Dostoevsky Vol 3 The Stir of Liberation 1860 1865 1986 Joseph Frank download
Dostoevsky Vol 3 The Stir of Liberation 1860 1865 1986 Joseph Frank download
https://ebookultra.com/download/dostoevsky-vol-3-the-stir-of-
liberation-1860-1865-1986-joseph-frank/
https://ebookultra.com/download/a-history-of-the-polish-
intelligentsia-vol-3-at-the-crossroads-1865-1918-micinska-magdalena/
The Union Cavalry in the Civil War Vol 3 The War in the
West 1861 1865 Stephen Z. Starr
https://ebookultra.com/download/the-union-cavalry-in-the-civil-war-
vol-3-the-war-in-the-west-1861-1865-stephen-z-starr/
https://ebookultra.com/download/lincoln-s-america-1809-1865-1st-
edition-joseph-r-fornieri-editor/
https://ebookultra.com/download/kafka-vol-3-the-years-of-insight-
reiner-stach/
Elijah The Nightwalkers Book 3 First Printing Edition
Jacquelyn Frank
https://ebookultra.com/download/elijah-the-nightwalkers-book-3-first-
printing-edition-jacquelyn-frank/
https://ebookultra.com/download/black-butler-vol-3-yana-toboso/
https://ebookultra.com/download/meaning-in-life-vol-3-the-harmony-of-
nature-and-spirit-irving-singer/
THE IDEA OF IRAN Vol 3 The Sasanian Era 1st Edition Vesta
Sarkhosh Curtis (Editor)
https://ebookultra.com/download/the-idea-of-iran-vol-3-the-sasanian-
era-1st-edition-vesta-sarkhosh-curtis-editor/
https://ebookultra.com/download/outpatient-management-of-hiv-
infection-3-sub-edition-joseph-r-masci-m-d/
Dostoevsky Vol 3 The Stir of Liberation 1860 1865 1986
Joseph Frank Digital Instant Download
Author(s): Joseph Frank
ISBN(s): 9781400844234, 1400844231
Edition: ebook ed. 2020
File Details: PDF, 33.45 MB
Year: 1985
Language: english
DOSTOEVSKY
DOSTOEVSKY
The Stir of Liberation
1860-1865
JOSEPH FRANK
PRINCETON UNIVERSITY
PRESS
Copyright O 1986 by Princeton University Press
Published by Princeton University Press, 41 William Street,
Princeton, New Jersey 08540
In the United Kingdom: Princeton University Press,
Guildford, Surrey
List of Illustrations ix
Preface xi
Transliteration and Texts XV
Chapter i: Introduction 3
Chapter 2: Exile's Return 8
Chapter 3: "A Bit of Liberty, A Bit of Freedom" 22
Chapter 4: A New Movement: Pochvennichestvo 34
Chapter 5: Into the Fray 48
Chapter 6: Petersburg Visions 64
Chapter 7: An Aesthetics of Transcendence 76
Chapter 8: Polemical Skirmishes 94
Chapter 9: The Insulted and Injured no
vii
CONTENTS
viii
LIST OF ILLUSTRATIONS
1. F. M. Dostoevsky, 1861 9
2. Alexandra Shubert. From Alexandra Shubert, Moya Zhizn, ed.
A. Dermana (Leningrad, 1929) 16
3. Nikolay Strakhov in the 1850s 40
4. ApoUon Grigoryev in the 1850s 43
5. Mikhail Dostoevsky's home and the editorial offices of Time 49
6. N. A. Dobrolyubov, ca. i860 80
7. V. I. Yakobi, A Halt of the Convicts, 1861. From Istoria Rus-
skogo Iskusstva (Moscow, i960) 90
8. St. Petersburg in Flames. From L'lllustration, vol. 40 (Paris,
1862), 4 149
9. N. G. Chernyshevsky, ca. 1859 153
10. I. S. Turgenev, ca. 1865. From Turgenev, Polnoe Sobranie So-
chinenii, vol. 9 (Moscow-Leningrad, 1965) 165
11. Main Hall of the Crystal Palace. From Scientific American,
March 19, 1851 240
12. ApoUinaria Suslova. From Dominique Arban et al., Dostotevski
(Paris, 1971) 255
13. Mikhail Dostoevsky, ca. 1864 349
ix
PREFACE
deeply into his creative process than had generally been perceived, and
that, for this reason, his creations could not really be understood without a
solid knowledge of the social-cultural environment in which he worked.
