forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathpl.po
More file actions
2489 lines (1974 loc) · 70.5 KB
/
Copy pathpl.po
File metadata and controls
2489 lines (1974 loc) · 70.5 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Polish translation for meld.
# Copyright © 2011-2022 the meld authors.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Marcin Floryan <mfloryan@mm.waw.pl>, 2011.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2022.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-10 01:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-10 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Przeglądarka różnic"
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Porównywanie i scalanie plików"
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7
msgid "diff;merge;"
msgstr "różnica;diff;merge;scalanie;łączenie;połącz;porównaj;łata;łatka;patch;"
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld jest narzędziem do wizualnego porównywania i scalania plików "
"przeznaczonym dla programistów. Program Meld pomaga porównywać pliki, "
"katalogi i projekty systemów kontroli wersji. Umożliwia on porównywanie "
"dwóch lub trzech plików i katalogów, i obsługuje wiele systemów kontroli "
"wersji, w tym Git, Mercurial, Bazaar i Subversion."
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Program Meld pomaga przeglądać zmiany w kodzie, rozumieć poprawki i choć "
"trochę ułatwić olbrzymie konflikty scalania."
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Opis porównywania programu Meld"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37
msgid "Default window width"
msgstr "Domyślna szerokość okna"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41
msgid "Default window height"
msgstr "Domyślna wysokość okna"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Domyślny stan maksymalizacji okna"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Domyślny stan trybu pełnoekranowego okna"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58
msgid "Prefer application-wide dark theme"
msgstr "Preferowanie ciemnego motywu programu"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
msgid ""
"If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that "
"this is separate from the syntax highlighting scheme."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to będzie używany ciemny wariant motywu biblioteki GTK, "
"jeśli jest dostępny. Proszę zauważyć, że jest to oddzielne od schematu "
"wyróżniania elementów składni."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Dodatkowe automatycznie wykrywane kodowania tekstu"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"Program Meld będzie używał tych kodowań tekstu, aby próbować dekodować "
"wczytane pliki tekstowe przed próbowaniem innych kodowań. Dodatkowo poza "
"kodowaniami na tej liście, UTF-8 i domyślne kodowanie bieżącej lokalizacji "
"będą zawsze używane. Inne kodowania mogą być także próbowane, w zależności "
"od lokalizacji użytkownika."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Szerokość kroku wcięcia"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Liczba spacji używanych dla jednego kroku wcięcia"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Określa, czy wcięcia używają spacji, czy tabulatorów"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to każde nowe wcięcie będzie używało spacji zamiast "
"tabulatorów."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:83 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5
msgid "Show line numbers"
msgstr "Numery wierszy"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to numery wierszy będą wyświetlane obok porównań plików."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Wyróżnianie składni"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Określa, czy wyróżniać składnię w porównaniach. Jest to domyślnie wyłączone "
"z powodu własnego wyróżniania kolorów programu Meld."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:93
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Schemat kolorów używany do wyróżniania elementów składni"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Używane przez bibliotekę GtkSourceView do ustalania kolorów dla wyróżniania "
"elementów składni"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99
msgid ""
"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
"not in a changed area."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to białe znaki będą wyświetlane w porównaniach nawet, "
"jeśli nie są w zmienionym obszarze."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:108
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Wiersze w porównaniach plików będą zawijane według tego ustawienia. Możliwe "
"wartości: „none” (brak zawijania), „char” (na dowolnym znaku) lub "
"„word” (tylko na końcu wyrazów)."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:116 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13
msgid "Highlight current line"
msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to wiersz zawierający kursor będzie wyróżniany "
"w porównaniach plików."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Używanie domyślnej systemowej czcionki o stałej szerokości"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „false”, to podana własna czcionka w „custom-font” będzie "
"używana zamiast systemowej czcionki o stałej szerokości."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126
msgid "Custom font"
msgstr "Własna czcionka"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Używana własna czcionka, przechowywana jako ciąg i przetwarzana jako opis "
"czcionki biblioteki Pango."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
msgid "Show overview source map"
msgstr "Przeglądowa mapa źródła"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134
msgid ""
"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to porównania plików będą miały powiązane mapy źródeł "
"dla porównywanych plików."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
msgid "Style of overview map"
msgstr "Styl mapy przeglądowej"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140
msgid "Style options for how the overview map is displayed."
