forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathgl.po
More file actions
3415 lines (2665 loc) · 95.4 KB
/
Copy pathgl.po
File metadata and controls
3415 lines (2665 loc) · 95.4 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Galician translations for meld.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Enrique Estévez <keko.gl@gmail.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-20 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
#: ../bin/meld:190
msgid "Cannot import: "
msgstr "Non é posíbel importar: "
#: ../bin/meld:193
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld require %s ou superior."
#: ../bin/meld:262
#, c-format
msgid ""
"Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o CSS específico de Meld (%s)\n"
"%s"
#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:1
#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:1
#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizador Diff"
#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Visualizador Diff Meld"
#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:4
#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:2
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Compare e combine os seus ficheiros"
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:6
msgid "diff;merge;"
msgstr "comparar;combinar;"
#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld é un comparador visual e unha ferramenta para combinar dirixida aos "
"desenvolvedores. Meld axuda coa comparación de ficheiros, cartafoles e "
"proxectos con controis de versión. Proporciona comparacións a dúas e tres "
"bandas tanto entre ficheiros como entre cartafoles e acepta moitos sistemas "
"de control de versións como Git, Bazaar e Subversion."
#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld axuda a revisar os cambios no código, a entender os parches e ademais "
"fai os enormes conflitos das fusións lixeiramente menos dorosos."
#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:5
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
#: ../data/mime/org.gnome.meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Descrición da comparación do Meld"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window width"
msgstr "Largura predeterminada da xanela"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Default window height"
msgstr "Altura predeterminada da xanela"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Estado predeterminado coa xanela maximizada"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa da xanela predeterminada"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Codificacións de texto adicionais detectadas automaticamente"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"O Meld usará estas codificacións de texto para tentar descodificar os "
"ficheiros de texto cargados antes de tentar con outra codificacións. Ademais "
"das codificacións desta lista, sempre usará UTF-8 e a codificación "
"predeterminada local actual. Poderán usarse outras codificacións dependendo "
"do idioma do usuario."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Largura da sangría"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Número de espazos a usar nunha sangría"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Indica se sangrar usando espazos ou tabulacións"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr "Se se marca, toda sangría nova usará espazos no canto de tabulacións."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:1
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar os números de liña"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr "Se se marca, os números mostraranse na marxe dos ficheiros comparados."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Realzar a sintaxe"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Indica se reslatar a sintaxe nas comparacións. Debido aos resaltes de cor do "
"propio Meld, isto está desactivado predeterminadamente."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Esquema de cor a usar para resaltar a sintaxe"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Usado por GtkSourceView para determinar as cores de resalte da sintaxe"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Mostrar espazos en branco"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Selector de tipos de caracteres de espazo en branco a mostrar. Os valores "
"posíbeis son : «space», «tab», «newline» e «nbsp»."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo axuste de liña"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Na comparación de ficheiros as liñas axustaranse seguindo esta opción. Sen "
"axuste (Ningún), en calquera carácter (Carácter) ou só ao final da palabra "
"(Palabra)."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:3
msgid "Highlight current line"
msgstr "Realzar a liña actual"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Se se marca, a liña que contén o cursor resaltarase nas comparacións de "
"ficheiros."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Usar o tipo de letra de largo fixo do sistema"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Se non se marca, usarase o tipo de letra personalizado no canto do tipo "
"monoespazo do sistema."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Custom font"
msgstr "Personalizar tipo de letra"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Tipo de letra personalizado a usar, gardado como unha cadea e analizado como "
"unha descrición de tipo de letra de Pango."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignorar as liñas en branco nas comparacións de ficheiros"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Se se marca, as liñas en branco eliminaranse ao resaltar os cambios entre "
