The Abolition of Law 1st Edition Nevada pdf download
The Abolition of Law 1st Edition Nevada pdf download
download
https://ebookmeta.com/product/the-abolition-of-law-1st-edition-
nevada/
https://ebookmeta.com/product/delorme-atlas-gazetteer-nevada-
delorme/
https://ebookmeta.com/product/a-flora-of-the-white-mountains-
california-and-nevada-robert-m-lloyd/
https://ebookmeta.com/product/distant-freedom-st-helena-and-the-
abolition-of-the-slave-trade-1840-1872-1st-edition-andrew-
pearson/
https://ebookmeta.com/product/software-update-as-a-mechanism-for-
resilience-and-security-proceedings-of-a-workshop-1st-edition-
and-medicine-engineering-national-academies-of-sciences/
Fiscal and Monetary Policies in Developing Countries
State Citizenship and Transformation 1st Edition Rashed
Al Mahmud Titumir
https://ebookmeta.com/product/fiscal-and-monetary-policies-in-
developing-countries-state-citizenship-and-transformation-1st-
edition-rashed-al-mahmud-titumir/
https://ebookmeta.com/product/snowed-in-with-the-grump-an-
enemies-to-lovers-curvy-girl-romance-1st-edition-kat-baxter/
https://ebookmeta.com/product/the-joys-of-baking-the-joys-of-
baking-recipes-and-stories-for-a-sweet-life-samantha-seneviratne/
https://ebookmeta.com/product/earlys-physical-dysfunction-
practice-skills-for-the-occupational-therapy-assistant-4th-
edition-mary-elizabeth-patnaude/
https://ebookmeta.com/product/wastewater-treatment-using-green-
synthesis-1st-edition-swapnila-roy/
Strictly Pleasure 1st Edition Carrie Elks
https://ebookmeta.com/product/strictly-pleasure-1st-edition-
carrie-elks/
The
Abolition
of Law
nevada
The Abolition of Law
The Abolition of Law
nevada
2022
The Abolition of Law
Nevada
ISBN 978-0-578-36494-0
Published 2022
Minneapolis, MN
Stolen Dakota land.
Anti-copyright.
First edition.
Introduction 1
1. The Uprising 7
2. Abolition 49
The uprising of 2020 was a life changing experi-
ence. For one to be among the massive crowds,
who fought side by side against the police, pushed
them back out of the streets, out of neighbor-
hoods, and ultimately out of their own precinct.
For one to feel that collective power and joy in
being together, to loot, to redecorate, and set ev-
erything aflame. One could recognize in this the
possibility, however fleeting, of a different way of
life. The memory of this experience will stick with
me forever.
However, there is a danger that we become
frozen in time, unable to see past our nostalgia for
such events as the world moves forward without
us. It is not the purpose of this book to indulge in
this nostalgia, but instead to clarify some of the
stakes and limits that emerged within the upris-
ing. It is these limits that will have to be addressed
in the struggles to come. I believe it is from within
this uprising that we can most clearly perceive the
1
lines of conflict that we will continuously encoun-
ter in future movements.
This is not, and could not be, a whole account
of the uprising, nor a comprehensive analysis of it.
This book is drawn from my direct experiences, al-
though it deeply benefits from those of my friends
and comrades from whom I cannot disentangle
my existence. There are countless important les-
sons learned and useful questions posed by this
uprising that could not fit into these pages. I aim
to contribute to the generative collective thought
that has emerged in order to develop more com-
plete understandings of these events and their
consequences.
The first section of this book offers a glimpse
into the uprising itself and a firsthand experi-
ence of it. Both included texts were written in
it’s immediate aftermath—the first days of June.
They were written collectively by groups of a half
dozen or more people, including myself in both
cases. Both were synthesized by editors into sin-
gular voices and appear here almost completely
unchanged. I hope that these can set the scene, to
offer a timeline and personal impressions of what
happened and how it felt.
