100% found this document useful (1 vote)
24 views

Dostoevsky Vol 3 The Stir of Liberation 1860 1865 1986 Joseph Frank download

This document is a detailed overview of 'Dostoevsky Vol 3: The Stir of Liberation 1860-1865' by Joseph Frank, which explores a pivotal period in Dostoevsky's life and work. It discusses his return from exile, his involvement in Russian social and cultural life, and the shaping of his political outlook during the early 1860s. The volume is part of a five-volume series that aims to provide a comprehensive understanding of Dostoevsky's literary contributions within the context of his time.

Uploaded by

desiovissio
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
24 views

Dostoevsky Vol 3 The Stir of Liberation 1860 1865 1986 Joseph Frank download

This document is a detailed overview of 'Dostoevsky Vol 3: The Stir of Liberation 1860-1865' by Joseph Frank, which explores a pivotal period in Dostoevsky's life and work. It discusses his return from exile, his involvement in Russian social and cultural life, and the shaping of his political outlook during the early 1860s. The volume is part of a five-volume series that aims to provide a comprehensive understanding of Dostoevsky's literary contributions within the context of his time.

Uploaded by

desiovissio
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 46

Dostoevsky Vol 3 The Stir of Liberation 1860

1865 1986 Joseph Frank download

https://ebookultra.com/download/dostoevsky-vol-3-the-stir-of-
liberation-1860-1865-1986-joseph-frank/

Explore and download more ebooks or textbooks


at ebookultra.com
We have selected some products that you may be interested in
Click the link to download now or visit ebookultra.com
for more options!.

A History of the Polish Intelligentsia vol 3 At the


crossroads 1865 1918 Mici■ska Magdalena

https://ebookultra.com/download/a-history-of-the-polish-
intelligentsia-vol-3-at-the-crossroads-1865-1918-micinska-magdalena/

The Union Cavalry in the Civil War Vol 3 The War in the
West 1861 1865 Stephen Z. Starr

https://ebookultra.com/download/the-union-cavalry-in-the-civil-war-
vol-3-the-war-in-the-west-1861-1865-stephen-z-starr/

Lincoln s America 1809 1865 1st Edition Joseph R. Fornieri


(Editor)

https://ebookultra.com/download/lincoln-s-america-1809-1865-1st-
edition-joseph-r-fornieri-editor/

Kafka Vol 3 The Years of Insight Reiner Stach

https://ebookultra.com/download/kafka-vol-3-the-years-of-insight-
reiner-stach/
Elijah The Nightwalkers Book 3 First Printing Edition
Jacquelyn Frank

https://ebookultra.com/download/elijah-the-nightwalkers-book-3-first-
printing-edition-jacquelyn-frank/

Black Butler Vol 3 Yana Toboso

https://ebookultra.com/download/black-butler-vol-3-yana-toboso/

Meaning in Life Vol 3 The Harmony of Nature and Spirit


Irving Singer

https://ebookultra.com/download/meaning-in-life-vol-3-the-harmony-of-
nature-and-spirit-irving-singer/

THE IDEA OF IRAN Vol 3 The Sasanian Era 1st Edition Vesta
Sarkhosh Curtis (Editor)

https://ebookultra.com/download/the-idea-of-iran-vol-3-the-sasanian-
era-1st-edition-vesta-sarkhosh-curtis-editor/

Outpatient Management of HIV Infection 3 Sub Edition


Joseph R. Masci M.D.

https://ebookultra.com/download/outpatient-management-of-hiv-
infection-3-sub-edition-joseph-r-masci-m-d/
Dostoevsky Vol 3 The Stir of Liberation 1860 1865 1986
Joseph Frank Digital Instant Download
Author(s): Joseph Frank
ISBN(s): 9781400844234, 1400844231
Edition: ebook ed. 2020
File Details: PDF, 33.45 MB
Year: 1985
Language: english
DOSTOEVSKY
DOSTOEVSKY
The Stir of Liberation
1860-1865

JOSEPH FRANK

PRINCETON UNIVERSITY
PRESS
Copyright O 1986 by Princeton University Press
Published by Princeton University Press, 41 William Street,
Princeton, New Jersey 08540
In the United Kingdom: Princeton University Press,
Guildford, Surrey

All Rights Reserved


Library of Congress Cataloging in Publication Data will
be found on the last printed page of this book

First Princeton Paperback printing, 1988

This book has been composed in Linotron Primer

Clothbound editions of Princeton University Press books


are printed on acid-free paper, and binding materials are
chosen for strength and durability. Paperbacks,
although satisfactory for personal collections,
are not usually suitable for library rebinding
This book is dedicated to
Francis Fergusson
A dear friend and mentor,
whose own works are models
of critical illumination
CONTENTS

List of Illustrations ix
Preface xi
Transliteration and Texts XV

PART I: A TIME OF HOPE

Chapter i: Introduction 3
Chapter 2: Exile's Return 8
Chapter 3: "A Bit of Liberty, A Bit of Freedom" 22
Chapter 4: A New Movement: Pochvennichestvo 34
Chapter 5: Into the Fray 48
Chapter 6: Petersburg Visions 64
Chapter 7: An Aesthetics of Transcendence 76
Chapter 8: Polemical Skirmishes 94
Chapter 9: The Insulted and Injured no

PART II: THE ERA OF PROCLAMATIONS

Chapter 10: The First Leaflets 133


Chapter 11: Young Russia 145
Chapter 12: Portrait of a Nihilist 160
Chapter 13: "The Land of Holy Wonders" 179
Chapter 14: Time: The Final Months 197
Chapter 15: House of the Dead 213
Chapter 16: Winter Notes on Summer Impressions 233

PART III: POLINA

Chapter 17: An Emancipated Woman 251


Chapter 18: A Tormented Lover 268

PART IV: THE PRISON OF UTOPIA

Chapter 19: Epoch 283


Chapter 20: "Will I Ever See Masha Again?" 296
Chapter 21: Notes from Underground 310

vii
CONTENTS

Chapter 22: The End of Epoch 348


Chapter 23: "The Vitality of a Cat" 367
Abbreviations 377
Notes 379
Index 389

viii
LIST OF ILLUSTRATIONS

Unless otherwise noted, all illustrations arefromFeodor Mikhailovich Dos-


toevsky v Portretakh, Ulyustratsiyakh, dokumentakh, ed. V. S. Nechaeva
(Moscow, 1972).

