0% found this document useful (0 votes)
3 views

Programming Algorithms in Lisp: Writing Efficient Programs with Examples in ANSI Common Lisp 1st Edition Vsevolod Domkin download

The document provides information about the book 'Programming Algorithms in Lisp' by Vsevolod Domkin, which aims to teach efficient programming techniques using ANSI Common Lisp. It includes a detailed table of contents outlining various topics such as algorithmic complexity, data structures, and dynamic programming. The book is available for download along with links to other related resources and books on Lisp programming.

Uploaded by

beheryustin
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
3 views

Programming Algorithms in Lisp: Writing Efficient Programs with Examples in ANSI Common Lisp 1st Edition Vsevolod Domkin download

The document provides information about the book 'Programming Algorithms in Lisp' by Vsevolod Domkin, which aims to teach efficient programming techniques using ANSI Common Lisp. It includes a detailed table of contents outlining various topics such as algorithmic complexity, data structures, and dynamic programming. The book is available for download along with links to other related resources and books on Lisp programming.

Uploaded by

beheryustin
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 42

Programming Algorithms in Lisp: Writing

Efficient Programs with Examples in ANSI Common


Lisp 1st Edition Vsevolod Domkin download

https://ebookmeta.com/product/programming-algorithms-in-lisp-
writing-efficient-programs-with-examples-in-ansi-common-lisp-1st-
edition-vsevolod-domkin/

Download more ebook from https://ebookmeta.com


We believe these products will be a great fit for you. Click
the link to download now, or visit ebookmeta.com
to discover even more!

Programming Algorithms in Lisp 1st Edition Vsevolod


Domkin

https://ebookmeta.com/product/programming-algorithms-in-lisp-1st-
edition-vsevolod-domkin/

Common Lisp Recipes A Problem Solution Approach Edmund


Weitz

https://ebookmeta.com/product/common-lisp-recipes-a-problem-
solution-approach-edmund-weitz/

Land of Lisp Learn to Program in Lisp One Game at a


Time 1st Edition Conrad Barski

https://ebookmeta.com/product/land-of-lisp-learn-to-program-in-
lisp-one-game-at-a-time-1st-edition-conrad-barski/

Integrating Motivational Interviewing and Cognitive


Behavior Therapy in Clinical Practice 1st Edition
Melanie M Iarussi

https://ebookmeta.com/product/integrating-motivational-
interviewing-and-cognitive-behavior-therapy-in-clinical-
practice-1st-edition-melanie-m-iarussi/
Problems and Pitfalls in Medical Literature A Practical
Guide for Clinicians Adam L Cohen

https://ebookmeta.com/product/problems-and-pitfalls-in-medical-
literature-a-practical-guide-for-clinicians-adam-l-cohen/

After I Break Immortal Billionaires 2 1st Edition


Melissa Sercia

https://ebookmeta.com/product/after-i-break-immortal-
billionaires-2-1st-edition-melissa-sercia/

From Autocracy to Democracy to Technocracy An Evolution


of Human Polity 1st Edition Victor N. Shaw

https://ebookmeta.com/product/from-autocracy-to-democracy-to-
technocracy-an-evolution-of-human-polity-1st-edition-victor-n-
shaw/

Git Essentials Developer s Guide to Git 1st Edition


François Dupire

https://ebookmeta.com/product/git-essentials-developer-s-guide-
to-git-1st-edition-francois-dupire/

More Than This 1st Edition Shaw Hart

https://ebookmeta.com/product/more-than-this-1st-edition-shaw-
hart/
Personal Finance For Dummies, 10th 10th Edition Eric
Tyson

https://ebookmeta.com/product/personal-finance-for-
dummies-10th-10th-edition-eric-tyson/
Vsevolod Domkin

Programming Algorithms in Lisp


Writing Ef icient Programs with Examples in ANSI
Common Lisp
1st ed.
Vsevolod Domkin
Kyiv, Ukraine

Any source code or other supplementary material referenced by the


author in this book is available to readers on GitHub via the book’s
product page, located at www.apress.com/9781484264270. For more
detailed information, please visit http://www.apress.com/source-code.

ISBN 978-1-4842-6427-0 e-ISBN 978-1-4842-6428-7


https://doi.org/10.1007/978-1-4842-6428-7

© Vsevolod Domkin 2021

This work is subject to copyright. All rights are reserved by the


Publisher, whether the whole or part of the material is concerned,
speci ically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations,
recitation, broadcasting, reproduction on micro ilms or in any other
physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar
methodology now known or hereafter developed.

The use of general descriptive names, registered names, trademarks,


service marks, etc. in this publication does not imply, even in the
absence of a speci ic statement, that such names are exempt from the
relevant protective laws and regulations and therefore free for general
use.

The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the
advice and information in this book are believed to be true and accurate
at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the
editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the
material contained herein or for any errors or omissions that may have
been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional
claims in published maps and institutional af iliations.