The second section I wrote in the year and a
2 nevada
half following the uprising. It contains four texts,
most of which have been previously published
elsewhere and edited for inclusion here. Each of
them attempt to dissect different tensions around
the struggle for abolition as illuminated by the
uprising. With them, I hope to address the fol-
lowing questions: First, what does it tell us about
the vision of abolition for the discourse of “out-
side agitators” to be successful in demobilizing a
movement? Second, what does the very idea of
an “outside” imply for the abolitionist imaginary?
Third, how do these ideas clarify white participa-
tion in the forefront of the revolt, beyond the lim-
its of what allyship would relegate them to? Lastly,
what is the relation between police and policing,
or, how does the law survive the abolition of the
police?
I hope to show that at the heart of the strug-
gle for abolition is a battle between the abolition
of the police and the abolition of policing, or what
I call the abolition of law. By targeting the police
while leaving the law intact, we—perhaps uncon-
sciously—smuggle the same order of the old world
into the new. It is this order as a whole that needs
to be dismantled, not simply it’s most violent en-
forcers, and with it much of our current ways of
Nevada
Winter 2022
4 nevada
It’s not destroying, it’s creating something new
part i
The Uprising
Be water, spread fire
Discovering Diverse Content Through
Random Scribd Documents
myn’d tuag i fyny yn y dw’r, clywir sŵn llawenydd a gwaith trwy’r
holl wlad. Tebyg taw cynllun cyffelyb oedd ganddynt yn amser y
Pharöed. Mae pobpeth yn yr Aifft naill ai yn “hen bowdwr” neu’n
“newydd fflam!” Sicrhaodd Huws i mi fod hwn er dyddie Pharo Neco!
Hwyrach hyny, ond rhedeg at y bocs halen wnes i.
PENOD XXI.
*
LLE BU’R MAB BYCHAN.
Yr oedd y’noson dawel, gynes, a’r gwynt o’r de. Daliodd goleudy
Pharos i d’w’nu arnom wedi ini fyn’d y’mhell i’r môr; ac wedi colli
hwnw, es i fy ngwely. Dranoeth, yr oedd y gwres yn llethol, ac yn
sibrwd ’storm y’nghlustie’r morwyr. Deue’r gwynt poeth dros yr
anialwch; ac er fod mynyddoedd uchel rhwng yr anialwch a’r môr,
carie’r gwynt y tywod yn ei gôl nes fod pob modfedd o’r llong yn
orchuddiedig ganddo. Yr oedd y gronyne mor fân a melfededd nes
galw am y chwyddwydr i’w dadgysylltu. Brodorion o’r Sahara o’ent
bob un, ac yr o’ent wedi teithio dros gan’ milldir dros dir a dw’r cyn
cyredd y llong. Bu adar bach yn ein dilyn y diwrnod cynta’ drwy’r
dydd; nis gwn pa adar y gelwid hwy, ond yr o’ent yn dlysion a dôf
iawn. Aethant i golli’r ail ddiwrnod. Mae’r morwyr yn hoff o
grëduried, gwar a gwyllt, ar y llong; ac os lleddir un o honynt drwy
ddamwen neu fwriad, ceir hwy i ddarogan pob math o flinfyd i’r
llestr. Disgynodd crëadur tebyg i’r locust hefyd o gerbyd y gwynt;
daliwyd ef, a buwyd yn dyfalu tipyn am dano. Mi geisies ei gadw’n
fyw dros y fordeth, ond bu farw’r trydydd dydd. Erbyn hyn, yr o’em
yn rhy bell oddiwrth dir i dderbyn rhagor o hono.