1. F. M. Dostoevsky, 1861 9
2. Alexandra Shubert. From Alexandra Shubert, Moya Zhizn, ed.
A. Dermana (Leningrad, 1929) 16
3. Nikolay Strakhov in the 1850s 40
4. ApoUon Grigoryev in the 1850s 43
5. Mikhail Dostoevsky's home and the editorial offices of Time 49
6. N. A. Dobrolyubov, ca. i860 80
7. V. I. Yakobi, A Halt of the Convicts, 1861. From Istoria Rus-
skogo Iskusstva (Moscow, i960) 90
8. St. Petersburg in Flames. From L'lllustration, vol. 40 (Paris,
1862), 4 149
9. N. G. Chernyshevsky, ca. 1859 153
10. I. S. Turgenev, ca. 1865. From Turgenev, Polnoe Sobranie So-
chinenii, vol. 9 (Moscow-Leningrad, 1965) 165
11. Main Hall of the Crystal Palace. From Scientific American,
March 19, 1851 240
12. ApoUinaria Suslova. From Dominique Arban et al., Dostotevski
(Paris, 1971) 255
13. Mikhail Dostoevsky, ca. 1864 349

ix
PREFACE

This is the third installment of what has now become afive-volumework


dealing with the life and writings of Dostoevsky. My initial plan called for
only four volumes, but I was forced to extend it when the present book
emerged rather unexpectedly. The time-span covered here (i860-1865)
originally formed the closing chapters of volume two, which would thus
have included not only Dostoevsky's years in Siberia but also his return and
re-entry into literary life. But once I began to investigate these five years
more closely in the light of new archival material, recent scholarly studies
such as the two volumes on Dostoevsky's magazines by V. S. Nechaeva,
and the rich panorama of the activities of the radical intelligentsia con-
tained in Franco Venturi's classic Roots of Revolution, I realized that they
required a more extensive treatment.
In fact, the pages of the present volume deal with an extremely important
period in Dostoevsky's life that has been more or less scanted. Commenta-
tors were naturally eager, as I had been myself, to pass over them rapidly so
as to reach the major novels that began to appear in the middle and late
1860s. Yet in the early 1860s, as the editor of two important journals, Dos-
toevsky stood much more directly at the center of Russian social-cultural
life than during the remainder of the decade, when he returned to being
exclusively a novelist again and lived abroad in self-imposed isolation. It
was also during these years, as I hope to show, that his social-political out-
look was definitively reshaped.
It was then that he drew the practical conclusions—which would remain
essentially unchanged, despite some differences in accentuation, for the
rest of his life—from the experiences of his Siberian exile. What he later
called the "regeneration" of his convictions did not occur instantaneously
but took a certain amount of time; it took, in fact, the amount of time re-
quired for the events narrated here to run their course (and even a little be-
yond). A detailed consideration of these events will help to clarify why Dos-
toevsky came to the conclusions that he did; and it should also scotch the
still widespread notion that he emerged from prison camp blindly prepared
to support a tyrannical re'gime of the most vilely reactionary stripe.
This third volume also brings me back to my initial point of departure. I
first began to study Dostoevsky seriously in connection with Notes from
Underground, and it was my effort to come to grips with this text—an effort
whose results are included in the present book—that shaped my whole ap-
proach to Dostoevsky's work. For I became persuaded that the issues of his
time not only furnished him with external stimulus but entered much more
PREFACE

deeply into his creative process than had generally been perceived, and
that, for this reason, his creations could not really be understood without a
solid knowledge of the social-cultural environment in which he worked.
Dostoevsky's response to the ideological conflicts of his society were of
course affected by his personality and experiences; but these acquire artis-
tic significance only when they enter into creative symbiosis with the great
moral questions posed by the ferment of Russian history in Dostoevsky's
lifetime, particularly after 1861.
To comprehend this symbiosis, one must study the many channels
through which the social-cultural turbulence of the early 1860sflowedinto
Dostoevsky's creative imagination. Such channels included a personal in-
volvement that was far from being only that of a spectator or a disabused
commentator; Dostoevsky was a participant as well as an observer, who
was often on the spot during important manifestations of social unrest.
Even when absent, he was heart and soul engaged in following the tumul-
tuous course of events on whose outcome, he was passionately convinced,
depended the future destiny of Russia (and hence, ultimately, of humanity
as a whole). As we shall see, he also intervened personally, even at the risk
of casting suspicion on himself and endangering his interests, when he be-
lieved that his intercession might help to ease a turbulent situation heading
toward disaster. No book known to me does full justice to Dostoevsky's total
immersion in the "unruly sea" (the title of a novel by Pisemsky) whipped
up by the storm winds of post-liberation social discontent; and I have felt it
important tofillthis lacuna in the literature, even if it meant the unantici-
pated addition of an extra volume to my series.

THE FAVORABLE reception accorded my second volume exceeded all my ex-


pectations, and I wish particularly to thank the members of the National
Book Critics Circle, who awarded it their annual prize for biography in
1984. Such an accolade, given by a group professionally engaged in evalu-
ating current literary production, is a very great honor, and I am exceed-
ingly grateful for this evidence of widespread appreciation. I take it, how-
ever, not merely as a source of personal satisfaction but also as a vindication
of the perspective in which I have chosen to write. For it proves that a lit-
erary biographer is not necessarily forced to place the purely extrinsic, an-
ecdotal details of the private life of his subject in the foreground, and that
these can be presented in terms of the writer's work and strictly subordi-
nated to a fuller delineation of the social-cultural and literary context much
more directly linked with creative production.
The dedication of this book is but a small repayment for a debt of inspi-
ration and encouragement contracted during a friendship of over forty
years. If an author writes for an ideal reader who represents the standard to
which he aspires, then for me this standard has always been embodied in
xii
PREFACE

