forked from yousseb/meld
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathsk.po
More file actions
2039 lines (1612 loc) · 56.2 KB
/
Copy pathsk.po
File metadata and controls
2039 lines (1612 loc) · 56.2 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Slovak translation of meld.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>, 2009.
# Marián Čavojský <cavo+gnomel10n@cavo.sk>, 2013.
# Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-11 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../bin/meld:119
msgid "Cannot import: "
msgstr "Nemožno importovať: "
#: ../bin/meld:122
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld vyžaduje %s alebo vyššie."
#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Prehliadač rozdielov"
#: ../data/meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Prehliadač rozdielov Meld"
#: ../data/meld.desktop.in.h:4
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Porovná a zlúči vaše súbory"
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld je nástroj na vizuálne porovnávanie a zlučovanie určené pre vývojárov. "
"Pomôže vám porovnať súbory, adresáre a verzie projektov s kontrolovanou "
"verziou. Poskytuje dvoj a trojcestné porovnanie tak súborov, ako aj "
"adresárov a podporuje viacero systémov s kontrolou verzie vrátane Git, "
"Mercurial, Bazaar a Subversion."
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld vám pomôže prezerať zmeny v kóde, porozumieť záplatám a urobí veľké "
"konflikty v zlučovaní kódov jednoduchšími."
#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Popis porovnávania Meld"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window size"
msgstr "Predvolená veľkosť okna"
# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobrazí panel nástrojov"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Ak zvolené, panel nástrojov okna je viditeľný."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazí stavový panel"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Ak zvolené, stavový riadok okna je viditeľný."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "Automatically detected text encodings"
msgstr "Automaticky zistiť kódovania textu"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."
msgstr ""
"Tieto kódovania textov budú automaticky použité (v danom poradí) pri pokuse "
"o dekódovanie načítaných súborov."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Šírka stupňa zarážky"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Počet použitých medzier v jednej zarážke"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Či pri zarážkach použiť medzery alebo tabulátory"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr "Ak zvolené, všetky nové zarážky použijú medzery namiesto tabulátorov."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr "Ak zvolené, čísla riadkov budú pri porovnávaní súborov zobrazené."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Zvýrazniť syntax"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Či zvýrazniť syntax pri porovnávaní. Kvôli vlastným farbám Meldu je táto "
"funkcia v predvolenom stave vypnutá."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Zobrazené biele znaky"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Výber typov jednotlivých bielych medzier, ktoré majú byť zobrazené. Možné "
"hodnoty sú 'space' (medzera), 'tab' (tabulátor), 'newline' (nový riadok) a "
"'nbsp' (nezalomiteľná medzera)."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid "Wrap mode"
msgstr "Spôsob zalamovania"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Riadky v porovnávaní súborov budú zalamované podľa tohoto nastavenia, buď "
"žiadne ('none'), pri ľubovoľnom znaku ('char') alebo len na konci slov "
"('word')."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid "Highlight current line"
msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr "Ak zvolené, riadok s kurzorom bude v porovnávaní súborov zvýraznený."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Použiť predvolené systémové písmo s pevnou šírkou"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
"monospace font."
msgstr ""
"Ak nezvolené, namiesto systémového písma s pevnou šírkou bude použité "
"vlastné písmo."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid "Custom font"
msgstr "Vlastné písmo"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description"
msgstr ""
"Vlastné písmo, ktoré má byť použité, uložené ako reťazec a spracované s "
"popisom písma Pango"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignorovať prázdne riadky ak sú porovnávané súbory"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Ak zvolené, prázdne riadky budú zo zvýrazňovania rozdielov medzi súbormi "
"vynechané."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Použiť predvolený systémový editor"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
"editor when opening files externally."
msgstr ""
"Ak nezvolené, pri otváraní externých súborov bude namiesto systémového "
"editora použitý vlastný editor."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Príkaz na spustenie vlastného editora"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Príkaz použitý na spustenie vlastného editora. Do istej miery sú podporované "
"šablóny. Momentálne sú rozpoznávané symboli '{file}' (súbor) a "
"'{line}' (riadok)."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid "Columns to display"
msgstr "Zobraziť stĺpce"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Zoznam názvov stĺpcov pri porovnávaní priečinkov a či by mali byť zobrazené."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorovať symbolické odkazy"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Ak zvolené, porovnávanie priečinkov nebude pri prechádzaní stromom "
"sledovať symbolické odkazy priečinkov."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Použiť povrchné porovnanie"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Ak zvolené, porovnávanie priečinkov bude prebiehať jedine podľa veľkosti a "
"času mtime, pričom budú súbory považované za rovnaké len ak sú ich "
"veľkosti a časy mtime zhodné. V inom prípade budú považované za rôzne."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Presnosť časovej značky"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Ak porovnávanie prebieha na základe času mtime, toto je minimálny rozdiel v "
"nanosekundách medzi 2 súbormi, nad ktorým sú súbory považované za rozdielne. "
"Je to užitočné pri porovnávaní súborov medzi systémovými súbormi, ktoré majú "
"rozdielnu presnosť časovej značky."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid "File status filters"
msgstr "Filtre stavu súboru"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Zoznam stavov použitých na filtrovanie viditeľných súborov pri porovnávaní "
"priečinkov."