Distributed to the book trade worldwide by Apress Media, LLC, 1 New


York Plaza, New York, NY 10004, U.S.A. Phone 1-800-SPRINGER, fax
(201) 348-4505, e-mail orders-ny@springer-sbm.com, or visit
www.springeronline.com. Apress Media, LLC is a California LLC and the
sole member (owner) is Springer Science + Business Media Finance Inc
(SSBM Finance Inc). SSBM Finance Inc is a Delaware corporation.
Acknowledgments
I’m very thankful to those who helped me in the work on Programming
Algorithms in Lisp by providing support, advice, corrections, and
suggestions. First of all, many thanks to my wife, Ksenya, who
encouraged me to work on it despite the time that was, in part, taken
from my family duties. Michał “phoe” Herda contributed a very
thorough and detail-oriented review that helped correct a couple of
signi icant misunderstandings on my part and pushed me to add more
code and explanations where they were lacking. He has also
championed the idea of a separate repository with all the book’s code
accompanied by a test suite and helped me in this undertaking.
I am very grateful to Dr. Robert Strandh who humbly volunteered
his help as an editor of the initial chapters of the book to make it sound
more native (as my English is far from perfect since I’m not a native
speaker) and point out the mistakes that I made. He and his wife,
Kathleen, have contributed lots of improvements to more than half of
the chapters, and I tried to follow their advice in the subsequent ones.
Thanks to Rainer Joswig for commenting on the Lisp choices. I’m also
grateful to my father, Dr. Volodymyr Demkine, for reviewing and
proo ing the book. Thanks to @dzenicv on reddit who posted links to
almost all of the chapters there, which triggered some helpful
discussions. Thanks to @tom_mellior on Hacker News for pointing a
serious de iciency in the explanation of Union-Find. Thanks to all those
people who shared the links to the chapters and contributed their
comments and attention.
Table of Contents
Chapter 1: Introduction
Why Algorithms Matter
A Few Words About Lisp
Chapter 2: Algorithmic Complexity
Chapter 3: A Crash Course in Lisp
The Core of Lisp
A Code Example
The REPL
Basic Expressions
Sequential Execution
Branching
Looping
Procedures and Variables
Comments
Getting Started
Chapter 4: Data Structures
Data Structures vs. Algorithms
The Data Structure Concept
Contiguous and Linked Data Structures
Tuples
Passing Data Structures in Function Calls
Structs in Action: Union-Find
Takeaways
Chapter 5: Arrays
Arrays as Sequences
Dynamic Vectors
Why Are Arrays Indexed from 0
Multidimensional Arrays
Binary Search
Binary Search in Action: A Fast Specialized In-Memory DB
Sorting
O(n^2) Sorting
Quicksort
Production Sort
Performance Benchmark
Takeaways
Chapter 6: Linked Lists
Lists as Sequences
Lists as Functional Data Structures
Different Kinds of Lists
FIFO and LIFO
Queue
Stack
Deque
Stacks in Action: SAX Parsing
Lists as Sets
Merge Sort
Parallelization of Merge Sort
Lists and Lisp
Takeaways
Chapter 7: Key-Values
Concrete Key-values
Simple Arrays
Associative Lists
Hash-Tables
Structs
Trees
Operations
Memoization
Memoization in Action: Transposition Tables
Cache Invalidation
Second Chance and Clock Algorithms
LFU
LRU
Low-Level Caching
Takeaways
Chapter 8: Hash-Tables
Implementation
Dealing with Collisions
Hash-Code
Advanced Hashing Techniques
Hash-Functions
Operations
Initialization
Access
Iteration
Perfect Hashing
Implementation
The CHM92 Algorithm
Distributed Hash-Tables
Hashing in Action: Content Addressing
Takeaways
Chapter 9: Trees
Implementation Variants
Tree Traversal
Binary Search Trees
Splay Trees
Complexity Analysis
Red-Black and AVL Trees
B-Trees
Heaps
Tries
Trees in Action: Ef icient Mapping
Takeaways
Chapter 10: Graphs
Graph Representations
Topological Sort
MST
Prim’s Algorithm
Kruskal’s Algorithm
Path inding
Dijkstra’s Algorithm
A* Algorithm
Maximum Flow
Graphs in Action: PageRank
Implementation
Takeaways
Chapter 11: Strings
Basic String-Related Optimizations
Strings in the Editor
Substring Search
Knuth-Morris-Pratt (KMP)
Boyer-Moore (BM)
Rabin-Karp (RK)
Aho-Corasick (AC)
Regular Expressions
Implementation of Thompson’s Construction
Grammars
String Search in Action: Plagiarism Detection
Takeaways
Chapter 12: Dynamic Programming
Fibonacci Numbers
String Segmentation
Text Justi ication
Path inding Revisited
LCS and Diff
DP in Action: Backprop
Takeaways
Chapter 13: Approximation
Combinatorial Optimization
Local Search
Evolutionary Algorithms
Branch and Bound
Gradient Descent
Improving GD
Sampling
Matrix Factorization
Singular Value Decomposition
Fourier Transform
Fourier Transform in Action: JPEG
Takeaways
Chapter 14: Compression
Encoding
Base64
Lossless Compression
Huffman Coding
Huffman Coding in Action: Dictionary Optimization
Arithmetic Coding
DEFLATE
Takeaways
Chapter 15: Synchronization
Synchronization Troubles
Low-Level Synchronization
Mutual Exclusion Algorithms
High-Level Synchronization
Lock-Free Data Structures
Data Parallelism and Message Passing
STM
Distributed Computations
Distributed Algorithms
Distributed Data Structures
Distributed Algorithms in Action: Collaborative Editing
Persistent Data Structures
Takeaways
Afterword
Index
About the Author
Vsevolod Domkin
from Kyiv, Ukraine, is a Lisp programmer and enthusiast, a natural
language processing researcher, an occasional writer/blogger, and a
teacher.
About the Technical Reviewer
Michał “phoe” Herda
is a programmer with contributions to
multiple parts of the Common Lisp (CL)
ecosystem: CL implementations, existing
and widely used CL utilities,
documentation, and some of the new
library ideas that he slowly pushes
forward and works on.
© Vsevolod Domkin 2021
V. Domkin, Programming Algorithms in Lisp
https://doi.org/10.1007/978-1-4842-6428-7_1