the person and writings of Francis Fergusson; and 1 have tried as best I
could to live up to the example set by his own scrupulousness and integrity.
Once again I am happy to thank the Rockefeller Foundation for its gen-
erosity in awarding me a Humanities Fellowship during the academic year
1983-1984, which helped tofinancea year's leave of absencefromteaching
duties at Princeton. Part of that year was spent in the lively atmosphere of
the Stanford Humanities Center, which provided congenial working condi-
tions, and whose Director, Ian Watt, created a stimulating intellectual climate
in which to exchange ideas with others in various fields. The members of
the staff of the Center were very helpful in facilitating the preparation of the
manuscript. During the fall term of 19851 was privileged, as a Director's
Visitor, to be a member of the Institute for Advanced Study at Princeton,
and I wish to express my warm gratitude to the Director, Harry Woolf, for
according me this appointment. Final work on the manuscript and galleys
was completed in this ideal atmosphere for scholarly research.
My special thanks go to Edward J. Brown of Stanford University, who put
his great knowledge of everything Russian at my disposal and made many
suggestions for the improvement of my text. The comments of the sea-
soned Dostoevskian and loyal friend Robert L. Jackson of Yale University
again provided heartwarming reassurance. Nina Berberova, emeritus pro-
fessor of Russian literature at Princeton University, and an eminent Rus-
sian woman of letters in her own right, has again graciously given me her
energetic and penetrating comments and her important approval. My col-
league Robert Hollander was kind enough to read Chapter 20 and give me
the benefit of his knowledge of theology. The chairman of my department
at Princeton, Robert Fagles, has been a constant source of intellectual sup-
port, personal aid, and practical benevolence for which I am deeply grate-
ful. My colleague Victor Brombert has also helped by the unflagging inter-
est he has always taken in the progress of my work and by the stimulus of
his conversation on topics relating to Dostoevsky.
My editor at Princeton University Press, Gretchen Oberfranc, improved
my style, straightened out my footnotes, and generally saw to the produc-
tion of the book with her usual assiduity and skill. Orest Pelech, the former
Slavic bibliographer at Princeton's Firestone Library, was unvaryingly at-
tentive to my requests for aid, and I owe to him the illustration of the Pe-
tersburg fires. The Princeton Research Council was again very obliging in
defraying the costs of typing and other clerical expenses, and the first draft
of the manuscript was typed by Carol Szymanski with great care and con-
siderable interest in its contents.
My older daughter Claudine gave the title just the proper snap, and aided
her sister Isabelle in reading the proofs attentively. As for the support pro-
vided by my wife Marguerite, I can only repeat what I said in my second
volume: she serves as myfirstreader and editor, and I rely absolutely on her
xiii
PREFACE

judgment in matters of organization and style. The present book has been
greatly improved not only by her criticisms of detail, but particularly by her
insistence that the material contained in the present Chapter 20, which in
the early drafts had formed the tail end of Chapter 19, required independ-
ent and lengthier treatment.
Joseph Frank
Princeton, N.J., April 1985

xiv
TRANSLITERATION AND TEXTS

The problem of transliteration is always a difficult one, and I have opted for
the simplest solution. For all Russian words, names or otherwise, I use Sys-
tem I in the transliteration chart contained in J. Thomas Shaw, The Trans-
literation of Modern Russian for English Language Publications (Madi-
son, Milwaukee, and London, 1967), 8-9. I have, however, occasionally
inserted a "y" to indicate a soft sound where this would not be the natural
pronunciation of the transliterated word in English, even though System I
does not pay any attention to this feature of Russian. And I have always
used English forms, rather than transliteration, where such exist and have
become customary (Alexander rather than Aleksandr, for example).
Citations to Dostoevsky's texts in Russian are made to the volumes of the
new Soviet edition now in the course of publication: F. M. Dostoevsky, Pol-
noe Sobranie Sochinenii (Leningrad, 1972-); 28 volumes of this planned
30-volume set have so far appeared. For my quotations from Dostoevsky's
short stories and novels, I have used the translations of Constance Garnett
because she takes fewer liberties with the literal meaning than more recent
translators. However, I have not hesitated to alter her version where this
seemed indicated. If no source is given for a translation, I have made it my-
self, and in all cases the translations of Dostoevsky's texts have been col-
lated with the original.

XV
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
tiene mas que picar con una aguja la cabeza, vientre, etc., de la muñeca. Y
el individuo á quien se quiere dañar, sentirá dolores hasta morir, si así place
al mangkukulam, en las partes picadas, y no le salva la distancia á que se
halla de aquel.

En las provincias tagalas, siempre que alguno se vuelva maniático, loco ó


por cualquier causa, delirante, se atribuye el mal á imaginarios
mangkukulam y dicen sus parientes lo siguiente ó cosa parecida.

—Seguramente aquel fulano á quien riñó en tal día ó no le dió dinero ó


causó algún disgusto, es mangkukulam, y hé aquí los efectos de su
venganza.

Entonces acuden á los curanderos que tienen la especialidad de echar del


cuerpo al mangkukulam. Suponen que éste invisiblemente vá al lecho del
paciente, y le aprieta el cuello ó produce su enfermedad y que si se azota ó
golpea al paciente, no siente él los golpes sino el mangkukulam.

En un caso ocurrido en Malabon á cierta jóven, los curanderos aconsejaron


martirizar á la paciente, pues, como vá dicho, no sufre los martirios sino el
mangkukulam, y con ellos se consigue ahuyentarle.

La familia se conformó con el aconsejando tratamiento, y la enferma fué


clavada, azotada cruelmente y martirizada hasta que se escapó el
mangkukulam, digo, el alma de la paciente á la eternidad, y los curanderos y
la familia de la difunta fueron á parar con toda su humanidad al presidio de
Bilibid.

Pero no escarmenaron los malaboneses: sufrió fuerte calentura un tal Bruno


(en 1864) y, naturalmente, deliraba; se le ocurrió á la familia lo del
mangkukulam y llamaron á los curanderos ad-hoc. Le sometieron á toda
clase de martirios; el pobre gemía y gruñía; le hacían soplar por un tubo de
caña y después el médico mandaba salir al mangkukulam.

El enfermo, delirante, contestaba cualquier cosa y creían que el que


respondía era el mangkukulam y no el enfermo.
Había muchos curanderos, se relevaban unos á otros y cada uno aplicaba su
propio tratamiento.

—¿Cuántos sois?—preguntaba uno al enfermo—y éste contestaba:—Tres.

—¡Tres!—exclamaba entonces el curandero—¡ya vén Vds! Efectivamente,


está dominado por mangkukulam, y ¡qué muchos! A muchos enemigos,
muchos también y eficaces remedios. Venga un ramo del lipang kalabao
(Urtica ferox, Spr.) que mata de comezon.