# tooltip
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Zobrazí výstup konzoly správy verzií"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Ak zvolené, bude v zobrazení správy verzií zobrazená sekcia pre výstup "
"konzoly, v ktorej budú príkazy použité pre operácie spojené so správou "
"verzií."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid "Version control pane position"
msgstr "Zobrazenie správy verzií"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Toto je výška hlavného stromu kontroly verzií ak je panel konzoly zobrazený."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Zobraziť porovnanie verzií ako vľavo-lokálne/vpravo-vzdialené"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Ak zvolené, porovnávanie správy verzií bude používať vľavo-lokálne, vpravo-"
"vzdialenú schému na určenie toho, v akom poradí budú súbory v paneloch "
"zobrazené. V inom prípade je použitá schéma vľavo-ich, vpravo-moje."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Zobraziť okraj v editore správ k začleneniu"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Ak zvolené, bude zobrazený sprievodca na ukázanie ku ktorému stĺpcu "
"prislúcha okraj v editore správ k začleneniu."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Okraj stĺpca v editore správ k začleneniu"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The column of the margin is at in the version control commit message editor."
msgstr ""
"Okraj prislúchajúci stĺpcu v editore pre správu verzií správ k začleneniu."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Automaticky natvrdo zalamovať správy k začleneniu"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
msgstr ""
"Ak zvolené, editor pre správu verzií správ k začleneniu bude natvrdo "
"zalamovať (vkladať nové riadky) pred zadefinovaným okrajom pred správou k "
"začleneniu."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtre pre stav správy verzií"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Zoznam stavov použitých na filtrovanie viditeľných súborov v porovnávaní "
"správy verzií"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtre založené na názvoch súborov"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Zoznam preddefinovaných filtrov založených na názvoch súborov. Ak zvolené, "
"odstráni zodpovedajúce súbory z porovnávania priečinkov."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtre založené na texte"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Zoznam preddefinovaných regex filtrov založených na texte. Ak zvolené, "
"odstráni text z používania v porovnávaní súborov. Text bude zobrazený, ale v "
"samotnom porovnávaní nebude braný do úvahy ."
#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "O Melde"
#: ../data/ui/application.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
#: ../data/ui/application.ui.h:4
msgid "Website"
msgstr "Webstránka"
#: ../data/ui/application.ui.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>, 2009\n"
"Marián Čavojský <cavo+gnomel10n@cavo.sk>, 2013\n"
"Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2014"
#: ../data/ui/application.ui.h:6
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenia"
#: ../data/ui/application.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../data/ui/application.ui.h:8
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: ../data/ui/application.ui.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_Porovnať"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Porovná vybrané súbory"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Copy _Left"
msgstr "Kopírovať _vľavo"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopírovať vľavo"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Copy _Right"
msgstr "Kopírovať vp_ravo"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopírovať vpravo"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Delete selected"
msgstr "Odstráni vybrané"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1409
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Hide selected"
msgstr "Skryje vybrané"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Ignorovať veľkosť písmen v názve súboru"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"Považuje názvy súborov, ktoré sa líšia len veľkosťou písmen za rovnaké"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
msgid "Same"
msgstr "Rovnaké"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Show identical"
msgstr "Zobrazí zhodné"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid "Show new"
msgstr "Zobrazí nové"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show modified"
msgstr "Zobrazí zmenené"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "Nastaví aktívne filtre"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
msgstr "Editovateľný zoznam"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
msgid "Column Name"
msgstr "Názov stĺpca"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
#: ../meld/vcview.py:672
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
msgid "Move item up"
msgstr "Presunie položku vyššie"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
msgid "Move _Up"
msgstr "Presunúť _vyššie"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "Presunie položku nižšie"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Presunúť _nižšie"
#. Create icon and filename CellRenderer
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:355
#: ../meld/vcview.py:185
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "Pridať nový filter"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Odstrániť vybraný filter"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny pred zatvorením dokumentov?"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ak zmeny neuložíte, budú trvale stratené."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Do tohto súboru nie je možné písať. Na jeho úpravu môžete kliknúť sem, ale "
"vykonané zmeny budú musieť byť uložené do nového súboru."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
msgid "Revert unsaved changes to documents?"