Ce’s brofiad o ’storm ar y môr wrth ddych welyd,—yn wir, mi ge’s
hyny deirgweth. Daeth y gynta’ arnom pan o’em yn tynu at Malta, yn
ymyl y fan lle’r aeth yn llongddrylliad ar Paul; a bum yn ofni siwrne y
b’ase’n myn’d yn llongddrylliad arnom nine hefyd. Yr oedd rhai
pethe’n debyg rhwng ei daith ef a’n taith nine. O Alecsandria y
cychwynodd ef—felly nine. Am y ddau ddiwrnod cynta’, cawsant
hwy’r gwynt o’r de—felly nine. Yna daeth “gwynt gwrthwynebus” a
môr cythryblus i’w llesteirio—felly nine. Ond yn y fan yna, derfydd y
tebygolieth, a dïolch am hyny. Ni chawsom ni’r “Euroclydon” fel hwy;
enw presenol hwnw yw Simoon. Ni chawsom ni ein bwrw ar ynys;
aethom heibio i Melita dranoeth yn ddïogel. Ond fe fu’n gryn helynt
arnom nine.
Golygfa gyffrous yw ’storm ar y môr, i’w gwel’d o’r tir—ond mwy
cyffrous yw bod ynddi. Cynyddodd y “gwynt gwrthwynebus” ar hyd y
dydd, a chwyddodd y môr o dan ei guriade. Penod hir o dreigliade a
thafliade a fu hon. Golche tunelli o ddyfroedd yn ddibaid dros ben
blaen ac ochre’r llong, nes ein gorfodi i gau pob drws a ffenest’ o’r
fath sicra’. Gwelid llestri’r ’stiward yn ymryddhau oddiar eu bache, ac
yn dawnsio’n wyllt o gwmpas y lle, nes creu’r twrw creulona’. Dilyne
gwrthddryche erill eu hesiampl, gan ollwng eu gafel ar y dec.
Erlidient eu gilydd, tarawent yn erbyn eu gilydd, a neidient dros eu
gilydd fel pe baent wedi eu cynysgaeddu’n sydyn â rhyw fath o
ddealltwrieth, ac y’methu dygymod â’u sefyllfa newydd. Wrth sefyll
yn ymyl drws y caban, cyn iddi fyn’d cynddrwg, gwelwn y môr yn
d’od ataf fel mynydd byw—y llong yn plymio i lawr ar ei phen i ganol
y dyfnder, a’r mynydd yn hollti’n filoedd o frynie drosti; darne erill,
fel eirth gwynion, yn dringo dros ei hochre, tra cwyd y llestr ei phen
o’r dyfnder drachefn, gan ysgwyd ei hun yn rhydd o’r trochion, fel yr
ysgwyd llew ei fwng yn rhydd o wlith y bore’. Ac yn y blaen eilweth a
tbrosodd. Neu, hwyrach y newidia ei symudiade, ac, mewn ufudd-
dod i’r llywydd, yr ysgoga bwynt neu ddau ar ei chwrs, fel ag i beri
iddi ogwyddo ychydig i un ochr, ac wrth hyny ddwyn ei rhagfurie i
ymyl y dw’r, a chodi tòn fydde’n pasio i fyny’n gorfforol i’r dec—gan
fyn’d dros yr un gwaith yr ochr arall. Neu, hwyrach y tarewid hi ar ei
hysgwydd gan foryn bradwrus, nes peri iddi golli ei chydbwysedd am
ychydig, heb wybod yn iawn beth i wneud, ai ymsuddo ai ymrolio—
ac yn gwneud pob un o’r ddau. Canlyniad hyny fydde dwyn eich
traed odditanoch; a mi ge’s brofiad anymunol o beth fel hyn yn y
caban, pan oedd y dymestl wedi cyredd ei gwylltineb eitha’.
Eisteddwn ar fainc yn un pen i’r ystafell, a dyma haner-ymroliad
dirybudd yn fy nhaflu’n ddiseremoni i’r pen arall; a phan o’wn ar fy
ffordd i dd’od ’nol, dyma haner-ymsuddiad yn cymeryd lle nes cael o
honof fy hun yn cofleidio’r ’stôf oedd ar ganol yr ystafell, a’r fainc yr
eisteddaswn arni wedi newid y drefn, ac yn eistedd arnaf fi yn
gysurus. Mi f’asa’r cofleidio hwnw’n siwr o fod yn gynesach pe b’ase
tân yn y ’stôf; ond ’roedd o’n ddigon sylweddol fel yr oedd—braidd
ormod felly, yn ol fy marn ar y pryd. Ofn? Oedd; pa’m y celaf ef? Pe
d’wedwn nad oedd, pwy’m crede? Eto, prin y gwydde neb arall hyny;
ac yr oedd ambell i anffod ddigri fel hon y’nghanol yr helyntion i gyd
yn help imi gadw fy hun rhag cael fy llwyr-berch’nogi ganddo. Wedi
ara’ dynu at Malta, a chael y tir i dori rhysedd y gwynt, llonyddodd
pethe, a chawsom hamdden i gymeryd ein hanadl. Ond och fi! ni
chwenychwn ail-argraffiad o’r peder-awr-ar-hugen diwedda’.