1. Introduction
Vsevolod Domkin1
(1) Kyiv, Ukraine

This book started after teaching an intensive course on algorithms to


working programmers in Kyiv, in spring 2016. It took more than 3 years
to complete, and, meanwhile, I also did three iterations of the course.
Its aim is to systematically explain how to write ef icient programs and,
also, the approaches and tools for determining why the program isn’t
ef icient enough. In the process, it will teach you some Lisp and show in
action the technics of algorithmic development. And, even if you won’t
program in Lisp afterward, you’ll still be able to utilize the same
approaches and tools or be inclined to ask why they aren’t available in
your language of choice from its authors. :)

Why Algorithms Matter


In our industry, currently, there seems to prevail a certain
misunderstanding of the importance of algorithms for the working
programmer. There’s often a disconnect between the algorithmic
questions posed at the job interviews and the everyday essence of the
same job. That’s why opinions are voiced that you, actually, don’t have
to know CS to be successful in the software developer’s job. That’s true.
You don’t, but you’d better do if you want to be in the notorious top
10% programmers. For several reasons. One is that, actually, you can
ind room for algorithms almost at every corner of your work—
provided you are aware of their existence. To put it simply, the fact that
you don’t know a more ef icient or elegant solution to a particular
programming problem doesn’t make your code less crappy. The current
Another Random Scribd Document
with Unrelated Content
draamallista kirjallisuutta, on varsin kuvaavaa ajan luonteelle. Kun
seuraavalla vuosikymmenellä puoluetaistelu yltyi, Kiseleffinkin mieli
nähtävästi muuttui. Toiselta puolen on häntä aina kiitetty
hyväntahtoisuudesta ja ritarillisesta mielenlaadusta, jonka tähden on
syytä olettaa hänen tylyytensä alkavaa suomalaista näyttämöä
kohtaan aiheutuneen luonnollisesta riippuvaisuudesta johtokunnan
muista jäsenistä. Kaikessa tapauksessa oli hänen kehoittava lahjansa
Seuralle jalon luonnon vapaa, kaunis ilmaisu, joka on luettava
hänelle kunniaksi.

[21] Yrjö Koskinen, Kansallisia ja yhteiskunnallisia kirjoituksia I s.


525 (Kirje Toukokuulta, Mehiläinen 1862 nro 5).

[22] Näin Bergbom muutamia kuukausia myöhemmin kertoo asian


kirjeessä ystävälleen Otto Florellille, joka silloin oleskeli Parisissa ja
jolle hän tahtoi selittää, miksi hänellä oli matti taskussa.

[23] Bergbom vihittiin molempain oikeutten tohtoriksi yliopiston


riemujuhlassa 1840.

[24] Muut sisarukset olivat Fredrika Elisabet (Betty) s. 8/3 1837,


Gustaf Leonard s. 24/10 1838, Erik Ossian s. 1/9 1845, Augusta
Helena s. 6/1 1847 ja Axel Gabriel s. 22/10 1848.

[25] Johanna Karolina Tengström (Senaatin kamreerin K.F.


Tengströmin ja erään Anna Margareta Bergbomin tytär), J.J.
Tengströmin toinen vaimo, oli ennen ollut naimisissa senaattori
Bergbomin sedän, professori Fredrik Bergbomin (k. 1830), kanssa;
J.J. Tengströmin edellinen vaimo oli arkkipiispa Joh. Tengströmin
tytär Sofia Magdalena af Tengström.
[26] Snellman nimitti 1876 J.J. Tengström vainajaa "isälliseksi
ystäväkseen".

[27] Kts. Aug. Schauman, Från sex ärtionden II s. 355 ss.

[28] Voipaalan kartanossa, jonka omistaja silloin oli J.J.


Nervanderin veli, kapteeniluutnantti Frans Nervander, asui myöskin
heidän vanha äitinsä Beata Nervander (o.s. Bergbom) kahden
tyttärensä, Lauran ja Beatan, kanssa (kolmas oli kuollut edellisenä
vuonna). Beata Bergbom ja senaattori Bergbomin isä olivat serkkuja.
Tekstissä mainittu täti oli nuorempi Beata.

[29] Rouva Krüger-Fürth oli primadonna H.W. Gehrmannin


oopperaseurassa, joka kesäkuulla 1849 Helsingissä antoi loistavan
sarjan oopperanäytäntöjä. A. Schauman, Från Sex ärtionden I s. 301
s.

[30] Florin tuli lääkäriksi, dosentiksi 1870, lääkintöneuvokseksi


lääkintöhallituksessa 1878 ja kuoli 1902.

[31] Bergbomin perhe asui 1860-luvun keskivaiheilta v:een 1864


Pihlflychtin, nykyään Willebrandin talossa Hallitus- ja Ritarikatujen
kulmassa, puurakennuksessa jälkimäisen kadun varrella.

[32] Bergbomin alkuperäisestä käsikirjoituksesta on ainoastaan


ensimäinen näytös tallella. Se on kirjoitettu lyijykynällä isän
varastosta otetulle viralliselle paperille!