"ficheiros."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Usar o editor predeterminado do sistema"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Se non se marca, usarase o editor personalizado no canto do editor do "
"sistema para abrir ficheiros externamente."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Orde para iniciar o editor personalizado"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Orde usada para executar o editor personalizado. Acéptanse algúns modelos "
"limitados; polo momento «{file}» e «{line}» son tokens recoñecidos."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "Columns to display"
msgstr "Columnas a mostrar"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lista de nomes de columna na comparación de cartafoles e se se deberían "
"mostrar."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Se se marca, a comparación de cartafoles non seguirá as ligazóns simbólicas "
"ao percorrer a árbore de cartafoles."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Usar unha comparación superficial"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Se se marca, na comparación de cartafoles compararanse os ficheiros polo "
"tamaño e o mtime, considerando que os ficheiros son idénticos se teñen igual "
"tamaño e mtime e diferentes no caso contrario."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Resolución da marca de tempo do ficheiro"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Cando a comparación se basa no mtime, esta é a mínima diferenza en "
"nanosegundos entre dous ficheiros para que se consideren con diferentes "
"mtimes. É útil cando se comparan ficheiros entre sistemas de ficheiros con "
"distintas resolucións nas marcas de tempo."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Aplicar filtros de texto nas comparacións de cartafoles"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Se se marca, a comparación de cartafoles que tamén compara o contido dos "
"ficheiros aplicará a opción de filtros de texto activos e a opción de "
"eliminar ás liñas en branco e ignorar as diferenzas na codificación das "
"novas liñas."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "File status filters"
msgstr "Filtros do estado do ficheiro"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Lista de estados usados para filtrar os ficheiros visíbeis na comparación de "
"cartafoles."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Mostrar a saída por consola do control de versión"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Se se marca, unha sección da saída por consola aparecerá na vista de control "
"de versións, mostrando as ordes executadas para as operacións de control de "
"versión."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Version control pane position"
msgstr "Posición do panel de control de versións"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Altura da árbore principal de control de versións cando se mostra o panel da "
"consola."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr ""
"Mostrar as comparacións de versións como «esquerda é local» e «dereita é "
"remota»"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Se é certo, as comparacións do control de versións usarán o esquema, "
"«esquerda é local» e «dereita é remota» para determinar a orde de "
"presentación dos ficheiros nos paneis. Noutro caso, usarase o esquema "
"«esquerda é seu», «dereita é meu»."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Orde dos ficheiros nas comparacións de combinacións de control de versións a "
"tres bandas"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"As opcións do ordenamento de ficheiros son remoto/combinado/local ou local/"
"combinado/remoto. Esta preferencia afecta ás comparacións a tres bandas "
"iniciadas desde a vista de control de versións, polo que se usa unicamente "
"para resolución de combinacións/conflitos en Meld."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Mostrar a marxe no editor de mensaxes para remitir"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Se é certo, aparecerá unha guía para mostrar en que columna está a marxe no "
"editor de mensaxes do control de versións para remitir."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Columna da marxe no editor de mensaxes para remitir"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Columna na que mostrar a marxe no editor de mensaxes do control de versións "
"para remitir."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Axuste duro automático das liñas nas mensaxes para remitir"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Se é certo, o editor de mensaxes do control de versións para remitir fará un "
"axuste duro de liñas (inserirá quebras de liña) nas marxes dos elementos "
"antes da remisión."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtros do estado do control de versións"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíbeis na comparación de "
"control de versións."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtros baseados nos nomes de fiicheiro"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Lista de filtros predeterminados baseados no nome dos ficheiros que "
"eliminarán, se están activos, os arquivos coincidentes nas comparacións de "
"cartafoles."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtros de texto"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Lista de filtros predefinidos de expresións regulares baseadas en texto que, "
"se están activos, eliminarán partes de texto das comparacións de ficheiros. "
"O texto seguirá véndose pero non participará na comparación."