Y’mhen tri neu bedwar diwrnod, daeth un arall ar ein traws; ac er
na pharodd c’yd a’r llall, yr oedd ffyrniced hob mymryn. O Gulfor
Lyons y daeth hon, a’r gwynt a’r gwlaw oeraf a garwaf yn ei chôl.
Deue i’n herbyn gyda rhuthr, a chawsom ddwyawr gyffrous dros ben.
Berwe’r môr yn ffrochwyllt; tarawe’r gwynt ar ochr y llestr fel
cyflegre, a neidie’r dyfroedd i’r dec fel môr-ladron. Yr oedd yr hen
long ar ei gogwydd ar hyd yr amser, ac yr oedd hyd y’nod y ’stiward
yn gwneud cryn ’stumie wrth geisio cerdded yn gywir. Ond lliniaru
wnaeth mor sydyn ag y dechreuodd, fel ambell gyffroad y’Nghymru;
a cha’dd Bismarc a mine rwyddineb i gerdded yn fwy parchus, heb
ein bod yn cael ein drwgdybio o fod wedi meddwi.
Daeth y trydydd argraffiad allan wedi ini gyredd y Sianel—Sianel
Pryden. Dim ond gwlaw a niwl—gwlaw a niwl oedd y drefn o’r amser
y daethom i fewn i’r amser yr aethom allan. Gwaith peryg’ yw
mordwyo’r sianel hon ar dywydd fel yma. Mae mwy o ofn y niwl ar y
morwyr na’r dymestl waetha’ pan fo’r awyrgylch yn glir. Mae’n anodd
gwel’d y goleuade, ar làn nac ar long, nes y byddwch yn eu hymyl.
Ychydig all’swn fod ar y dec, ac ychydig welswn oddiyno, pe
mentrwn. Pasiem o fewn dim ymron i’r làn heb ei wel’d. Ce’s gip ar
Ynys Wyth fel drychioleth ar ein haswy. Dim ond un noson ar ei hyd
dreuliasom yn y Sianel, a noson ofnadwy oedd. Yr oedd yr elfene fel
pe baent wedi eu gollwng yn rhydd gyda’u gilydd i’n llyncu’n fyw ar
ddiwedd y daith. Disgyne’r gwlaw creulona’ drwy’r nos, gan
waethygu at yr ail wyliadwrieth. Ysgreche’r gwynt mewn natur
ddrwg, ac ysgytie’r llong megis yr ysgytia ci neu gath lygoden.
Ymgynddeirioge’r môr o dan ffrewylle ysgorpionedd y gwynt, a
neidie dros y decie ucha’ wrth geisio dïanc, dan falu ewyn fel y
lloerig gynt. Ac i wneud pethe’n waeth, tewychu wnai’r niwl. Daeth
niwl a gwlaw yn lle gwlaw a niwl. Bu agos ini gam-gymeryd Beachy
Head am Dungeness, ac ni fu ond trwch blewyn rhyngom a tharo ar
draethelle Goodwin. Mae f’asgwrn cefn y’myn’d fel colofn o rew’r
funud yma-pan gofiaf hyny. Ond dïolch i Dduw, cyraeddasom Fôr y
Gogledd yn ddïangol: a phan ofynes i’r cadben dranoeth y ddrycin,
beth oedd ei farn am y noson:
“A very dirty night,” ebe fe; a dyna’i gyd. Ond pan dd’wedaf
wrthych iddo ef fod ddeuddeg awr ar y bont heb newid ei ddillad na
symud o’r fan, cewch syniad gwell am y noson hono nag a gewch
oddiwrth ei eirie ef ei hun.