[33] Niin esim. Anni, kun Eero on kavaltanut prinssin, puhkee


kansanrunontapaiseen valitukseen:

Min brudsäng jag bäddar i svartan mull


Bland blommorna nere på ängen,
Der liljorna stå med kronor af guld
Ooh vinden framsusar af vällukter full
Från häggamas doftande hängen.
Der bortflyr väl natten, der kommer väl dag,
Der får jag väl slumra, som brud också jag,
Bland blommorna nere på ängen j.n.e.

[34] Syystä kun tekstiin otettu kirjoitus itse asiassa antaa


syvemmän käsityksen Bergbomin nuoruudentragediasta kuin
tavallinen lyhyt kertomus toiminnasta, jääköön se tekemättä.
Draama on ennen pitkää ilmestyvä suomennettuna Kaarlo
Bergbomin kirjoitusten joukossa.

[35] Syy miksi Bergbom ei koskaan painattanut "Pombalia", oli kai


pääasiassa se että se oli ruotsiksi kirjoitettu eikä semmoisena voinut
rikastuttaa suomalaista kirjallisuutta. Syksyllä 1864 hän mainitsee
Cygnaeuksen kehoittaneen häntä julkaisemaan näytelmän, mutta
sanoo samalla että hän ei aio sitä tehdä, koska hän sen kautta ehkä
veisi ansion joltakin suomalaiselta kirjailijalta, joka paremmin kuin
hän tarvitsee kehoitusta eikä niinkuin hän voi saada teostaan
näyttämöllä esitetyksi. Tämä syy näyttää etsityltä — niin vähän sillä
on todellista pohjaa — mutta epäilemättä se hänen tuntonsa
mukaan oli täysin pätevä. — Muutoin mainittakoon että alkuperäinen
käsikirjoitus on kadonnut tietämättömiin. Säilynyt taikka tiedossa on
kaksi vanhaa jäljennöstä, joista ainoastaan toinen, naisen
kirjoittama, on täydellinen; toisesta, O. Florellin kirjoittamasta,
puuttuu toinen näytös.

[36] Tietysti tarkoitti tuuma avun hankkimista Helsingin uuden


teatterin rakentamiseksi entisen tulipalon hävittämän sijaan.
[37] "Friisillä" tarkoitetaan Sjöstrandin suurta korkokuvaa
"Väinämöisen laulu", joka nyt koristaa yliopiston eteistä. Helsingin
naiset olivat arpajaisilla keränneet 8,000 mk sen tilaamiseksi
taiteilijalta. Pietarilainen arkkitehti Benois ja berliniläinen
teatterikoristus-tehtailija Gropius arvostelivat oikein, että se ei ollut
paikallaan ruotsalaisessa teatterissa — vaikka he tietysti eivät
katsoneet asiaa aatteelliselta kannalta.

[38] Cygnaeuksen kirjoituksessa "Jälleen teatterin


tulevaisuudesta" (1867) tapaamme lauseen, joka ilmaisee hänen
ajatuksensa Bergbomin draamasta. Luetellen 1860-luvun
alkupuolella syntyneitä draamoja hän sanoo: "Liitäen kodin rannoilta
Euroopan äärimmäiselle laidalle, Kaarlo Bergbomin fantasia runoili
'Pombalin ja jesuiitat' nuorekkaalla tarmolla, joka muistutti Schillerin
ensimäistä draamallista kehityskautta."

[39] Tämä sopimus näyttää jostakin syystä rauenneen, sillä v.


1865 ei Suomettaressa ollut kuin yksi teatteriarvostelu (Don
Carloksesta), joka mahdollisesti on Bergbomin kirjoittama.

[40] Paremmin esimerkkinä Bergbomin huumorista kuin


kevytmielisyydestä mainitsemme, että hän kerran toveripiirissä, kun
toiset pilalla sanoivat: "Sinä tulet varmaan kuolemaan nälkään, kun
et sinä ansaitse mitään!" vastasi: "Oletteko koskaan kuulleet, että
senaattorin poika Suomessa olisi kuollut nälkään?"

[41] Teatteria varten laadittu toimitus on kadonnut. Sitä ei ole


Bergbomin jälkeenjääneiden paperien joukossa eikä myöskään
Ruotsalaisen teatterin kirjastossa. Hra intendentti Wetzerin
tiedonannon mukaan ovat jälkimäisessä paikassa säilyneet
ainoastaan roolit erikseen kirjoitettuina.
[42] Tähän sopii nyt lisätä: Samana päivänä kun historiallisesti
tunnettu ensimäinen suomalainen näytäntö tapahtui Turussa 1650 ja
samana päivänä kun, neljä vuotta myöhemmin, Kiven "Lea" ensi
kerran näyteltiin, ilta, josta on tapa lukea suomalaisen teatterin
synty.

[43] Tiettävästi "Pombal" ei ole näytelty muualla kuin Helsingissä,


mutta silti Cygnaeus kumminkin täytti lupauksensa. Florell mainitsee
näet kirjeessään Parisista 24/8 edellisenä iltana tavanneensa
Cygnaeuksen, "täysin näköisenään, niin loistavana, niin lämpimänä",
ja hän oli kertonut: "Niin pian kun tulin Kööpenhaminaan, menin
vanhan ystäväni professori Holst'in luokse ja kysyin häneltä:
Osaatteko te tähän aikaan Tanskassa kirjoittaa kelvollisia draamallisia
teoksia? ja lisäsin sitten että minä muuten voisin tarjota hänelle
yhden semmoisen. Minä kerskasin aika lailla Bergbomin näytelmästä,
mutta tein sen vakaumuksesta. Päätös oli se että kappale
suurimmalla varmuudella luvattiin ottaa esitettäväksi." Tämän
johdosta tuli Bergbomin niin pian kun mahdollista lähettää
käsikirjoitus kuninkaallisen teatterin johtajalle H.P. Holstille
Kööpenhaminaan. — Jättikö Bergbom kehoituksen noudattamatta vai
oliko ehkä Cygnaeuksen käsitys Holstin myöntyväisyydestä liian
optimistinen, siitä ei meillä ole tietoja.

