forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy patheu.po
More file actions
2982 lines (2293 loc) · 85.7 KB
/
Copy patheu.po
File metadata and controls
2982 lines (2293 loc) · 85.7 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Basque translation for meld.
# Copyright (C) 2013 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
#
# Maddi Agiriano Etxabe <maddi.agiriano@gmail.com>, 2013.
# Leire Agirre Aramendi <leireagara@yahoo.es>, 2013.
# Juan Mari Apaolaza Estensoro <juanmari.apaolaza@ehu.es>, 2013.
# Nestor Atxikallende Bilbao <nestor.atxikallende@bizkaia.net>, 2013.
# Amaia Bergara Aretxabaleta <a.bergara.a@gmail.com>, 2013.
# Garikoitz Etxebarria Zamalloa <garikoitz.etxebarria@uribekosta.org>, 2013.
# Ziortza Garmendia Bengoetxea <ziortzagarmen@hotmail.com>, 2013.
# Susana Ibarrondo Rodriguez <suibarrondo@gmail.com>, 2013.
# Ramon Iriarte Otamendi <ririarte62@yahoo.es>, 2013.
# Izaskun Larrañaga Sanchez <larranaga.izaskun@gmail.com>, 2013.
# Kristina Salas Sierra <kristina_salas_sierra@hotmail.com>, 2013.
# Larraitz Uriarte Erkoreka <larraitz.uriarte@gmail.com>, 2013.
# Josune Zuzuarregui Lizarazu <josunezl@gmail.com>, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: meld master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-03 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-08 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diferentzia-ikustailea"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Konparatu eta konbinatu fitxategiak"
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7
msgid "diff;merge;"
msgstr "diff;merge;"
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr "Meld aplikazioak garatzaileentzako 'diff' eta 'merge' tresna bisuala da. Meld-ek fitxategiak, direktorioak eta bertsio-kontrola daramaten proiektuak konparatzen lagunduko dizu. Bai fitxategi bai direktorioen bi eta hiru elementuen arteko konparazioa eskaintzen ditu. Bertsio-kontrola daramaten hainbat sistema onartzen ditu, Git, Mercurial, Bazaar eta Subversion barne."
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr "Meld-ek zure kodearen aldaketak gainbegiratzen, adabakiak ulertzen lagunduko dizu. Kode handiak batzean gerta daitezkeen gatazkak sortzen dituzte buruhausteak leunduz."
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"
#: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Meld-en konparazioaren azalpena"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37
msgid "Default window width"
msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41
msgid "Default window height"
msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Maximizatutako leihoaren egoera lehenetsia"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Pantaila osoko leihoaren egoera lehenetsia"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58
msgid "Prefer application-wide dark theme"
msgstr "Hobetsi aplikazio guztietarako gai iluna"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
msgid ""
"If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that "
"this is separate from the syntax highlighting scheme."
msgstr "Egia bada, GTK gaiaren aldaera iluna erabiliko da, erabilgarri badago. Kontuan izan hori eta sintaxia nabarmentzeko eskema bi gauza desberdin direla."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Automatikoki detektatutako testu-kodeketa gehigarriak"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr "Meld-ek testu-kodeketa horiek erabiliko ditu kargatutako testuak deskodetzeko, beste edozein kodeketa probatu baino lehen. Zerrenda honetako kodeketez gain, UTF-8 eta uneko hizkuntza lehenetsiaren kodeketa ere erabiliko dira beti; beste kodeketa batzuk ere probatuak izan daitezke, erabiltzailearen hizkuntzaren arabera."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Koskatzearen urratsaren zabalera"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Koskatze bakar batean erabiliko den zuriuneen kopurua"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Zuriuneak edo tabulazioak erabiliko diren koskatzean"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr "TRUE (egia) bada, koskatze berri bakoitzean zuriuneak erabiliko dira tabulazioen ordez."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:83 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5
msgid "Show line numbers"
msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr "TRUE (egia) bada, lerroen zenbakiak erakutsiko dira fitxategien konparazioan."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Nabarmendu sintaxia"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr "Konparazioetan sintaxia nabarmenduko den edo ez. Meld-ek berezko kolorea duenez, modu lehenetsian aukera hau desgaituta dago."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:93
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Sintaxia nabarmentzeko erabilitako kolore-eskema"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "GtkSourceView funtzioak erabilitakoa sintaxia nabarmentzeko koloreak zehazteko"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Marraztu zuriunea"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99
msgid ""
"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
"not in a changed area."