Dostoevsky's response to the ideological conflicts of his society were of
course affected by his personality and experiences; but these acquire artis-
tic significance only when they enter into creative symbiosis with the great
moral questions posed by the ferment of Russian history in Dostoevsky's
lifetime, particularly after 1861.
To comprehend this symbiosis, one must study the many channels
through which the social-cultural turbulence of the early 1860sflowedinto
Dostoevsky's creative imagination. Such channels included a personal in-
volvement that was far from being only that of a spectator or a disabused
commentator; Dostoevsky was a participant as well as an observer, who
was often on the spot during important manifestations of social unrest.
Even when absent, he was heart and soul engaged in following the tumul-
tuous course of events on whose outcome, he was passionately convinced,
depended the future destiny of Russia (and hence, ultimately, of humanity
as a whole). As we shall see, he also intervened personally, even at the risk
of casting suspicion on himself and endangering his interests, when he be-
lieved that his intercession might help to ease a turbulent situation heading
toward disaster. No book known to me does full justice to Dostoevsky's total
immersion in the "unruly sea" (the title of a novel by Pisemsky) whipped
up by the storm winds of post-liberation social discontent; and I have felt it
important tofillthis lacuna in the literature, even if it meant the unantici-
pated addition of an extra volume to my series.
the person and writings of Francis Fergusson; and 1 have tried as best I
could to live up to the example set by his own scrupulousness and integrity.
Once again I am happy to thank the Rockefeller Foundation for its gen-
erosity in awarding me a Humanities Fellowship during the academic year
1983-1984, which helped tofinancea year's leave of absencefromteaching
duties at Princeton. Part of that year was spent in the lively atmosphere of
the Stanford Humanities Center, which provided congenial working condi-
tions, and whose Director, Ian Watt, created a stimulating intellectual climate
in which to exchange ideas with others in various fields. The members of
the staff of the Center were very helpful in facilitating the preparation of the
manuscript. During the fall term of 19851 was privileged, as a Director's
Visitor, to be a member of the Institute for Advanced Study at Princeton,
and I wish to express my warm gratitude to the Director, Harry Woolf, for
according me this appointment. Final work on the manuscript and galleys
was completed in this ideal atmosphere for scholarly research.
My special thanks go to Edward J. Brown of Stanford University, who put
his great knowledge of everything Russian at my disposal and made many
suggestions for the improvement of my text. The comments of the sea-
soned Dostoevskian and loyal friend Robert L. Jackson of Yale University
again provided heartwarming reassurance. Nina Berberova, emeritus pro-
fessor of Russian literature at Princeton University, and an eminent Rus-
sian woman of letters in her own right, has again graciously given me her
energetic and penetrating comments and her important approval. My col-
league Robert Hollander was kind enough to read Chapter 20 and give me
the benefit of his knowledge of theology. The chairman of my department
at Princeton, Robert Fagles, has been a constant source of intellectual sup-
port, personal aid, and practical benevolence for which I am deeply grate-
ful. My colleague Victor Brombert has also helped by the unflagging inter-
est he has always taken in the progress of my work and by the stimulus of
his conversation on topics relating to Dostoevsky.
My editor at Princeton University Press, Gretchen Oberfranc, improved
my style, straightened out my footnotes, and generally saw to the produc-
tion of the book with her usual assiduity and skill. Orest Pelech, the former
Slavic bibliographer at Princeton's Firestone Library, was unvaryingly at-
tentive to my requests for aid, and I owe to him the illustration of the Pe-
tersburg fires. The Princeton Research Council was again very obliging in
defraying the costs of typing and other clerical expenses, and the first draft
of the manuscript was typed by Carol Szymanski with great care and con-
siderable interest in its contents.