[44] Freja Ryberg oli etevimpiä näyttelijättäriä Helsingin


ensimäisessä
V. 1861 perustetussa, pysyvässä ruotsalaisessa teatteriseurassa.
Neiti
Ryberg lähti täältä Parisiin ja meni siellä 1866 naimisiin Alphonse
Vinatyn kanssa.
[45] Yliopiston Filosofisen tiedekunnan hist.-kielitiet. osasto oli
neljä päivää ennen valinnut samaan palkintolautakuntaan jäseniksi:
B.O. Lillen, Z. Topeliuksen, J. Krohnin ja O. Toppeliuksen.

[46] Ruotsalainen maalaaja Werner mainitaan usein Florellin


kirjeissä Parisista. Florell ja hän olivat hyviä ystäviä, ja tässä
taiteilijassa oli Florellin mielestä paljo, joka muistutti Bergbomista.
Werner oli Belgiassa kääntynyt katoliseen uskoon, ja kun Florell oli
hänelle lukenut "Pombalin ja jesuiitat", oli hän ollut hyvin mielissään
puolueettomuudesta, millä Bergbom oli kuvannut jesuiittoja, ja
julkilausunut sen toivon, että tämä uudessa tragediassa käsittelisi
Don Carlos aihetta — tehden sen historiallisemmin ja osottamalla
suurempaa oikeutta Fiilip kuningasta kohtaan kuin Schiller.

[47] Kauppias J.A. Grönberg oli naimisissa Bergbomin tädin,


Augusta Roschierin, kanssa.

[48] Lehtori B.F. Godenhjelm on hyväntahtoisesti näyttänyt


tekijälle erään kirjeen runoilijalta, josta nähdään että "Lea" oli jo
valmis keväällä 1868. Silloin Kivi lähetti sen ja kaksi muuta
pienempää kappaletta Godenhjelmille pyytäen, että tämä oikaisisi
kieltä näissä teoksissa, kirjoituttaisi ne puhtaaksi ja lähettäisi ne
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle Viipuriin, jonka kustannuksella
"Lea" myöskin ilmestyi seuraavana vuonna. Bergbom näyttää
saaneen käsikirjoituksen vasta myöhään vuoden lopulla taikka
uudenvuoden alussa. Tekijä muistaa varsin hyvin, että kappale
hänen luonaan luettiin käsikirjoituksesta (eikä painetusta vihosta).
Godenhjelm sanoo "Lean" olleen niin huolellisesti kirjoitetun, että
hänellä ei ollut mitään korjattavaa.

[49] O.s. Roschier, K. Bergbomin täti.


[50] Ahnger kuoli 4/7 1890. Kaarlo Bergbom, joka silloin oli
Tukholmassa, kirjoitti sen johdosta sisarelleen: "Ahngerin
kuolemansanoma koski minuun kipeästi. Ettemme koskaan elämässä
tule sanoneeksi ihmisille, kuinka pidämme heistä, ennen kuin äkkiä
huomaamme että se on liian myöhäistä! Mikä suora, vilpitön, lämmin
sydän! Ja kuinka hän oli ystävällinen, kun hänen apuansa tarvittiin!
Muistathan Lean päiviä?"

[51] N. Kiseleffin kirje Emilie Bergbomille, päivätty 30 p. maalisk.


— Näytäntö annettiin Emilie Bergbomin nimessä. Suoraksi
loukkaukseksi häntä kohtaan käsitettiin sitä, että ruotsalaisen
teatterin toimitusjohtaja itse ennen näytännön alkua otti
piletinmyyjältä vuokrarahat haltuunsa. Toiselta puolen sanottiin sen
tapahtuneen vanhan tavan mukaan — varovaisuudesta eikä
epäluulosta.

[52] Väärinkäsityksen välttämiseksi huomautettakoon, että


ruotsalaisen teatterin vuokrasummasta lähes puolet eli noin 400
markkaa on laskettava päiväkustannuksiin. Kun venäläinen seura
tyytyi 100 markkaan, on se epäilemättä niin ymmärrettävä, että
vuokraaja vastasi päiväkustannuksista, jotka Arkadiassa laskettiin
noin 250 mk:ksi.

[53] Näytännössä esiintyivät seuraavat henkilöt: "Pilven veikossa":


Pilven veikko — ylioppilas Kaarlo Kaslin; torpan tyttö — neiti Therese
Decker; isä — maisteri F.H. Alopaeus; kansana: rouva Matilda von
Fieandt, neidit Ellen Nervander, Minette ja Lilli Munck, Augusta
Bergbom ja Alma Mechelin sekä varalääninsihteeri Berndt Ahnger ja
ylioppilaat Emil Nervander, Johannes Vegelius, Eliel Aspelin ja Berndt
Ingman.
"Saaristossa": prinssi Fredrik Adolf — neiti Anni Cajanus; amiraali
Anckarström — ylioppilas Igor Östling; luutnantti Otto Sparre —
ylioppilas F. Snellman; kreivinna Dannesköld — neiti Alma Mechelin;
neiti Eeva — neiti Augusta Bergbom: Repekka — rouva Matilda von
Fieandt; Stiina — neiti Selma Ekbom; Lassi — ylioppilas Carl Bäck;
Grip — ylioppilas Carl Ahrenberg (myöhemmin ylioppilas Sanfrid
Aejmelaeus); Kabys — varalääninsihteeri Berndt Ahnger; kreivinnan
seuraneiti — rouva Matilda Krohn.