Y le iban á asesinar atrozmente al pobre enfermo, si no hubieran sido


aprehendidos con tiempo por agentes de la autoridad. Después se curó el
enfermo por sí sólo.

Diz que los curanderos contra-mangkukulam conocen á los verdaderos


muertos, porque es de saber que el mangkukulam no mata, sino que aprieta
el cuello á uno, y porque éste parece estar muerto, es enterrado, á pesar de
estar vivo.

Cuentan de muchos, al parecer cadáveres, resucitados por los curanderos.


Uno de estos casos ocurrió en Meycauayan, según quien asegura haberlo
visto con sus propios ojos (sic.)

Yo iba—dice este tal—con el curandero á una casa mortuoria, encontramos


en ella un cadáver que estaban festejando con comilonas y libaciones. El
curandero, después de observar largo rato el cadáver, dijo que no estaba
muerto sino que un mangkukulam, le impedía respirar y lo veía. Pidió agua
herviente, echóla sobre el cadáver, y …… éste resucitó!

Como se supone, el mangkukulam fué el que se coció y murió


efectivamente, y por eso se curó el que parecía estar muerto. Asi fué, en
efecto, porque después se encontró en otro lugar un hombre asesinado, pero
que antes de morir pudo declarar que fué muerto por el curandero en tal
hora en que justamente bañó con agua herviente al cadáver supuesto.

De modo que, matando al mangkukulam que daña, cesan los efectos de su


poder. Así lo creen los tagalos y pampangos no ilustrados. Y esta creencia
les hace cometer asesinatos algunas veces, matando á inocentes, á quienes
suponen ser mangkukulam.

Allá por los años 1840, uno de la Pampanga, hizo asesinar á casi toda una
familia que creía á pié juntillas que era de mangkukulam y que eran la causa
de la enfermedad que aquejaba á su madre. El pobre fué ahorcado en
Manila, habiéndose justificado plenamente el móvil de su delito.

¡Ay del que el vulgo crea ser mangkukulam! Cuando, menos lo piensa, es
denunciado y citado en el tribunal ó juzgado local por los parientes de algún
enfermo, cuyo mal le atribuyen.

En cierta ocasión fueron demandados en el tribunal de Navotas dos


supuestos mangkukulam (padre é hijo) y el demandante llevaba como
testigo al médico «contra-mangkukulam.»

Preguntado éste por el gobernadorcillo en qué fundaba sus sospechas,


contestó:

—Sí, señor; estoy muy convencido de que éstos han hecho kulam (daño) al
paciente.

—Pruébalo.

—Ahora mismo; aquí tengo dos piedrecitas que esos mangkukulam no


tendrán reparo en poner en sus bocas, si es cierto que no lo son.

Y diciendo ésto, alargó una piedrecita al hijo. Éste no vaciló en aceptar y la


iba á meter en su boca, cuando el padre se la arrebató impidiendo
tenazmente que lo hiciera, entre sollozos.

—¡Ah!—exclamó entonces con aire de triunfo el curandero;—¡ya vé V.,


señor capitán! ¿No está V. convencido aún de que sean tales mangkukulam?

—Tienes razón;—contestó el cándido gobernadorcillo, que estaba muy


demudado y le hororizaba el juzgar y tener en su presencia á unos
mangkukulam. Pero en fin, sacando fuerzas de su confusión y miedo,
añadió en tono solemne:

—Efectivamente, si no lo fuérais, ¿porqué temeriais meter en vuestra boca


esas piedrecitas? ¡Ah! Os condeno á que cureis al que habeis dañado.
¡Cuidado con no cumplir en seguida este mandato mio y cuidado si
vosotros, vengándoos de mi justicia y autoridad, me haceis experimentar el
menor mal. Os haré crucificar y quemar en la plaza.

—Señor,—contestó el padre,— nosotros ganamos con honradez nuestro


sustento, aunque seamos pobres; odiamos camorras, nos alejamos de la
chismografía del vecindarío y nos encerramos solitos en nuestra casa, y de
esto ha deducido ese pícaro que en nuestra casita rendimos culto al demonio
y tenemos pactos con él. El curandero es el pillo: gana la morisqueta diaria
con su charlatanismo, á muchos ha embaucado, muchos le tienen por malo;
y ¿cómo no habiamos de temer que esas piedrecitas estén envenenadas por
ese que es capaz de todo, para que si las tragarnos y morimos, pueda decir
que Dios ó sus piedras milagrosas nos han castigado, y sí no las tragamos
por justificado temor, pueda decir que somos mangkukulam, como pretende
ahora? Mire V. bien, señor capitan, que el dilema está bien carpinteado y
con semejantes medios engaña al vecindario; pero su ingénio indica gran
perversión de su sentido moral.

—Miren Vds. qué listo el mangkukulam—interrumpió el curandero;—no le


oiga V., señor capitan, que le está inspirando su amigo el invisible. ¡A
crucificarles, á quemarles vivos!

—A crucificarles, á quemarles—repitió el pueblo.

Ignoro por qué no les crucificaron y quemaron vivos, cuando el pueblo y el


mismo gobernadorcillo estaban convencidísimos de que aquellos eran
verdaderos mangkukulam.
II

Sí el supuesto mangkukulam se vé rodeado de peligros en las provincias


tagalas y en la Pampanga; á lo mejor le desorejan, le atan en un lugar donde
abundan hormigas feroces como el hantik, ó le asesinan; en las islas Visayas
y aún en las mismas provincias tagalas, el presunto asuang está expuesto á
que cuando menos lo piensa, sea apaleado ó asesinado.

Pero no empecemos por donde debemos terminar.

Cuando el curadero visaya, generalmente uno ó una, entrada ya en años, es


llamado por un doliente pobre, no siempre complace y suele buscar
cualquier pretexto para eludir la asistencia; sin embargo, no le deja sin
algún consuelo: inquiere los síntomas de la enfermedad y el estado del
paciente; acude á su oráculo, es decir, pone en un plato el milagroso «ban
auan», piedra blanca, casi trasparente, redonda, de tamaño de una pulgada ó
poco ménos; luego finje rezar y después de esta ceremonia asegura conocer
ya la enfermedad que aqueja al doliente, pues en la piedra apareció la figura
del enfermo mostrando el sitio de su mal.