Mi ge’s rywfent o wybodaeth hefyd o’r peryglon a’r ofnadwyeth
sy’n gysylltiedig â gwrthdrawiad ar y môr. Tua deg o’r gloch y nos
ydoedd, ac yr o’em yn tynu at Algiers. Yr oedd y’noson dawel, braf,
heb gwmwl uwchben, heb dòneg odditanodd, na digon o chwa’n
pasio heibio i symud blewyn o’ch gwallt. ’Ro’wn i yn ystafell y siart
hefo’r cadben, a’r prif swyddog ar ei wyliadwrieth ar y bont. Mi
ddigwyddes droi fy mhen ar ganol siarad, a gwelwn y drws yn cael ei
gil-agor yn araf, a bys yn amneidio ar y cadben. Gwelodd y cadben
ef hefyd, ac allan ag e’n union. Wrth iddo agor y drws yn lletach,
dyna lle’r oedd gwyneb y prif swyddog fel gwaith sialc ar bared ddu.
Ffroenes beryg’ yn union. Es ine allan, a beth a weles ond llong
anferth yn d’od tuag atom ar ein llwybr, heb ond ryw haner chwarter
milldir rhyngom â hi. Hi ddeue i lawr arnom heb newid dim ar ei
chwrs, fel pe na bai neb wrth y llyw, nac ar y wyliadwrieth.
Arosasom, a swniwyd yr arwydd o beryg’. Wedi i’n peiriane ni sefyll,
clywn beiriane’r llong arall yn curo’n uchel, ac yn uwch, a’r sŵn yn
disgyn ar fy nghlustie fel sŵn ffust y ’sgubor gynt, wrth ddisgyn ar y
llawr-dyrnu. Nid o’wn wedi clywed rheiny er pan o’wn yn grwt
gartre’; ond daethant i’m cof ar ganol Môr y Canoldir, dros gyfandir o
bymtheg mlynedd ar hugen. Wrth glywed y corn yn crïo allan, daeth
y dynion i’r dec yn dyrfa—y rhai oedd wedi myn’d i’w gw’lâu’n d’od
yn eu cryse, a’u gwynebe’n wynach na’r pilin oedd am danynt:
oblegid dychryn mawr y morwr, pan ar y môr, yw gwrthd’rawiad. Ar
ol iddi dd’od mor agos atom ag y medre ’mron, heb daro’n ein
herbyn, mae’r fileines, yn lle cymeryd ei llwybr prïodol, yn croesi pen
blaen ein llong ni, yn cymeryd yr ochr chwith yn lle’r ochr dde, ac yn
diflanu i’r nos. Pe baem ni wedi cyd-symud, a chadw ein hochr ein
hun, i’r gwaelod yr aem yn anocheladwy. Wrth basio, taflodd rhywun
lenllïan mawr dros ei hymyl i guddio’i henw. Gwaeddodd y cadben
allan yn ddigon uchel iddynt glywed:
“You deserve to be shot!” Nid oedd y’mhell o’i le. Y tebygrwydd
yw fod yno ddawnsfa’n cymeryd lle, ac iddi brofi’n ormod o
demtasiwn i’r swyddog oedd ar y wyliadwrieth. Dyna fel y mae
llawer llong y’myn’d i’r gwaelod, heb neb ar ol i fynegi’r hanes. Es i’r
gwely’n fuan wed’yn dan ddiolch am y waredigeth; ond am y peryg’
y breuddwydiwn.
Chwi gofiwch imi fyn’d heibio Craig Gibraltar yn y nos pan es
allan, ac mai’r help a gefes i ymgynal dan y siomedigeth oedd cofio y
b’aswn, os arbedid fi, yn d’od y ffordd hono eilweth wrth
ddychwelyd. Yr oedd pellder o ddeugen milldir rhyngom â hi pan
welsom hi gynta’. Fel y deuem y’nes ati, enille arnom fel y Pyramidie.