"Martha": Lady Harriet Durham Marthana — neiti Emilie Mechelin;


Nancy
— neiti Ilta Lagus; Lord Tristan Mickleford — ylioppilas Rudolf
Duncker; Lyonel — ylioppilas Taavi Hahl; Plumkett — ylioppilas Elis
Duncker.

[54] "Leassa" esiintyvät sivuhenkilöt olivat: Sakeus — O.


Gröneqvist; Aram — ylioppilas Niilo Perander; Joas —
varalääninsihteeri Berndt Ahnger; Ruben — ylioppilas P.E. Ervast.

[55] Sanat on otetta Lean viimeisestä lauselmasta.

[56] Laulujen sanat olivat painetut pieneen vihkoseen "Peipposen


viserrys", joka illan kuluessa myytiin normaalikoulun suomalaisen
osaston hyväksi.

[57] S. 10 p. syyskuuta 1846 Pidisjärvellä (Nivalassa). Vanhemmat


maanmittari Kaarle Fredrik Basilier ja Gustaava Matilda Garvoli.
Perhetarinan mukaan on, niinkuin nimestäkin voi päättää, suku
alkuaan ranskalainen.

[58] Emma Charlotta Strömer s. 14 p. marrask. 1850; vanhemmat


kultaseppä Metrus Strömer ja Emilia Charlotta Carlson. Laulajattaren
isänisä oli talonpojan poika, nimeltä Rytkönen, Iisalmen pitäjän
Ruotalahden kylästä, talosta n:o 1, Haapajärven rannalla. Hän lähti
Ouluun, jossa tuli kultasepäksi (ja myöskin kellosepäksi) ja otti
nimen Strömer.

[59] Kenties Bergbomin kirjoitus tästä syystä jäi julkaisematta.


Muuten saattaa olettaa hänen tulleen ajatelleeksi, että vastaus
kysymykseen Hufvudstadsbladetissa oikeastaan oli ruotsalaisen
teatterin puolelta annettava (vaikka siitä ei mitään kuulunut).

[60] Hbl nro 83.

[61] "Paola Moronin" sivuosissa esiintyvistä mainitsemme


seuraavat, joiden nimet tunnemme: Giordano Moroni — B. Ahnger;
Gorello — O. Gröneqvist; Nora — neiti Handolin; Angelo — D.
Airaksinen; Manfred — ylioppilas Th. Erich.

"Yökausi Lahdella" näyttelivät B. Ahnger — Agapetus Jurvelin; ja


O.
Gröneqvist — Josias Pölkkylin.

[62] Prolog den 22 maj 1870, Saml. Arbeten IX, s. 88.

[63] Sattumalta on säilynyt tieto siitä kenelle ansio tästä tulee.


Kirjeessä Bergbomille (Helsingistä 16/7) Florell kertoo, kuinka paljo
puuhia ja huolia L.O. af Heurlinillä oli kirjapaino-osakeyhtiön
toimitusjohtajana, ja lisää sitten ivallisesti: "Välityönä konttorissa on
hänellä kiitollinen tehtävä kirjoittaa teksti Trubadurin nuottien alle —
varsin miellyttävä toimi kun Tuokon käännös, olkoon se tehty kuinka
taitavasti tahansa, mitä suurimmalla välinpitämättömyydellä on
vapauttanut itsensä sävelmästä, äänenpainosta ja tahdista. Verraton
Laurimme istuu nyt kuitenkin ja vaivaa päätänsä saadakseen kaikki
käymään yhteen, mutta joskus täytyy hänen jättää pois kokonaisia
säkeitä, sillä Törneroosilla ei näy olleen vähintäkään aavistusta siitä
tarkkuudesta, jota semmoinen käännös vaatii."

[64] Tämä puoluenimi tuli käytäntöön juuri tänä vuonna (1870),


jolloin "Vikingen", ultrasvekomaaninen lehti, alkoi ilmestyä.

[65] Vajauksen syynä olivat etupäässä oman orkesterin tuottamat


kustannukset sekä vuokra, jonka venäläiset olivat korottaneet 150
markalla illasta.

[66] Jo marraskuun 1 p. Nervander Hufvudstadsbladetissa


todistaa, että "sopivilla ja vaihtelevilla ohjelmilla sekä taidokkaasti
käyttämällä tarjona olevia kykyjä oli suomalaisille näytännöille
voitettu se arvo ja tunnustus, että yleisön mieli on alkanut kiintyä
niihin ei ainoastaan tulevaa suomalaista näyttämöä valmistavina
yrityksinä, vaan alkoi se tulla teatteriin viettääkseen siellä
miellyttävän ja nautintorikkaan illan."

[67] Kts. ylemp. viite 17 ja k.o. kohta itse tekstissä.

[68] Sanomalehdistön satavuotisjuhlasta tek. on julaissut


seikkaperäisen kuvauksen Joukahaisessa XIII.