msgstr "Egia bada, konparazioetan zuriuneak marraztuko dira, baita aldatu gabeko area batean daudenean ere."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:108
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr "Fitxategien konparazioko lerroak itzulbiratu egingo dira ezarpen honen arabera: 'none' (bat ere ez), 'char' (edozer karaktere) edo 'word' (hitzen amaieran soilik)."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:116 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13
msgid "Highlight current line"
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr "TRUE (egia) bada, kurtsorea kokatuta dagoen lerroa nabarmenduko da fitxategien konparazioan."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipo lehenetsia"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr "Faltsua bada, letra-tipo pertsonalizatua erabiliko da sistemaren zabalera finkoko letra-tipoaren ordez."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126
msgid "Custom font"
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua, kate bat bezala gordeta eta Pango letra-tipoaren azalpen gisa analizatuta."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
msgid "Show overview source map"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorraren iturburuaren mapa"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134
msgid ""
"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
msgstr "Egia bada, fitxategi-konparazioek parekatutako iturburu-mapak izango dituzte konparatutako fitxategietarako."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
msgid "Style of overview map"
msgstr "Ikuspegi orokorraren maparen estiloa"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140
msgid "Style options for how the overview map is displayed."
msgstr "Ikuspegi orokorraren mapa bistaratzeko estilo-aukerak."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ez ikusi egin lerro hutsei fitxategiak konparatzean"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr "TRUE (egia) bada, lerro hutsak kendu egingo dira fitxategien arteko aldaketak nabarmentzean."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Erabili sistemaren editore lehenetsia"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr "Faltsua bada, fitxategiak kanpoko editore pertsonalizatuarekin irekiko dira sistemaren editorea erabili ordez."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Editore pertsonalizatua abiarazteko komandoa"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr "Editore pertsonalizatua abiaraztean erabiliko den komandoa. Txantiloi gutxi batzuk soilik daude onartuta: oraingoz '{file}' eta '{line}' tokenak bakarrik onartzen dira."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166
msgid "Columns to display"
msgstr "Zutabeak bistaratzeko"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr "Zutabeen izenen zerrenda karpetak konparatzean eta hauek bistaratu behar diren edo ez."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ez ikusi egin esteka sinbolikoei"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr "TRUE (egia) bada, karpetak konparatzean ez jarraitu esteka sinbolikorik karpeten zuhaitza arakatzean."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Erabili azaleko konparazioa"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr "TRUE (egia) bada, karpeten konparazioak fitxategietan oinarritutako tamaina eta aldatze-datan bakarrik konparatuko dira, fitxategiak berdinak direla onartuko du haien tamaina eta aldatze-data bat datozenean, bestela desberdintzat joko ditu."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Fitxategiaren data-zigiluaren bereizmena"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr "Konparazioa aldatze-datan oinarritzean, aldatze-data desberdinak dituztela onartzeko bi fitxategien arteko gutxieneko desberdintasuna nanosegundotan neurtzen da hau. Erabilgarria da denbora-zigiluaren bereizmen desberdinak dituzten fitxategi-sistemetako fitxategiak konparatzeko."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Aplikatu testu-iragazkiak karpeten konparazioan zehar"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr "Egia bada, fitxategi-edukiak konparatzen dituzten karpeten konparazioek testu-iragazki aktiboak eta lerro zurien moztea aplikatuko dituzte, eta lerro berrien diferentziak ezikusiko dituzte."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
msgid "File status filters"
msgstr "Fitxategiaren egoeraren iragazkiak"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr "Karpeten konparazioan fitxategi ikusgaiak iragazteko erabiliko den egoeren zerrenda."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Erakutsi bertsio-kontrolaren kontsolaren irteera"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr "TRUE (egia) bada, kontsolaren irteerako atala erakutsiko da bertsio-kontrolaren ikuspegian, bertsio-kontrolaren eragiketetan exekutatutako komandoak erakutsiz."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203
msgid "Version control pane position"
msgstr "Bertsio-kontrolaren panelaren posizioa"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr "Bertsio-kontrolaren zuhaitz nagusiaren altuera da, kontsolaren panela erakusten denean."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Aurkeztu bertsioen konparazioa ezkerra-lokala/eskuina-urrunekoa gisa"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr "TRUE (egia) bada, bertsio-kontrolen konparazioak ezkerra-lokala, eskuina-urrunekoa eskema erabiliko du fitxategiak paneletan zer ordenarekin aurkeztuko diren zehazteko. Bestela, ezkerra-haiena, eskuina-nirea eskema erabiliko da."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Fitxategien ordena hiruko bertsio-kontrolaren baturen konparazioan"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr "Fitxategiak ordenatzeko aukerak: 'remote/merged/local' eta 'local/merged/remote' dira. Hobespen honek soilik bertsio-kontrolaren ikuspegitik abiarazitako hiruko konparazioari eragiten dio, bakarrik batzean/gatazken ebazpenean erabiltzen da Meld-en."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Erakutsi marjinak egikaritze-mezuen editorean"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr "TRUE (egia) bada, gida bat bistaratuko da bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuaren editorean marjina zer zutabean dagoen erakusteko."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Marjinaren zutabea egikaritze-mezuaren editorean"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr "Bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuaren editorean marjina zein zutabetan erakutsiko den."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Itzulbiratze gogor automatikoa egikaritze-mezuetan"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr "TRUE (egia) bada, bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuen editoreak itzulbiratze gogorra (adib. lerro-jauzia txertatzea) landuko du egikaritzearen marjinan egikaritu aurretik."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233