#: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
msgid "Meld base scheme"
msgstr "Esquema base de Meld"
#: ../data/styles/meld-base.xml.h:2
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema de cor base para o realzado de Meld"
#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Esquema escuro de Meld"
#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:2
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema de cor escuro para o realzado de Meld"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Nova comparación"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Pechar unha comparación"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Saír do Meld"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Deter a acción actual"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Actualizar comparación"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir á lapela seguinte"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Cambiar á lapela"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover lapela á esquerda"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover lapela á dereita"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir ao cambio anterior"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir ao seguinte cambio"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Comparación de ficheiros"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Gardar o ficheiro actual nunha ruta nova"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Gardar todos os ficheiros da comparación"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Conflito anterior"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Seguinte conflito"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Empurrar o cambio á esquerda"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Empurrar o cambio á dereita"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Traer o cambio desde a esquerda"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Traer o cambio desde a dereita"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Copiar o cambio por riba da parte esquerda"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte esquerda"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Copiar o cambio por riba da parte dereita"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte dereita"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Eliminar o cambio"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Panel de comparación anterior"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Panel de comparación seguinte"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Comparación de cartafoles"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar á esquerda"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar á dereita"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Comparación de control de versións"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Remitir ao control de versións"
#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Mostrar/Ocultar saídas da consola"
#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "Sobre o Meld"
#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Dereitos de autor © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Dereitos de autor © 2009-2017 Kai Willadsen"
#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:4
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:1
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:1
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:2
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da columna"
#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:3
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:7 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:11
#: ../meld/vcview.py:694
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:4
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:8
msgid "Move item up"
msgstr "Mover o elemento cara arriba"
#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:5
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "S_ubir"
#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:6
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:10
msgid "Move item down"
msgstr "Mover o elemento cara abaixo"
#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:7
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:11
msgid "Move _Down"
msgstr "_Baixar"
#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:2
msgid "Commit Files"
msgstr "Remitir os ficheiros"
#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:3
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:4
msgid "Previous logs:"
msgstr "Rexistros anteriores:"
#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:5
msgid "Co_mmit"
msgstr "Remitir"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:1 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_Comparar"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Comparar ficheiros seleccionados"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Collapse Recursively"
msgstr "Colapsar de forma recursiva"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:4
#| msgid "Remove folder and all its files?"
msgid "Collapse selected folder and all subfolders"
msgstr "Colapsar os cartafoles seleccionados e todos os subcartafoles"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Expand Recursively"
msgstr "Expandir recursivamente"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:6
#| msgid "Remove folder and all its files?"
msgid "Expand selected folder and all subfolders"
msgstr "Expandir o cartafol selecconado e todos os subcartafoles"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Copy to _Left"
msgstr "Copiar á es_querda"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:8
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar á esquerda"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Copy to _Right"
msgstr "Copiar á de_reita"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar á dereita"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar o seleccionado"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:12 ../meld/dirdiff.py:959
#: ../meld/filediff.py:1601
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Hide selected"
msgstr "Ocultar o seleccionado"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:14
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas do nome do ficheiro"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"Considerar casos diferentes os nomes de ficheiro que de outro modo serían "
"idénticos"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:16
msgid "Same"
msgstr "Iguais"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show identical"
msgstr "Mostrar idénticos"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:18
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar novo"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:20 ../meld/vc/_vc.py:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:21
msgid "Show modified"
msgstr "Mostrar modificados"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:22
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:23
msgid "Set active filters"
msgstr "Estabelecer filtros activos"
#: ../meld/resources/ui/encoding-selector.ui.h:1
msgid "Search text encoding…"
msgstr "Buscar a codificación do texto..."
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Formatar como parche…"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:2
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Crear un parche usando as diferenzas entre os ficheiros"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:3
msgid "Save A_ll"
msgstr "G_ardar todo"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:4
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "Garda todos os ficheiros na comparación actual"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:5
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "Reverte os ficheiros ás súas versións gardadas"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:6
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Engadir punto de sincronización"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:7
msgid "Add a synchronization point for changes between files"
msgstr "Engadir un punto de sincronización para os cambios entre ficheiros"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:8
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Limpar puntos de sincronización"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:9
msgid "Clear sychronization points for changes between files"
msgstr "Limpar os puntos de sincronización para os cambios entre ficheiros"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Conflito anterior"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Ir ao conflito anterior"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:12
msgid "Next Conflict"
msgstr "Seguinte conflito"
#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:13