[69] Se oli tapahtunut luultavasti tammikuulla 1866. Kaarlo lähti


silloin matkalle veljensä Ossianin seurassa, joka harjoitti opintoja
Pietarissa, ja asui jonkun ajan hänen luonaan nauttien oopperasta ja
teatterista.

[70] Lähtiessään Helsingistä oli laulajatar ruusukimpun muassa


saanut seuraavan (Ellein sepittämän) runollisen hyvästin:
Nouse yhä, nouse korkealle,
Vakain siivin tuonne kukkulalle,
Jolta taiteen valtikalla
Mahtavasti vallitset
Minkä kohtalonkin alla
Taistelevat sydämet.

Loista kuni päivän säde kirkas,


Loista lämmin, suloinen ja vilkas;
Isänmaa sä rintaan sulje,
Pidä vaikuttimenas.
Silloin kansas lempi, kulje
Vaikka minne, seuranas.

[71] Ukko Ben (Benjamin Levin) oli Suomalaisen Kirjallisuuden


Seuran kirjapainon vanha faktori, omituinen olennoltaan ja
puheiltaan.

[72] Tässä niinkuin muulloinkin Bergbom nimityksellä "Berlinin


teatteri" tarkoittaa kuninkaallista teatteria (Schauspielhaus'ia);
nykyiset suuremmat teatterit (Deutsches Theater, Berliner Theater,
Lessing Theater y.m.), jotka monesti voitokkaasti kilpailevat
hoviteatterin kanssa, ovat kaikki myöhemmin perustetut.

[73] Kaksi ensimäistä lehteä kirjeestä puuttuu ja niiden mukana


päivämääräkin. — Bergbom oli jo ennenkin kirjoittanut rouva Raalle
kirjeen, joka ei kuitenkaan ollut tullut perille, ja vasta huhtikuulla hän
sisarensa kautta sai tietää näyttelijättären osoitteen Wienissä.

[74] Hän arvelee että se olisi jaettava neljään numeroon ja että


hän myöhemmin julkaisisi sen eri vihkona. Tietääksemme ei mitään
katkelmaa tästä kirjoituksesta ole säilynyt.
[75] K.F. Eneberg (jonka nimi toverien kesken oli "Tullus") ja A.W.
Jahnsson, jotka tieteellisiä tutkimuksia varten oleskelivat
Leipzigissä, olivat liittyneet hauskaan matkaseuraan: jälkimäinen
Dresdeniin, edellinen Italiaan saakka.

[76] Ah, saksalaisneitosten sydämet ovat erinomaisen lempeät!

[77] Kuuluisa katolinen teoloogi ja Münchenin yliopiston rehtori


Döllinger oli juurikään julkisesti kieltäytynyt tunnustamasta paavin
erehtymättömyys-uskonkappaletta, jonka tähden hänet julistettiin
pannaan. Häntä pidettiin sitten n.s. vanhainkatolisten päämiehenä.

[78] Loppuijällään Bergbom joskus julkilausui ajatuksen, että hän


mielellään asettuisi asumaan Müncheniin — samoinkuin J.V.
Snellman mietti muuttamista Schwabeniin (Tübingeniin).

[79] Augsburgilaisen patrision älykäs ja kaunis tytär, jonka keisari


Ferdinand I:n poika arkkiherttua Ferdinand Tyrolilainen nai 1557
vastoin isänsä tahtoa.

[80] Todellisuudessa ei Enebergkään saanut stipendiä 1871.


Sijaiskanslerin parooni v. Kothenin vaikutuksesta Pietarissa ei
noudatettu konsistoorin ehdotusta. Vasta seuraavana vuonna
annettiin stipendi Enebergille.

[81] Luultavasti tarkoittavat nämä sanat, että Cygnaeus, joskin


turhaan, oli koettanut vaikuttaa Bergbomin hyväksi konsistoorin
jäseniin.

[82] U. S. 1869 n:ris 59 ja 60.

[83] Emilie Bergbomin ansioksi on myöskin luettava lastenlehden


"Pääskysen" perustaminen. Se tapahtui kokouksessa hänen luonaan
25 p. Lokak. 1870, johon oli kutsuttu rouva Godenhjelm, neiti
Elisabet Avellan, herrat J. Krohn, V. Löfgren, Eliel Aspelin y.m.
Näytenumero varustettuna "nuoren lyseistin" Albert Edelfeltin
piirustamalla alkukuvalla, ilmestyi joulun aikana s.v.

[84] Kaunis ääni ja soitannollinen äly.

[85] U. s. (12/11 1871) lausui näistä teattereista ivallisesti: "Me


emme puhu teatterista, sillä ruotsalaisessa 'kansallisteatterissa'
käydään tätä nykyä paremmin mielenosoituksia varten kuin
saadaksensa ylentävää ja ilahuttavaa nautintoa; venäläisessä ei
käytäne ensinkään, kosk'ei tällä haavaa ole saatavissa mitään
korkeita ja lihavia virkoja."