Otras veces, cuando tiene muchos quehaceres ó pereza, se limita á tomar el


pulso, no al doliente, sino al que fué á llamar al curandero.

Casi siempre las enfermedades que padecen los visayos, á juzgar por lo que
dicen sus curanderos; son mal aire, traspaso de hambre, calor en el
estómago ó daño de los talonanon, espíritus campestres, ó de los asuang.

Si el oráculo ha inspirado al curandero que la enfermedad de que se trata es


mal-aire, aconseja aquel frotar diez veces poco más ó menos, al día, todo el
cuerpo del paciente con ajos machacados y espíritu de vino; otras veces
manda sobar todo el cuerpo y luego frotarle con una composición de haplas
(planta) y aceite, y después hacer tomar al enfermo unos polvos de corteza
desconocida en un poco de agua.

Si el enfermo siente frío, hay que aplicarle además sinapismos en los brazos
y piernas, para que el calor de la cabeza—según el curandero—se
desparrame en las demás partes del cuerpo. Y si todavía el mal-aire persiste,
se le aplican ventosas en la espalda.

Si se trata de traspasos de hambre ó calor de estómago, con un emplasto,


compuesto por el Galeno visaya, aplicado á la boca del estómago, suele
desaparecer el mal. O si no, tomando infusión de la corteza de suma
(Anamirta cocculus, Wight et Arn.)

Pero si el enfermo tiene algún dinero, el curandero se apresura á ir á verle


con su característica talega, esto es, su botiquin de mano, que se compone
de mutiás (piedras milagrosas) y muchas cortezas y raices de árboles, que
curan todo género de enfermedades. Las piedras sirven, además, de
amuletos.

El curandero toma el pulso al doliente y al cabo de un minuto de grave


meditación, augura feliz resultado y soba, compone ungüento ó brebaje,
aplica sinapismos ó lo que sea conveniente á la enfermedad que se trate de
combatir.

Demuestra hacer todo esto con verdadero afán, mucho cuidado y sobrada
afectación de su exclusiva cencia.

Después de la operación, los de la casa le ofrecen vino y comida, ó sea el


sumsuman, plato, por lo regular, de pescados asados, y el indispensable
sanag (honorarios de su primera visita), sin lo cual asegura el charlatán que
pasaría á él la enfermedad.

Si empeora el paciente, se vale el curandero de estremosos (léase brutales)


remedios; reza, invoca á Dios y al demonio; va á la iglesia á barrer ó prestar
algún servicio á los santos y después practica ceremonias supersticiosas en
honor de los diuatas (dioses falsos de los visayas).

Pregunta si alguna vez el enfermo ha estado á la sombra de algún


supersticioso árbol; si ha estado en algún bosque, campiña ó ribera de algún
río. Si contestan que sí, como casi siempre, por lo visto, el curandero respira
fuerte, como si hubiese dado con el remedio eficaz.
Ya decía yo—asevera el nuevo Hipócrates—que esta enfermedad tiene
síntomas y carácter singulares. Y es claro, porque la produce una piedra ó
cuña de madera que los espíritus malignos le han metido en el cuerpo,
vengándose de él por ofensas que, acaso sin saberlo, les haya causado. Hay,
pues, que extraer esa piedra con el butbut, ó sea emplasto de jengibre
machacado.

Si este remedio no surte el efecto apetecido, el mediquilló rodea de muchos


braceros el lecho del paciente y quema en ellos incienso, palma bendita ó
romero. Y si con esto todavía no acaba de matar asfixiado al moribundo,
coge una palma bendita y con ella procura echar del cuerpo del doliente á
los espíritus maléficos, azotándole con todas sus fuerzas, en la creencia de
que no los sufre el enfermo sino los espíritus como el mangkukulam.
También sacude con la palma las paredes para enviar de una vez al quinto
infierno á los malditos demonios.

Esto, si el curandero dá en volver daño por daño á los enemigos invisibles.


Otras veces prefiere aplacar la ira de estos con estas ceremonias: cuelga de
la cabecera del enfermo un huevo de gallina; mata un cerdo blanco y lo
divide en dos partes: una para el curandero y otra … para el mismo; pero
mientras la primera se la lleva con conocimiento de todos, la otra lo hace
con amaños y embustes. La condimenta, y una voz cocida, la reparte en
varios platos, y á éstos los lleva al sitio donde haya estado el doliente, para
que se los coman los espíritus indignados, y en efecto … desaparecen los
contenidos. Esta práctica es reminiscencia de su antigua teogonía.

Que á pesar de tantas ceremonias y de tan estupenda cencia del nuevo Dr.
Sangredo, ¿murió, por fin, el enfermo?

¡Ah!… en ese caso indudablemente un asuang fué la causa de todo. Hay


que buscar á ese guapo y asesinarle.

¿Y quién es él?… Un hombre ó una mujer que tiene pactos con el demonio;
no entra en las iglesias y demás lugares sagrados; tiene un agujero en el
sobaco que contiene aceite, maravilloso óleo que le hace volar á do quiera;
cuando anda, no parece sino sacudiendo una estera (petate); sus uñas son
muy largas, y su lengua horriblemente dilatada, negra y flexible como la
seda. Gusta mucho de la carne humana, especialmente de la de los fetos;
por eso procura lamer el vientre de alguna embarazada y con esto sólo
muere ella y el asuang logrará su manjar favorito, tal es el feto. Toma las
formas que quiere, la de un perro, de un gato, ave ú otro animal cualquiera.

Por la noche es cuando recorre el mundo. En las primeras horas sale á


esplorar las casas, donde más tarde y mientras el mundo duerme, pueda
impunemente hacer sus fechorías; coge á niños abandonados y á caminantes
solitarios. A media noche deja en un rincon de la casa la mitad de su cuerpo
á partir de la cintura á los piés, y la otra mitad vuela en busca del sustento
diario. Si uno sorprende la ausencia del asuang y logra salar la mitad
abandonada en la parte de unión, al volver éste, ya no podrá unir las dos
mitades.

El tiktik, ave nocturna, anuncia con su canto la proximidad del asuang, por
lo cual éste le persigue y son enemigos. En cambio, el caiman es amigo del
asuang. Comparte uno con otro su presa y ambos gustan de la carne
humana. Por lo regular, el asuang vive en chozas asentadas en las orillas de
un río.