Pyramid y môr oedd hon, ac o waith natur. O’r diwedd, yr ydym yn ei
gwynebu, ac y’morio o fewn haner milldir iddi. Craig anferth ydyw,
yn codi’n syth o’r mor i ganoedd o droedfeddi o uchder, ac yn
dinystrio pob gobeth i neb fedru ei dringo byth o’r gogledd nac o’r
dwyren. Ar yr ochr orllewinol, llithra i lawr yn raddol i’r bau, lle mae
tre’ Gibraltar yn gwynebu tref Algeciras yr oehr arall. Gysylltir y graig
â thir Sbaen gan lain main ac isel o dir a elwir “Gwlad Neb”—tir
canolog, yn wleidyddol a daearyddol. Ni pherthyn i Sbaen na Pryden;
a d’wedir nad yw’r bobl sy’n byw yma’n talu rhent na threth. Hapus
dyrfa! Dan y graig angore llong ryfel, ac yn y bau rhifes ddeuno.
Gweles fâd torpedo yn hwylio tuag at y gynta’. Darn hir, cul, bâs,
main, a thywyll oedd, yn symud yn ddistaw a chyflym, a’i osgo’n
d’we’yd taw crëadur peryg’ i ymhel âg ef ydoedd. Gwelir cyflegre
’mhob man ar goryn a gwyneb y graig, ac y mae’r nifer luosoca’ o’r
golwg. Mae Ceuta’r ochr arall i’r Culfor. Perthyna hono i Sbaen, fel
ad-daliad am golli Gibraltar, ac y mae’n dre’ dlos dros ben. Nid oes
ond tua saith milldir rhyngddynt. Tery’r Graig y meddwl dynol â
syniad diapêl am allu Pryden Fawr. Teimlwn yn falch wrth basio fy
mod yn Brydeiniwr, yn enwedig pan gofiwn fod holl alluoedd y lle at
fy ngwasaneth i i’m hamddiffyn, pe bydde taro. Bu adeg pan oedd
Sbaen yn brif allu’r Cyfandir, os nad y byd; ond heddyw, delir ei
thrwyn ar y maen llifo gan y Sais. Oni bai hyny, gwae fydde i Ewrop.
“England, with all thy faults, I love thee still.” Yr wyf yn ddigon o
Gymro i gydnabod rhagoriaethe fy nghymydog heb genfigenu
wrthynt. Nid oes gyffelyb iddi y’mysg holl wledydd y byd. Y
feddyginieth ore’ i wrthweithio rhagfarn gwrth-Brydeinig yw myn’d
allan i wel’d ei gallu yn y Trefedigaethe. Fynycha’, y bobl sy’n rhegi
eu gwlad yw’r bobl sy’n byw ar hyd eu hoes o fewn golwg i ffumer y
tŷ lle ganed hwy. “Duw Gadwo’r Brenin.”
Mi gefnes ar yr Aifft gan deimlo ’mod i’n cefnu ar olion
gwareiddiad a ragore mewn rhyw bethe ar wareiddiad yr ugeinfed
ganrif. Ond beth yw gwareiddiad heb Gristionogeth? Bedd wedi ei
wyngalchu, a’i du fewn yn llawn malldod a melldith—addurniade
gwychion ar gorff marw—crochan wedi ei baentio, ac angeu’n byw
ynddo. Ni fedr gwareiddiad heb Grist’nogeth waredu na phobl, na
chenedl, na gwlad. B’le mae Rhufen a’i gallu heddyw? B’le mae
Carthage, ei gwrthymgeisydd mewn awdurdod? B’le mae Assyria a
Babilon? B’le mae Groeg a’i cherflunieth, ei hyodledd, a’i philosophi?
Y gwledydd mwya’ gwâr y t’w’nodd haul Duw arnynt erioed—pa le y
maent? Eu gwareiddiad nis achubodd hwynt, a’u hathrylith nis