[86] Jos tahtoo verrata, mimmoinen taiteellisten tarkoitusten


ohjaama teatterijohto on käsityöntapaisen suhteen, asetettakoon
rinnakkain Åhmanin teatteriseuran repertoari täällä vuonna 1866-67
ja nykyinen. Totta on, että pari kuukautta tästä näytäntövuodesta
vielä on kulumatta; mutta me epäilemme, tuleeko ne repertoaria
suuresti rikastuttamaan. Åhmanilla näemme seuraavat klassilliset
näytelmän tekijät edustettuina: Shakespeare 4, Schiller 3, Molière 4,
Beaumarchais 2, Holberg 1, Oehlensohläger 1, mutta tämän vuoden
repertoarissa ainoastaan yhden, Shakespearen, 2:lla näytelmällä.
Hyvistä ulkomaan kirjailijoista oli Åhmanin repertoarissa:
Björnstjerne-Björnson (2), Musset (2), Legouve (2), Banville (1),
Sardou (2), Augier (1), Mosenthal (l), Brachvogel (1), Börjesson (2);
kuinka kuivalta näyttää sen rinnalla tämän vuoden repertoari, jossa
tavataan: Sardou (1), Björnstjerne-Björnson (1), Grillparzer (1),
Börjesson (1). Ei kenenkään myös sopine sanoa, että hra Åhmanin
näyttelijäseura oli köyhempi hyvistä taiteilijoista, ja
yhteisnäytteleminen nyt ja silloin tuskin sietänee vertaamista.
[87] Sattuvin lauselma Dagbladin teatteriarvosteluista, jonka
tunnemme — sanoo Bergbom eräässä vastakirjoituksessaan —
kuulimme pari vuotta sitten. Eräänä päivänä kohtasimme yhden
etevimpiä näyttelijöitämme hyvin alakuloisena. Kysymykseen mikä
häntä vaivasi, hän vastasi toisella kysymyksellä: "Varmaankin
näyttelin eilen roolini surkeasti?" — "Kuinka niin?" — "No, kun
Dagbladi minua tänään kiittää, tietysti olin kovin epäonnistunut!"

[88] Muistona tästä polemiikista säilyi suomenmielisten kesken


kauan "lentävinä lauseparsina" Dagbladin teatteriarvostelijan sanat
Nicolain iloisen oopperan "Die lustigen Weiber von Windsor"
musiikista "vakava ja vaikea" (seriös och svår) sekä vakavasta
klassillisesta ohjelmistosta "tragedioja ja muita pitkäveteisiä
kappaleita".

Seuraava tapahtuma teatterielämästä olkoon vielä kerrottuna,


koska se hyvin kuvaa ajan kiihkoista mielenlaatua. —
Pääkirjoituksessaan Bergbom oli maininnut teatterin johtokunnan Ida
Basilierin sijaan palkanneen erään "neljännen tai viidennen luokan
offenbachinlaulajattaren". Sanat tarkoittivat neiti P:tä, joka toista
sataa kertaa oli ihastuttanut tukholmalaisia "Frihetsbrödereissä" ja
Helsingissä niinikään menestyksellä oli esiintynyt samassa
operetissa. Sitä vastoin hän ainoastaan puutteellisesti pystyi
täyttämään Anna Page'n osaa juur'ikään mainitussa Nicolain
oopperassa, jota näyteltiin niinä päivinä, jolloin Bergbomin kirjoitus
ilmestyi. Mielenosoitukseksi Bergbomia vastaan alkoivat
"teatterikalifit" (Fredr. Cygnaeuksen keksimä nimi teatterin
kantavieraille) kuin riivatut taputtaa käsiään neiti P:lle, jopa heitettiin
hänelle eräänä iltana 15 (!) kukkakimppua. Samana iltana päättivät
muutamat suomenmieliset ylioppilaat tehdä kepposet innostuneille
parterriherroille. Seuraavana iltana, kun ooppera jälleen annettiin,
olivat he kaikki teatterissa, ja kun "kalifit" tapansa mukaan alkoivat
taputtaa käsiään neiti P:lle, applodeerasivat ylioppilaat kahta
kiivaammin. Eikä siinä kyllä, vaan samalla hetkellä kapellimestari
Emanuel ojensi laulajattarelle — laakeriseppeleen, kaunis runo
ohella. Kaunis runo oli kuitenkin liian kaunis. Kun se luettiin kulissien
takana, heräsi aavistus että kaikki ei ollut oikein, ja pian siellä sekä
"kalifien" piirissä tiedettiin, että kunnottomat fennomaanit olivat
juonen alkuunpanijat. Ymmärtäähän mikä jupakka tästä syntyi!
Miten he ovatkaan raakoja, huudettiin yhdellä suulla, häväistä pyhää
laakeria, loukata viatonta tyttöparkaa j.n.e. — Kieltämättä oli yritys
poikamainen, mutta keksintönsä innossa ylioppilaat eivät olleet
ajatelleet, että neiti P:kin voisi siitä kärsiä, heidän juonensa oli
tähdätty "kalifeja" kohtaan, joiden taideinnostusta tahtoivat ivata. Ja
siinä he hyvin onnistuivat, sillä jollei runo olisi paljastanut vehkettä,
ei laakeria — sen innokkaat kättentaputukset todistivat — olisi
pidetty väärinkäytettynä.

[89] Nervander luopui kuitenkin jäsenyydestä sentähden, että hän


Hufvudstadsbladetin teatteriarvostelijana tahtoi säilyttää itselleen
täyden vapauden julkilausua mielensä uudesta yrityksestä.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMALAISEN
TEATTERIN HISTORIA 1 ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying
copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of
Use part of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything
for copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund
from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law
in the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated
with the work. You can easily comply with the terms of this
agreement by keeping this work in the same format with its attached
full Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the
terms of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears,
or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning
of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or
expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or
a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original
“Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must
include the full Project Gutenberg™ License as specified in
paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt
that s/he does not agree to the terms of the full Project
Gutenberg™ License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or

You might also like