My older daughter Claudine gave the title just the proper snap, and aided
her sister Isabelle in reading the proofs attentively. As for the support pro-
vided by my wife Marguerite, I can only repeat what I said in my second
volume: she serves as myfirstreader and editor, and I rely absolutely on her
xiii
PREFACE
judgment in matters of organization and style. The present book has been
greatly improved not only by her criticisms of detail, but particularly by her
insistence that the material contained in the present Chapter 20, which in
the early drafts had formed the tail end of Chapter 19, required independ-
ent and lengthier treatment.
Joseph Frank
Princeton, N.J., April 1985
xiv
TRANSLITERATION AND TEXTS
The problem of transliteration is always a difficult one, and I have opted for
the simplest solution. For all Russian words, names or otherwise, I use Sys-
tem I in the transliteration chart contained in J. Thomas Shaw, The Trans-
literation of Modern Russian for English Language Publications (Madi-
son, Milwaukee, and London, 1967), 8-9. I have, however, occasionally
inserted a "y" to indicate a soft sound where this would not be the natural
pronunciation of the transliterated word in English, even though System I
does not pay any attention to this feature of Russian. And I have always
used English forms, rather than transliteration, where such exist and have
become customary (Alexander rather than Aleksandr, for example).
Citations to Dostoevsky's texts in Russian are made to the volumes of the
new Soviet edition now in the course of publication: F. M. Dostoevsky, Pol-
noe Sobranie Sochinenii (Leningrad, 1972-); 28 volumes of this planned
30-volume set have so far appeared. For my quotations from Dostoevsky's
short stories and novels, I have used the translations of Constance Garnett
because she takes fewer liberties with the literal meaning than more recent
translators. However, I have not hesitated to alter her version where this
seemed indicated. If no source is given for a translation, I have made it my-
self, and in all cases the translations of Dostoevsky's texts have been col-
lated with the original.
XV
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
tiene mas que picar con una aguja la cabeza, vientre, etc., de la muñeca. Y
el individuo á quien se quiere dañar, sentirá dolores hasta morir, si así place
al mangkukulam, en las partes picadas, y no le salva la distancia á que se
halla de aquel.
Allá por los años 1840, uno de la Pampanga, hizo asesinar á casi toda una
familia que creía á pié juntillas que era de mangkukulam y que eran la causa
de la enfermedad que aquejaba á su madre. El pobre fué ahorcado en
Manila, habiéndose justificado plenamente el móvil de su delito.
¡Ay del que el vulgo crea ser mangkukulam! Cuando, menos lo piensa, es
denunciado y citado en el tribunal ó juzgado local por los parientes de algún
enfermo, cuyo mal le atribuyen.
—Sí, señor; estoy muy convencido de que éstos han hecho kulam (daño) al
paciente.
—Pruébalo.
Casi siempre las enfermedades que padecen los visayos, á juzgar por lo que
dicen sus curanderos; son mal aire, traspaso de hambre, calor en el
estómago ó daño de los talonanon, espíritus campestres, ó de los asuang.
Si el enfermo siente frío, hay que aplicarle además sinapismos en los brazos
y piernas, para que el calor de la cabeza—según el curandero—se
desparrame en las demás partes del cuerpo. Y si todavía el mal-aire persiste,
se le aplican ventosas en la espalda.
Demuestra hacer todo esto con verdadero afán, mucho cuidado y sobrada
afectación de su exclusiva cencia.
Que á pesar de tantas ceremonias y de tan estupenda cencia del nuevo Dr.
Sangredo, ¿murió, por fin, el enfermo?
¿Y quién es él?… Un hombre ó una mujer que tiene pactos con el demonio;
no entra en las iglesias y demás lugares sagrados; tiene un agujero en el
sobaco que contiene aceite, maravilloso óleo que le hace volar á do quiera;
cuando anda, no parece sino sacudiendo una estera (petate); sus uñas son
muy largas, y su lengua horriblemente dilatada, negra y flexible como la
seda. Gusta mucho de la carne humana, especialmente de la de los fetos;
por eso procura lamer el vientre de alguna embarazada y con esto sólo
muere ella y el asuang logrará su manjar favorito, tal es el feto. Toma las
formas que quiere, la de un perro, de un gato, ave ú otro animal cualquiera.