msgstr "Opcje stylu wyświetlania mapy przeglądowej."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignorowanie pustych wierszy podczas porównywania plików"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to puste wiersze będą obcinane podczas wyróżniania "
"zmian między plikami."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Używanie domyślnego edytora systemu"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „false”, to podany własny edytor w „custom-editor-command” "
"będzie używany zamiast systemowego edytora podczas zewnętrznego otwierania "
"plików."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Polecenie uruchamiania własnego edytora"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Polecenie używane do uruchamiania własnego edytora. Niektóre ograniczone "
"szablony są obsługiwane. W tej chwili „{file}” i „{line}” są rozpoznawanymi "
"tokenami."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166
msgid "Columns to display"
msgstr "Kolumny do wyświetlania"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lista nazwa kolumn w porównaniu katalogów i czy powinny być wyświetlane."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorowanie dowiązań symbolicznych"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to porównania katalogów nie będą podążały za "
"dowiązaniami symbolicznymi podczas przeglądania drzewa katalogów."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Używanie płytkiego porównania"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to porównania katalogów będą porównywały pliki na "
"podstawie wyłącznie rozmiaru i czasu modyfikacji. Pliki o identycznym "
"rozmiarze i czasie modyfikacji będą uznawane za identyczne."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Rozwiązywanie czasu modyfikacji plików"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Podczas porównywania na podstawie czasu modyfikacji jest to minimalna "
"różnica w nanosekundach między dwoma plikami, aby zostały uznane za różne. "
"Jest to przydatne podczas porównywania plików między systemami plików "
"z różnym rozwiązywaniem czasu modyfikacji."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Zastosowywanie filtrów tekstowych podczas porównywania katalogów"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to porównania katalogów, które porównują treść plików "
"także zastosowują aktywne filtry tekstowe i opcję usuwania pustych wierszy, "
"oraz ignorują różnice znaczników nowych wierszy."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
msgid "File status filters"
msgstr "Filtry stanu plików"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Lista stanów używanych do filtrowania widocznym plików w porównaniu "
"katalogów."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Wyświetlanie wyjścia konsoli systemu kontroli wersji"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to sekcja wyjścia konsoli będzie wyświetlana w widokach "
"kontroli wersji, wyświetlając polecenia wykonywane do działań kontroli "
"wersji."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203
msgid "Version control pane position"
msgstr "Położenie panelu kontroli wersji"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Jest to wysokość głównego drzewa kontroli wersji, kiedy wyświetlany jest "
"panel konsoli."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Wyświetlanie porównań wersji jako lewo-lokalne/prawo-zdalne"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to porównania kontroli wersji będą używały schematu "
"lewy-jest-lokalny, prawy-jest-zdalny, aby ustalić kolejność wyświetlania "
"plików w panelach. W przeciwnym wypadku używany będzie schemat lewo-jest-"
"ich, prawo-jest-moje."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Kolejność plików podczas porównywania trzech plików w czasie scalania "
"w systemie kontroli wersji"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Można wybrać kolejność: zdalne/scalone/lokalne lub lokalne/scalone/zdalne. "
"Ta preferencja ma wpływ tylko na porównania trzech plików wykonane z widoku "
"kontroli wersji, więc jest używana wyłącznie do scalania/rozwiązywania "
"konfliktów w ramach programu Meld."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Wyświetlanie marginesów w edytorze komunikatów zatwierdzeń"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to wyświetlana będzie linia oznaczająca kolumnę "
"marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń kontroli wersji."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Kolumna marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Kolumna, w której wyświetlać margines w edytorze komunikatów zatwierdzeń "
"kontroli wersji."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Automatyczne twarde zawijanie komunikatów zatwierdzeń"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to edytor komunikatów zatwierdzeń kontroli wersji "
"będzie twardo zawijał (tzn. wstawiał łamanie wierszy) na marginesie przed "
"zatwierdzeniem."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtry stanu kontroli wersji"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Lista stanów używanych do filtrowania widocznych plików w porównaniu "
"kontroli wersji."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtry na podstawie nazw plików"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Lista uprzednio podanych filtrów na podstawie nazw plików, które jeśli są "
"aktywne, będą usuwały pasujące pliki z porównania katalogów."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtry na podstawie tekstu"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Lista uprzednio podanych filtrów wyrażeń regularnych na podstawie tekstu, "
"które jeśli są aktywne, będą usuwały tekst z porównania plików. Tekst będzie "
"nadal wyświetlany, ale nie będzie zawarty w samym porównaniu."