Los visayas suelen designar como tales á los deformes, feos y de aspecto
fenomenal. ¡Y pobre del que la opinión señale como tal! Se citan asesinatos
de personas inocentes. Los parientes del difunto, cuya muerte se atribuye á
un asuang, suelen por la noche ir á asesinar al presunto, y dentro de las 24
horas de haberle herido, tomando cualquier pretexto, van á verle y hablar
con él; sin estas ceremonias, ó van fuera del tiempo oportuno, sé curará con
pasmosa prontitud.

¡Ay del presunto asuang! Aunque fuese más hermoso que Absalon y más
rico que los Roschilds, nadie querrá casarse con él ni con sus hijos; todos
huyen horrorizados de él; le reciben con agasajo por puro temor, pero
deseando que se vaya lo más pronto posible. Si ven en su casa algun
animal, creen que es el mismo asuang metamorfoseado.
El pájaro llamado en visaya bauá es un asuang trasformado en la época
prehistórica, segun los visayas, los cuales temen encontrarle, no sea que les
convierta en asuang, pájaro ú otra clase de animal, ó que les devore.

Las embarazadas, sobre todo, temen mucho al asuang y suponen que éste
pasea por la noche alrededor de su casa, viendo de devorar el feto.

Cuando se presentan los primeros síntomas del parto, el marido se arma de


bolo ó cuchillo y se coloca desnudo unas veces en el tejado repartiendo
mandobles á diestro y siniestro en el aire, ó en el piso bajo del cuarto donde
está dando á luz su mujer, para ahuyentar al asuang, pues desde el tejado ó
desde el piso puede extender su dilatada lengua y lamer el vientre de la
parturienta. Mientras tanto, los demás parientes de la familia se reparten en
la casa con el mismo objeto: unos en la escalera, otros en los demás sitios
por donde pueda colarse el maldito.

Y la comadrona, si no llevan farolito, cuando van á llamarla de noche, se


escusa diciendo que sin luz saldría á su encuentro el asuang, para impedir
que vaya á ayudar á bien parir. En una palabra, todo lo que les convenga, lo
piden con pretexto del dichoso asuang.

III

Los filipinos de color son de una misma familia: la malaya. Por eso, sus
facciones y costumbres, como sus teogonías y supersticiones, se parecen
mucho. El muñeco del mangkukulam tagalo ó pamgango, recuerda el ban-
auan del visaya. Los tagalos atribuyen la locura al mangkukulam, y los
ilocanos al sangkabagí ó katatao-an. En las provincias tagalas, visayas y la
Pampanga, se cometen asesinatos en las personas de los supuestos
mangkukulam y asuang, y en Ilocos los mangsisibrong practican (rarísimas
veces ya ahora), el panagtutuyó. El visaya conoce el sumsuman y el ilocano
también, pero con algunas diferencias.
El más famoso curandero de los joloanos Panlima Arat, que según se dice,
profetizaba sobre el desenlace de las enfermedades, es ni más ni menos que
los baglanes de los monteses de Abra, que pretenden hacer lo mismo con
predicciones tan ambiguas que sea cual fuese el resultado del mal, hallan
ellos subterfugio.

En el capítulo anterior hablamos de los curanderos visayas, del mal-aire ó


mal-viento á que suelen atribuir todas las enfermedades, y de las friegas que
hacen para echar la causa del mal. Ahora bien, lo mismito practican los
taabib de los moros filipinos. Estos atribuyen asimismo casi todas las
enfermedades al dichoso mal-aire, y para que desaparezca, friegan al
paciente de un modo bárbaro, no sin haberle antes suministrado algunos
brebajes, cuyos componentes sólo Dios sabe.

En vez de ventosas, aplican botonazos de fuego en los desvanecimientos ó


pérdidas de conocimiento, con tanta crueldad que muchos deben morir más
bien por sus quemaduras que por la enfermedad que se trata de curar.

Sus medicamentos son limaduras de ciertas maderas, raices ó cortezas,


cocimientos de ciertas plantas ó yerbas, emplastos, el aceite de moro ó
tagulauay, medicina eficaz para las heridas y quemaduras.

Los taabib, durante la curación, suelen vivir en la casa del doliente y comer
á costa de éste, y después, perciben además alguna propina, que no es
mucha.

Un enfermo puede hacer que lo asistan cuantos curanderos quiera, según


sus recursos; y cuando se pone malo el Sultan, todos los del lugar acuden á
asistirle.

Los curanderos moros, como los demás filipinos, se hacen tales á sí


mismos, aprendiendo algunos conocimientos ó prácticas y divulgando sus
propios méritos con su charlatanería peculiar. Se dice, sin embargo, que los
árabes han introducido en pasados siglos algunos tratados de medicina.

En mi libro Artículos Varios hablo de los curanderos tinguianes.


1 Estos artículos fueron publicados en El Comercio. ↑
2 Se parece en esto á una antigua preocupación europea que menta Montoto. ↑
FILIPINISMOS

Uno de mis propósitos era publicar un diccionario hispano-filipino folk-


lórico, en el que se reunieran los vocablos filipinos castellanizados y los
castellanos filipinizados: y otros exclusivamente filipinos sin equivalentes
en castellano, sirviéndome como base del Vocabuliario del Prof.
Blumentritt, escrito en aleman, que si bien es excelente é indica en el autor
conocimientos profundos en el país ó en el asunto, á pesar de no haber
estado aquí; hubiera yo podido multiplicar sus términos y rectificar algunas
definiciones y descripciones suyas. Pero ya digo, todo esto será para el
siguiente tomo, y aquí me limito á insertar los filipinismos que se han
remitido á la Exposición citada.

El verbo escuchar significa entre la gente de Manila mirar por un agujero.

Si pues: es modismo del país, con que los filipinos afirman alguna cosa, y
vale tanto como las frases castellanas: es claro, ya lo creo.

No también: es otra locución filipina, que quiere decir unas veces: no hagas
eso, y otras no tanto.

Los filipinos usan muchas veces y á cada paso, también, pues, porque, no
más, por ejemplo: cinco no más.

¡Asi palá! esto dá á entender: ¡con que es asi!