El tiktik, ave nocturna, anuncia con su canto la proximidad del asuang, por
lo cual éste le persigue y son enemigos. En cambio, el caiman es amigo del
asuang. Comparte uno con otro su presa y ambos gustan de la carne
humana. Por lo regular, el asuang vive en chozas asentadas en las orillas de
un río.
Los visayas suelen designar como tales á los deformes, feos y de aspecto
fenomenal. ¡Y pobre del que la opinión señale como tal! Se citan asesinatos
de personas inocentes. Los parientes del difunto, cuya muerte se atribuye á
un asuang, suelen por la noche ir á asesinar al presunto, y dentro de las 24
horas de haberle herido, tomando cualquier pretexto, van á verle y hablar
con él; sin estas ceremonias, ó van fuera del tiempo oportuno, sé curará con
pasmosa prontitud.
¡Ay del presunto asuang! Aunque fuese más hermoso que Absalon y más
rico que los Roschilds, nadie querrá casarse con él ni con sus hijos; todos
huyen horrorizados de él; le reciben con agasajo por puro temor, pero
deseando que se vaya lo más pronto posible. Si ven en su casa algun
animal, creen que es el mismo asuang metamorfoseado.
El pájaro llamado en visaya bauá es un asuang trasformado en la época
prehistórica, segun los visayas, los cuales temen encontrarle, no sea que les
convierta en asuang, pájaro ú otra clase de animal, ó que les devore.
Las embarazadas, sobre todo, temen mucho al asuang y suponen que éste
pasea por la noche alrededor de su casa, viendo de devorar el feto.
III
Los filipinos de color son de una misma familia: la malaya. Por eso, sus
facciones y costumbres, como sus teogonías y supersticiones, se parecen
mucho. El muñeco del mangkukulam tagalo ó pamgango, recuerda el ban-
auan del visaya. Los tagalos atribuyen la locura al mangkukulam, y los
ilocanos al sangkabagí ó katatao-an. En las provincias tagalas, visayas y la
Pampanga, se cometen asesinatos en las personas de los supuestos
mangkukulam y asuang, y en Ilocos los mangsisibrong practican (rarísimas
veces ya ahora), el panagtutuyó. El visaya conoce el sumsuman y el ilocano
también, pero con algunas diferencias.
El más famoso curandero de los joloanos Panlima Arat, que según se dice,
profetizaba sobre el desenlace de las enfermedades, es ni más ni menos que
los baglanes de los monteses de Abra, que pretenden hacer lo mismo con
predicciones tan ambiguas que sea cual fuese el resultado del mal, hallan
ellos subterfugio.
Los taabib, durante la curación, suelen vivir en la casa del doliente y comer
á costa de éste, y después, perciben además alguna propina, que no es
mucha.
Si pues: es modismo del país, con que los filipinos afirman alguna cosa, y
vale tanto como las frases castellanas: es claro, ya lo creo.
No también: es otra locución filipina, que quiere decir unas veces: no hagas
eso, y otras no tanto.
Los filipinos usan muchas veces y á cada paso, también, pues, porque, no
más, por ejemplo: cinco no más.
Estar de sobrefalta: estar para suplir alguna falta, por la que se admite,
aunque indignamente, otra persona sólo por necesidad.
REFRANES FILIPINOS TRADUCIDOS
—No metas tu cuchara sucia: esta locución equivale á esta otra castellana
«no te metas en camisa de once varas.»
—El que fácilmente cree todas las noticias, tiene flojo entendimiento.
—No te fies mucho del prójimo, que hasta tu misma mano derecha hiere á
la izquierda.
—Hasta las paredes oyen: por eso seamos comedidos en hablar mal de
otros.
—«Dios sabe lo que hace.» Con ejemplar resignación dejan á Dios vengar
una ofensa sufrida.
—El rubor y la confusión en una jóven, cuando hablamos con ella, son
señales casi infalibles de próxima correspondencia.
—Dícese que el amor y el dinero son los únicos monarcas que rigen en el
mundo; pero el honor logra á veces sobreponerse.
Esto quiere decir que todos los hombres son iguales, y no debe uno
despreciar á su prójimo.
DIOS-DIOSAN
Babailans entre los visayas, baglans entre los infieles del Abra, y
katalonans, entre los tagalos se llamaban aquellos ministros de la religión
que los filipinos profesaban, cuando el intrépido Magallanes arribó á estas
playas.