msgstr "Vrátiť neuložené zmeny vykonané v dokumentoch?"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr "Zmeny uskutočnené v nasledovných dokumentoch budú trvale stratené:\n"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:1
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradiť"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradiť _všetko"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúci"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "Ď_alší"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
msgid "Find:"
msgstr "Hľadať:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
msgstr "Nahradiť _s:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "Ce_lé slovo"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "R_egulárny výraz"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
msgstr "Zalomené"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formátovať ako záplatu"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Use differences between:"
msgstr "Nájdené rozdiely medzi:"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3
msgid "Left and middle panes"
msgstr "ľavým a stredným panelom"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Middle and right panes"
msgstr "stredným a pravým panelom"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Obrátiť smer záplaty"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:119
msgid "Save Patch"
msgstr "Uložiť záplatu"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "ľavý je vzdialený, pravý je lokálny"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "ľavý je lokálny, pravý je vzdialený"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Nastavenia Meld"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Použiť systémové písmo s pevnou šírkou"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "_Editor font:"
msgstr "Písmo _editora:"
# MČ: názov skupiny pre nastavenia zobrazovania
#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
# MČ: odsadenie znaku tab
#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šírka _tabulátora:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "_Vkladať medzery namiesto tabulátorov"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povoliť _zalamovanie textu"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdeľovať _slová na dva riadky"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Zvýrazňovať _aktuálny riadok"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Zobraziť _biele znaky"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "P_oužiť zvýrazňovanie syntaxe"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "External Editor"
msgstr "Externý editor"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Použiť pre_dvolený systémový editor"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Príkaz _na spustenie:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Povrchné porovnanie"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "_Porovnať súbory len na základe veľkosti a časovej značky"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "_Presnosť časovej značky:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolické odkazy"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Porovnanie priečinkov"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Porovnanie verzií"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "_When comparing file revisions:"
msgstr "_Pri porovnaní revízií súboru:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Commit Messages"
msgstr "Správy začlenenia"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "_Zobraziť pravý okraj na:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Automaticky _zalomiť riadky na pravom okraji začlenenia"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzií"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Pri porovnávaní adresárov môžete vylúčiť súbory a adresáre podľa názvu. "
"Každý vzor je zoznam náhradných znakov v štýle shell-u oddelených medzerami."
#: ../data/ui/preferences.ui.h:38 ../meld/meldwindow.py:104
msgid "File Filters"
msgstr "Súborové filtre"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Pri porovnávaní súborov môžete ignorovať určité druhy zmien. Každý vzor je "
"tu regulárnym výrazom jazyka python, ktorý nahrádza porovnávaný text "
"prázdnym reťazcom pred vykonaním porovnania. Ak výraz obsahuje skupiny, sú "
"nahradené iba skupiny. Viac podrobností nájdete v používateľskej príručke."
#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
msgstr "Ignorovať zmeny ktoré vložia alebo odstránia prázdne riadky"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
msgid "Text Filters"
msgstr "Textové filtre"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:582
msgid "New comparison"
msgstr "Nové porovnanie"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
msgid "File comparison"
msgstr "Porovnanie súborov"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
msgid "Directory comparison"
msgstr "Porovnanie adresárov"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
msgid "Version control view"
msgstr "Zobraziť správu verzií"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
msgid "_3-way comparison"
msgstr "_Trojcestné porovnanie"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
msgid "Select Third File"
msgstr "Vybrať tretí súbor"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
msgid "Select Second File"
msgstr "Vybrať druhý súbor"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
msgid "Select First File"
msgstr "Vybrať prvý súbor"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
msgid "Select First Folder"
msgstr "Vybrať prvý priečinok"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Vybrať druhý priečinok"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Vybrať tretí priečinok"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "Vybrať priečinok spravovaný správou verzií"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
msgid "_Blank comparison"
msgstr "Práz_dne porovnanie"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
msgid "C_ompare"
msgstr "_Porovnať"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
msgid "Co_mmit..."
msgstr "_Začleniť..."
#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Začlení zmeny do správy verzií"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:5
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
msgid "Update working copy from version control"
msgstr "Aktualizuje pracovnú kópiu zo správy verzií"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
msgid "_Push"
msgstr "_Natlačiť"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:8
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Natlačí lokálne zmeny do vzdialeného repozitára"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
msgid "Add to version control"
msgstr "Pridá do správy verzií"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
msgid "Remove from version control"
msgstr "Odstráni zo správy verzií"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
msgid "Mar_k as Resolved"
msgstr "_Označiť ako vyriešené"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Označí ako vyriešené pre správu verzií"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
msgid "Re_vert"
msgstr "Ná_vrat"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Vráti pracovnú kópiu do pôvodnej podoby"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
msgid "Delete from working copy"
msgstr "Odstráni z pracovnej kópie"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:18
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
# tooltip
#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
msgid "Show or hide the version control console output pane"
msgstr "Zobrazí, alebo skryje výstup konzoly správy verzií"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
msgid "_Flatten"
msgstr "_Sploštiť"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
msgid "Flatten directories"
msgstr "Sploští adresáre"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
msgid "_Modified"
msgstr "_Zmenené"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
msgid "Show modified files"
msgstr "Zobrazí zmenené súbory"