msgid "Version control status filters"
msgstr "Bertsio-kontrolaren egoeraren iragazkiak"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr "Bertsio-kontrolen konparazioan fitxategi ikusgaiak iragazteko erabiliko den egoeren zerrenda."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Fitxategi-izenean oinarritutako iragazkiak"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr "Aurredefinitutako fitxategi-izenetan oinarritutako iragazkien zerrenda. Aktibo dauden iragazkiek bat datozen fitxategiak kenduko dituzte karpeten konparaziotik."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263
msgid "Text-based filters"
msgstr "Testuan oinarritutako iragazkiak"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr "Aurredefinitutako testuetan oinarritutako iragazkien zerrenda. Aktibo dauden iragazkiek bat datozen testuak kenduko dituzte fitxategien konparaziotik. Hala ere, testua bistaratzen jarraituko da, baina ez dio konparazioari berari lagunduko."
#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
msgid "Classic (Meld)"
msgstr "Klasikoa (Meld)"
#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Oinarrizko kolore-eskema Meld-en nabarmentzerako"
#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Meld eskema iluna"
#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Kolore-eskema iluna Meld-en nabarmentzerako"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Beste konparazio bat"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Itxi konparazioa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Irten Meld-etik"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Gelditu uneko ekintza"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Freskatu konparazioa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panes"
msgstr "Panelak"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Aurreko konparazio-panela"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Hurrengo konparazio-panela"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Aldaketak"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Joan aurreko aldaketara"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Joan hurrengo aldaketara"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Joan aurreko fitxara"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Joan hurrengo fitxara"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Aldatu fitxara"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Bilatu aurrekoa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Fitxategi-konparazioa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Gorde uneko fitxategia"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Gorde uneko fitxategia bide berrian"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Gorde fitxategi guztiak konparazioan"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Aurreko gatazka"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Hurrengo gatazka"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Bidali aldaketa ezkerrera"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Bidali aldaketa eskuinera"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Ekarri aldaketa ezkerretik"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Ekarri aldaketa eskuinetik"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Kopiatu aldaketa ezkerraren gainean"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Kopiatu aldaketa ezkerraren azpian"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Kopiatu aldaketa eskuinaren gainean"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Kopiatu aldaketa eskuinaren azpian"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Ezabatu aldaketa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Karpeta-konparazioa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Ezkerrean kopiatzen du"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Eskuinean kopiatzen du"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Bertsio-kontrolaren konparazioa"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Egikaritu bertsio-kontrolera"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu kontsolaren irteera"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:12
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:17
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:26
msgid "Save As…"
msgstr "Gorde honela…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:30
msgid "Save A_ll"
msgstr "Gorde _denak"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:34
msgid "Revert files…"
msgstr "Alderantzikatu fitxategiak…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:38
msgid "Open Externally"
msgstr "Ireki kanpotik"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:45
msgid "_Find…"
msgstr "_Bilatu…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:49
msgid "_Replace…"
msgstr "_Ordeztu…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:55
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:59
msgid "Overview Map"
msgstr "Ikuspegi orokorraren mapa"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:63
msgid "Version control console"
msgstr "Bertsio-kontrolaren kontsola"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:67
msgid "Lock scrolling"
msgstr "Blokeatu korritzea"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "Comparison"
msgstr "Konparazioa"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:77
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Batu guztiak ezkerretik"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:81
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Batu guztiak eskuinetik"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:85
