
msgid "File 2"
msgstr "Αρχείο 2"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
msgid "File 1"
msgstr "Αρχείο 1"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Revert unsaved changes to documents?"
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στα έγγραφα;"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν στα παρακάτω έγγραφα θα χαθούν μόνιμα:\n"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:1
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
msgstr "Αντικατάσταση _με:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "Π_λήρης λέξη"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Κανονική έκ_φραση"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
msgstr "Αναδιπλωμένο"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "Μορφή ως διόρθωσης"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:119
msgid "Save Patch"
msgstr "Αποθήκευση μπαλώματος"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Use differences between:"
msgstr "Χρήση διαφορών μεταξύ:"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Αριστερό και μεσαίο παράθυρο"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Μεσαίο και δεξιό παράθυρο"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Αντιστροφή κατεύθυνσης μπαλώματος"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Αριστερά είναι απομακρυσμένο, δεξιά είναι τοπικό"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Αριστερά είναι τοπικό, δεξιά είναι απομακρυσμένο"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Απομακρυσμένο, συγχώνευση, τοπικό"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Τοπικό, συγχώνευση, απομακρυσμένο"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Meld"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "_Editor font:"
msgstr "Γραμματοσειρά _επεξεργαστή:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "_Tab width:"
msgstr "Πλάτος _στηλοθέτη:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Ε_ισαγωγή κενών αντί για στηλοθέτες"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Να μην _χωρίζονται οι λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Επισήμανση _τρέχουσας γραμμής"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών _γραμμής"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Να εμφανίζεται ο κ_ενός χαρακτήρας"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Χρήση επισήμανσης σύ_νταξης"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Θέμα χρώματος για την επισήμανση συντακτικού:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "External Editor"
msgstr "Εξωτερικός επεξεργαστής"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένου επεξεργαστή συστήματος"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Εντολή ε_πεξεργαστή:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Ρηχή σύγκριση"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "_Σύγκριση αρχείων με βάση μόνο το μέγεθος και τη σφραγίδα χρόνου"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Ανάλυση σφραγίδας _χρόνου:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Συμβολικοί σύνδεσμοι"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Visible Columns"
msgstr "Ορατές στήλες"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Συγκρίσεις φακέλων"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Συγκρίσεις εκδόσεων"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "Τα_ξινόμηση κατά τη σύγκριση αναθεωρήσεων αρχείου:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Ταξινόμηση κατά τη συ_γχώνευση αρχείων:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
msgid "Commit Messages"
msgstr "Μηνύματα υποβολής"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Να εμφανίζεται _δεξιό περιθώριο στο:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Αυτόματη α_λλαγής γραμμών στο δεξιό περιθώριο στην υποβολή"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
msgid "Version Control"
msgstr "Έλεγχος εκδόσεων"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
msgid "Filename filters"
msgstr "Φίλτρα ονόματος αρχείου"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Όταν κάνετε συγκρίσεις καταλόγων, μπορείτε να φιλτράρετε τα αρχεία και τους "
"καταλόγους κατά όνομα. Κάθε μοτίβο είναι μία λίστα από σύμβολα υποκατάστασης "
"τεχνοτροπίας κελύφους που χωρίζονται με διαστήματα."
#: ../data/ui/preferences.ui.h:43 ../meld/meldwindow.py:103
msgid "File Filters"
msgstr "Φίλτρα αρχείων"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
msgid "Change trimming"
msgstr "Αλλαγή περικοπής"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr ""
"Περικοπή των διαφορών κενής γραμμής από την αρχή και το τέλος των αλλαγών"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
msgid "Text filters"
msgstr "Φίλτρα κειμένου"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Όταν κάνετε συγκρίσεις αρχείων, μπορείτε να αγνοήσετε συγκεκριμένους τύπους "
"αλλαγών. Κάθε μοτίβο εδώ είναι μία κανονική έκφραση python που αντικαθιστά "
"κείμενο που ταιριάζει με τη κενή συμβολοσειρά πριν γίνει η σύγκριση. Αν η "
"έκφραση περιλαμβάνει ομάδες, αντικαθίστανται μόνο οι ομάδες. Για "
"περισσότερες λεπτομέρειες δείτε το εγχειρίδιο χρήστη."
#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
msgid "Text Filters"
msgstr "Φίλτρα κειμένων"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:623
msgid "New comparison"
msgstr "Νέα σύγκριση"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
msgid "File comparison"
msgstr "Σύγκριση αρχείων"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
msgid "Directory comparison"
msgstr "Σύγκριση κατάλόγων"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
msgid "Version control view"
msgstr "Προβολή ελέγχου εκδόσεων"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
msgid "_3-way comparison"
msgstr "_3πλή σύγκριση"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
msgid "Select Third File"
msgstr "Επιλογή τρίτου αρχείου"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
msgid "Select Second File"
msgstr "Επιλογή δεύτερου αρχείου"