Emprentada, significa la serenata con que les pretendientes de una dalaga


la agasajan frente á su morada.

Armar un gulay, vale tanto como introducir gran embrollo y confusión.

Quiles es una especie de tartanita, hecha de bejuco, en un principio,


inventada en la Capital de Ilocos Sur por un militar que se apellida Quiles.

Él siguiente refrán burlesco es de los de Manila:


«Hijo de mío,
cara de otro.»

Muchas veces se llama tranvias á las mujeres públicas.

Estar de sobrefalta: estar para suplir alguna falta, por la que se admite,
aunque indignamente, otra persona sólo por necesidad.
REFRANES FILIPINOS TRADUCIDOS

Los gobernadorcillos son esclavos del pueblo.

—No metas tu cuchara sucia: esta locución equivale á esta otra castellana
«no te metas en camisa de once varas.»

—El que fácilmente cree todas las noticias, tiene flojo entendimiento.

—Corta es la vida, como el placer; pero mientras vivamos, hagámosla lo


menos triste posible.

—Tanto más se aumenta el número de médicos, cuanto más el de las


enfermedades rebeldes á los tratamientos.

—Ninguna enfermedad se cura sin la gracia de Dios: torpe es el que gasta


sus dos cuartos en medicinas. (¡Fatalismo puro!)

—A un bofetón, sigue un contra-bofetón.

—Las noticias ofensivas se aumentan y se divulgan fácilmente, al paso que


á las buenas sucede todo lo contrario.

—No te fies mucho del prójimo, que hasta tu misma mano derecha hiere á
la izquierda.

—Hasta las paredes oyen: por eso seamos comedidos en hablar mal de
otros.

—«Dios sabe lo que hace.» Con ejemplar resignación dejan á Dios vengar
una ofensa sufrida.

—El agua y el fuego no pueden estar juntos.

—Cuando se hace lo bueno, se opone la envidia y el desprecio.


—El que escupe al Cielo, escupe en su propia cara.

—No sabes decirlo, si no lo has hecho.

—Los peces se cogen por su misma boca.

—El rio que suena es de poco fondo.

—Sí se oyen desprecios é injurias, es que hay envidia.

—Son interesadas todas las mujeres con muy pocas excepciones.

—La riqueza y la hermosura pasan con el tiempo y la virtud con la muerte.

—Un desprecio paga á otro desprecio.

—No hay ciencia ni fuerza humana contra la muerte.

—El rubor y la confusión en una jóven, cuando hablamos con ella, son
señales casi infalibles de próxima correspondencia.

—Lo que se consigue con facilidad, con la misma se perderá.

—Vivir es sufrir, porque es amar, y amar es sufrir.

—El dolor intensísimo tiene algo de misterioso, que sólo el corazón


acertaría á esplicar, si tuviera lengua.

—El amor es una antorcha, que suele deslumbrar la luz de la razón.

—La avaricia y la envidia suelen ahogar los gritos de la conciencia.

—La envidia asesina, mientras la caridad dá vida.

—Nuestra carne, no es para nosotros sinó para los gusanos.

—La soberbia, avaricia y concupiscencia son tres términos de un silogismo,


cuya conclusión es el infierno.
—Los diez mandamientos de la Ley de Dios forman las gradas de la
escalera para subir al Cielo; faltando una de ellas, es imposible ir á la
Gloria.

—Las palabras injuriosas son como la baba de la vívora, que emponzoñan y


matan.

—¿Por qué no os preparais á bien morir, si todos estamos corriendo á la


tumba?

—No sirvamos al demonio, que para ello no hemos nacido.

—El hombre peregrina en la tierra y tiene un sólo camino, el que se dirige


al sepulcro.

—El propósito de los médicos es combatir una fuerza invencible, la muerte.

—Dícese que el amor y el dinero son los únicos monarcas que rigen en el
mundo; pero el honor logra á veces sobreponerse.

—Nadie nació con camisa.

Esto quiere decir que todos los hombres son iguales, y no debe uno
despreciar á su prójimo.
DIOS-DIOSAN

Babailans entre los visayas, baglans entre los infieles del Abra, y
katalonans, entre los tagalos se llamaban aquellos ministros de la religión
que los filipinos profesaban, cuando el intrépido Magallanes arribó á estas
playas.

De aquella religión primitiva, sólo se conservan escasas y vagas noticias en


los anales del país, y en la memoria de los indígenas, indefinibles restos
envueltos en supersticiones y consejas, los cuales están ora viciados con
muchas preocupaciones europeas introducidas, ora menoscabados ó
mezclados con las santas ideas del Cristianismo.

Para poder distinguir las genuinas supersticiones filipinas, es preciso poseer


profundos conocimientos en el Folk-Lore Universal y en la prehistoria del
país. De otro modo, nos exponemos á aceptar como creencia filipina una
que es de filiación china, portuguesa, española, americana ó … hasta
alemana.

No hablamos por ahora de aquella religión casi extinguida, procurando


reconstituirla con datos históricos y tradicionales; sólo sí, de los ministros
de aquella religión primitiva, es decir: de un sólo capítulo de la teogonía de
Filipinas.

Había en la época de la Conquista, sacerdotes y sacerdotisas (era mayor el


número de las mujeres) para los sacrificios que cada uno ofrecía por su
intención ó necesidad.

Lo éran unos por herencia y parentesco; otros por mañas, y «á otros—dicen


los analistas religiosos—engañaba el demonio, que hacía pacto con ellos de
asistirles y hablarles en sus ídolos y se les parecía en varias figuras».

Entre estos sacerdotes, había varios superiores llamados Sonat, Bayok ú


otro, segun los dialectos. Esta especie de prelado era muy respetable y no
podía serlo, si no un principal ó maginoó.

Las sacerdotisas, también llamadas babailan ó katalonan (por no haber


femenino ni masculino en los dialectos filipinos) eran viejas mentirosas que
decían estar iluminadas por los anitos (así llamaban los tagalos ó indígenas
de Luzon á sus dioses de segundo órden) ó diuatas (entre los visayas), que
intervenían en la celebración de los casamientos y en los sacrificios,
sirviendo de adivinas en las enfermedades, y en una palabra, en todo lo
concerniente al culto de los dioses.