#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
msgid "Classic (Meld)"
msgstr "Klasyczny (Meld)"
#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr ""
"Podstawowy schemat kolorów używany do wyróżniania elementów składni "
"w programie Meld"
#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Ciemny schemat kolorów programu Meld"
#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr ""
"Ciemny schemat kolorów używany do wyróżniania elementów składni w programie "
"Meld"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Nowe porównanie"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Zamknięcie porównania"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Zakończenie działania programu Meld"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Przerwanie bieżącego działania"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Odświeżenie porównania"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Wymiana lewego i prawego panelu"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panes"
msgstr "Panele"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Poprzedni panel porównania"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Następny panel porównania"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Zmiany"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Przejście do poprzedniej zmiany"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Przejście do następnej zmiany"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Przejście do poprzedniej karty"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Przejście do następnej karty"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Przełączenie na kartę"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Przesunięcie karty w lewo"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Przesunięcie karty w prawo"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Wyszukanie następnego"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Wyszukanie poprzedniego"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Zamiana"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Porównanie plików"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Zapisanie bieżącego pliku"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Zapisanie bieżącego pliku w nowej ścieżce"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Zapisanie wszystkich plików w porównaniu"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Poprzedni konflikt"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Następny konflikt"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Przeniesienie zmiany na lewo"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Przeniesienie zmiany na prawo"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Wprowadzenie zmiany z lewej"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Wprowadzenie zmiany z prawej"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Skopiowanie zmiany powyżej fragmentu po lewej"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Skopiowanie zmiany poniżej fragmentu po lewej"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Skopiowanie zmiany powyżej fragmentu po prawej"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Skopiowanie zmiany poniżej fragmentu po prawej"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:320
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Usunięcie zmiany"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Porównanie katalogów"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Skopiowanie na lewo"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Skopiowanie na prawo"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Porównanie systemu kontroli wersji"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Zatwierdzenie zmiany w systemie kontroli wersji"
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie wyjścia konsoli"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:12
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:17
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:26
msgid "Save As…"
msgstr "Zapisz jako…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:30
msgid "Save A_ll"
msgstr "Z_apisz wszystkie"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:34
msgid "Revert files…"
msgstr "Przywróć pliki…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:38
msgid "Open Externally"
msgstr "Otwórz zewnętrznie"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:45
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:49
msgid "_Replace…"
msgstr "Z_amień…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:55
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:59
msgid "Overview Map"
msgstr "Mapa przeglądowa"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:63
msgid "Version control console"
msgstr "Konsola systemu kontroli wersji"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:67
msgid "Lock scrolling"
msgstr "Synchronizacja przewijania"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:74
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Wymień lewy i prawy panel"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Comparison"
msgstr "Porównanie"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:84
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Scal wszystkie z lewej"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:88
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Scal wszystkie z prawej"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:92
msgid "Merge All"
msgstr "Scal wszystkie"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:99
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Utwórz poprawkę…"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:108
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:116
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_About Meld"
msgstr "_O programie"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:134
msgid "File status"
msgstr "Stan pliku"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:136
msgid "Same"
msgstr "Takie same"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:144 meld/resources/gtk/menus.ui:167
#: meld/vc/_vc.py:76
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowane"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "Ignore filename case"
msgstr "Ignorowanie wielkości liter w nazwach plików"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:158
msgid "Normalize Unicode paths"
msgstr "Normalizowanie ścieżek Unicode"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:171
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:175 meld/vc/_vc.py:70
msgid "Unversioned"
msgstr "Poza systemem kontroli wersji"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:179 meld/vc/_vc.py:69
msgid "Ignored"
msgstr "Zignorowane"
#: meld/resources/gtk/menus.ui:186
msgid "Flatten folders"
msgstr "Uprość wyświetlaną strukturę katalogów"
#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2021 Kai Willadsen"
#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcin Floryan <mfloryan@mm.waw.pl>, 2011\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2022\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2022"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:30
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Rozpoczyna nowe porównanie"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:46
msgid "Open a recent comparison"
msgstr "Otwiera ostatnie porównanie"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:74
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej zmiany"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:94
msgid "Go to the next change"
msgstr "Przechodzi do następnej zmiany"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:124
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:144
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Przechodzi do następnego konfliktu"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:193
msgid "Version Filters"
msgstr "Filtry wersji"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472
msgid "File Filters"
msgstr "Filtry plików"
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtry plików tekstowych"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:50
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa kolumny"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128
#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:745
msgid "_Remove"
msgstr "U_suń"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152
msgid "Move item up"
msgstr "Przesuwa element do góry"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń do gó_ry"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168
msgid "Move item down"
msgstr "Przesuwa element w dół"
#: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń w _dół"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdź"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
msgid "Commit Files"
msgstr "Zatwierdź pliki"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117
msgid "Log Message"
msgstr "Opis zmiany"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181
msgid "Previous logs:"
msgstr "Wcześniejsze zmiany:"
#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259
msgid "Co_mmit"
msgstr "_Zatwierdź"
#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20
msgid "Copy to left"