Como los arúspices romanos, leían lo futuro en las entrañas del cerdo ú
otras víctimas, y eran ricas, como ya se supone, pero no muy queridas, y
sólo se acordaban de ellas cuando ocurría alguna desgracia. Véase lo que ya
hemos dicho en la pág. 163.
En 1599 habiendo huido á los montes de Panay los indios temerosos de los
moros de Mindanao, se resistían á volver á sus pueblos por sugestiones de
una india llamada Dupungay, que era la más célebre babaylan de aquella
isla.
En 1811, se fraguó en Ilocos Norte una conspiración que tenía por objeto
establecer una religión con el Dios llamado Lungao, que debía tener culto y
ministros especiales, haciendo causa común con los monteses de Cagayan.
En 1881 á 82, una vieja fué aprehendida en Ilocos Súr, porque se hacía
creer que era María Santísima. Cuando llegó á Vigan, ciudad y capital de la
comarca ilocana, era de ver á la gente crédula que besaba con ávida
veneración sus cabellos.
Todos los sábados reunía á sus sectarios en una cueva, que estaba cerca de
su casa, y en ella rezaban varios Padre-nuestros y Ave-Marías, en dialecto
bisaya, delante de una tosca imágen de madera, que decía ser de Dios.
Llevábanle los fanáticos abacá, tabaco, huevos, cera, pollos y otros regalos,
hasta que fué perseguido y muerto por la Guardia civil, en 22 de Agosto de
1888.
Los sectarios de éste, hombres y mujeres, se reunían cada noche en una casa
de alguno de ellos, para rezar oraciones cristianas, y el dueño de la casa les
agasajaba con comida y vinos. Y después dormían en una misma pieza sin
separación de sexos.
En noviembre último, dos vejetes pillos que se llamaban Elias y Enoc, han
profetizado en Pangasinan y Tarlac que se acercaba el fin del mundo y que
sólo se libraría de la destrucción general el barrio de Santa Ana.
Uno de los dios-diosans visayas llevaba por amuleto una bola con un busto
de Napoleón I.
El monte de San Cristobal en la Laguna, es famoso entre los tagalos por los
muchos prodigios que allí se vén y se oyen, según narran. Y allí ván muchos
tagalos en peregrinación, especialmente en la cuaresma. Al penetrar en la
cueva, depositan dinero en un agujero, que no saben hasta donde termina,
creyendo los donantes que los guardan para sí los invisibles génios. Éstos
indudablemente son gente que conoce por dónde extraer el dinero
depositado. La cueva tiene secretos concavidades donde se esconden varios
pillastres, (tal vez criminales que huyen de la persecución de la justicia):
algunos que la han visitado, aseguran haber oido voces de Sacerdote que, al
parecer, está celebrando misa invisiblemente. Y lo exageran muchos,
diciendo haber visto Sacerdotes sin cabeza, celebrando el Santo Sacrificio.
Aquellos representaban una verdadera religión con sus dogmas sobre los
Dioses, el alma y otros puntos teológicos ó teogónicos; todos
desempeñaban su papel de buena fé.
Los modernos son unos pillos, que viven y gozan á costa de la ignorancia y
credulidad de los que les rodean; carecen de verdadera religión; mezclan las
ideas cristianas con las prácticas y preocupaciones más absurdas de la
idolatría, y opino que ni ellos mismos creen én lo que dicen, porque. saben
que todo es invención suya.
EL DÍA DE DIFUNTOS.
Esta fecha, en que el hombre debe elevar al cielo sus más fervientes
plegarias en sufragio del alma de los que fueron, es celebrada
indebidamente por el zambal.
Estas mesas se preparan para los peregrinos. Así se llaman los piadosos,
que recorren todas las casas, donde ha ocurrido alguna defunción, so
pretexto de rezar, por el alma del difunto en un altar, que cada casa debe
tener puesto ó formado en un compartimento de la casa.
Los dueños de la casa obligan á cenar á los peregrinos, aunque éstos hayan
cenado en otra casa, estimulando de este modo la glotonería de muchos.
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebookultra.com