msgid "Merge All"
msgstr "Batu guztiak"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:92
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Formateatu adabaki gisa…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:101
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:105
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:109
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:114
msgid "_About Meld"
msgstr "Meld aplikazioari _buruz"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "File status"
msgstr "Fitxategiaren egoera"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:129
msgid "Same"
msgstr "Berdinak"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:137 meld/resources/gtk/menus.ui:160
#: meld/vc/_vc.py:76
msgid "Modified"
msgstr "Aldatze-data"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "Ignore filename case"
msgstr "Ez ikusi egin fitxategi-izeneko maiuskula/minuskulei"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:151
msgid "Normalize Unicode paths"
msgstr "Normalizatu Unicode bide-izenak"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:168 meld/vc/_vc.py:70
msgid "Unversioned"
msgstr "Bertsiorik gabekoa"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:172 meld/vc/_vc.py:69
msgid "Ignored"
msgstr "Ez ikusi eginda"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:179
msgid "Flatten folders"
msgstr "Berdindu karpetak"
#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen"
msgstr "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen"
#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:30
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Konparazio berri bat hasten du"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:46
msgid "Open a recent comparison"
msgstr "Ireki azken aldiko konparazio bat"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:74
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Aurreko aldaketara joaten da"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:94
msgid "Go to the next change"
msgstr "Hurrengo aldaketara joaten da"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:124
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Aurreko gatazkara joaten da"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:144
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Hurrengo gatazkara joaten da"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:193
msgid "Version Filters"
msgstr "Bertsio-iragazkiak"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472
msgid "File Filters"
msgstr "Fitxategi-iragazkiak"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657
msgid "Text Filters"
msgstr "Testu-iragazkiak"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:50
msgid "Column Name"
msgstr "Zutabe-izena"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128
#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:741
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152
msgid "Move item up"
msgstr "Elementua igotzen du"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154
msgid "Move _Up"
msgstr "_Igo"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168
msgid "Move item down"
msgstr "Elementua jaisten du"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170
msgid "Move _Down"
msgstr "_Jaitsi"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
msgid "Commit Files"
msgstr "Egikaritu fitxategiak"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117
msgid "Log Message"
msgstr "Egunkariaren mezua"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181
msgid "Previous logs:"
msgstr "Aurreko egunkaria:"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259
msgid "Co_mmit"
msgstr "_Egikaritu"
#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20
msgid "Copy to left"
msgstr "Ezkerrean kopiatzen du"
#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42
msgid "Copy to right"
msgstr "Eskuinean kopiatzen du"
#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66
msgid "Delete selected"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7
msgid "_Compare selected files"
msgstr "_Konparatu hautatutako fitxategiak"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14
msgid "_Mark selected file"
msgstr "_Markatu hautatutako fitxategia"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18
msgid "Compare _with marked file"
msgstr "K_onparatu markatutako fitxategiarekin"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25
msgid "Copy to _left"
msgstr "Kopiatu e_zkerrean"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29
msgid "Copy to _right"
msgstr "Kopiatu e_skuinean"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33
msgid "_Delete selected"
msgstr "E_zabatu hautatutakoa"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40
msgid "Collapse Recursively"
msgstr "Tolestu errekurtsiboki"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44
msgid "Expand Recursively"
msgstr "Zabaldu errekurtsiboki"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Ireki kanpotik"
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55
msgid "_Copy File Paths"
msgstr "Kopiatu fitxategi-_adabakiak"
#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76
#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117
msgid "Select folder to open in this pane"
msgstr "Hautatu panel honetan irekiko den karpeta"
#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43
msgid "Folder 1"
msgstr "1. karpeta"
#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84
msgid "Folder 2"
msgstr "2. karpeta"
#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125
msgid "Folder 3"
msgstr "3. karpeta"
#: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31
msgid "Search text encoding…"
msgstr "Bilaketa-testuaren kodeketa…"
#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Uneko aldaketa ezkerrera bidaltzen du"
#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Uneko aldaketa eskuinera bidaltzen du"
#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65
msgid "Copy chunks"
msgstr "Kopiatu puskak"
#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87
msgid "Delete change"
msgstr "Ezabatu aldaketa"
#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Aldaketa ezkerreko puskaren gainean kopiatzen du"
#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11
msgid "Copy change below the left chunk"