Las sacerdotisas eran lascivas y astutas; ganaban su subsistencia, haciendo


pronósticos ambíguos sobre el desenlace de las enfermedades graves.

Como los arúspices romanos, leían lo futuro en las entrañas del cerdo ú
otras víctimas, y eran ricas, como ya se supone, pero no muy queridas, y
sólo se acordaban de ellas cuando ocurría alguna desgracia. Véase lo que ya
hemos dicho en la pág. 163.

Los misioneros católicos no tardaron en desterrar la mayor parte de las


creencias primitivas, desbaratando por completo la estructura, digámoslo
así, de aquella teogonía. Demostrados hasta la saciedad los embustes y
mañas de los babailanes, natural era que los indígenas, ávidos por otra
parte, de novedades, abrazasen el Catolicismo, aunque viciándolo con
algunas de sus preocupaciones pristinas, que no podían tan pronto
olvidarlas, ni convencerse por completo de su falsedad.

Como en todo tiempo y en todas partes ocurre, no faltaron personas


ingeniosas ó malvadas que explotaran la credulidad de los supersticiosos y
el estado de ánimo de estas gentes, sacando nueva religión de la
combinación de ciertas ideas cristianas y algunas creencias supersticiosas,
que el pueblo filipino se resistía á desterrar.

Estos nuevos apóstoles que se proponían hacer negocio con la religión,


emplearon la prestidigitación y otros medios análogos para embaucar á las
gentes, ora haciéndose venerar como profetas inspirados por Dios, ora
como dioses ó reyes mismos. A esto se prestó y se presta ahora, la noticia
evangélica ó bíblica de que Dios algunas veces apareció como miserable
mendigo ó en otra forma humana. Ningún indígena de Filipinas ignora ésto,
y en provincias, se respeta mucho á los ancianos mendigos, «porque—dicen
—pueden ser el mismo Dios, que quiere probar nuestra largueza».

En 1599 habiendo huido á los montes de Panay los indios temerosos de los
moros de Mindanao, se resistían á volver á sus pueblos por sugestiones de
una india llamada Dupungay, que era la más célebre babaylan de aquella
isla.

En 1673, un babaylan llamado Tapar, que se disfrazaba de mujer, levantó en


Iloilo una secta de alucinados, pretendiendo unos representar la Trinidad
Beatísima, otros á los Apóstoles, al Papa y los Prelados, y una pícara india á
María Santísima,

En 1811, se fraguó en Ilocos Norte una conspiración que tenía por objeto
establecer una religión con el Dios llamado Lungao, que debía tener culto y
ministros especiales, haciendo causa común con los monteses de Cagayan.

En 1841, el famoso ex-donado de S. Juan de Dios, Apolinario, bajo el


protexto de la devoción á S. José, intentó proclamarse en Tayabas y la
Laguna, emperador de los tagalos, embaucando á sus secuaces con milagros
simulados y profecías mentirosas.

En 1881 á 82, una vieja fué aprehendida en Ilocos Súr, porque se hacía
creer que era María Santísima. Cuando llegó á Vigan, ciudad y capital de la
comarca ilocana, era de ver á la gente crédula que besaba con ávida
veneración sus cabellos.

Pero no tuvo las proporciones alarmantes, que en Samar, en 1884, la secta


levantada por el que se titulaba pomposamente Ludovico I, de quien
conservo como recuerdo un bolo ó machete, que me ha regalado uno de los
oficiales del Ejército que fueron á perseguirle.

A fines de Abril de 1886, algunos santones se albergaban en los montes de


Pangalana y Pulata, viviendo á costa de los sencillos habitantes de los
alrededores, á quienes entregaban á cambio de dinero papeles con signos y
oraciones extraños.
Fueron aprehendidos algunos de los santones referidos, en cuyo poder se
encontraron los papeles dichos, otros objetos que les daban el valor de un
talisman (anting-anting) y rosarios, tragándose uno de ellos en el acto de ser
aprehendido, medio rosario y una cruz, que le daría inmunidad contra toda
persecución, según decían.

La casita del santon principal, llamado Esteban, estaba situada al borde de


un precipicio, junto á la cual había un camarin que les servía de templo,
donde se reunían todos sus sectarios en días determinados.

En el sitio de Donongon, comprehensión del pueblo de Siabong, y en las


casas de una llamada Vicenta y de un tal Benigno Cabrera, se verificaban
reuniones clandestinas; después aparecieron en la puerta de la iglesia de
dicho pueblo varias banderas iguales á la que esa clase de gentes usa como
satélites del Dios-Dios. A consecuencia de esto, fueron detenidos desde el
día 1.o al 9 de Mayo 86 individuos de ambos sexos.

Las hazañas de los de Samar ó su buen resultado, inspiraron á Ponciano


Elofre, alias, Kanóy, idea de explotar la credulidad de los monteses de
Zamboanguita (Isla de Negros).

Empezó propalando la noticia de que recibía la inspiración divina y


aseguraba ser adivino, lo cual procuró probar con engaños.

Escondía de antemano una naranja en algún rincon y después llamaba á los


monteses y en su presencia tiraba otra parecida. En seguida rezaba ó fingía
pedir inspiración, y luego designaba el lugar donde había parado la naranja
perdida entre aquellos barrancos.

Colocaba unas botellas negras llenas de agua, boca abajo, en terreno


arcilloso, sirviendo por único tapon el suelo compacto, y delante de éstas,
también boca abajo, otras vacías: después, pasando plaza de un nuevo
Moisés, demostraba á los monteses que todas aquellas botellas estaban
vacías, derribando las que lo eran, y diciendo que iba á llenar de agua las
restantes. No podemos describir aquí la admiración del ignorante público, al
ver que las botellas estaban en efecto llenas de agua.
Con estos y otros engaños logró hacerse creer enviado de Dios, llamándose
Bohaue, que significa tromba marina.

Todos los sábados reunía á sus sectarios en una cueva, que estaba cerca de
su casa, y en ella rezaban varios Padre-nuestros y Ave-Marías, en dialecto
bisaya, delante de una tosca imágen de madera, que decía ser de Dios.

Llevábanle los fanáticos abacá, tabaco, huevos, cera, pollos y otros regalos,
hasta que fué perseguido y muerto por la Guardia civil, en 22 de Agosto de
1888.

Con análogos medios y con el mismo fin de explotar en provecho suyo la


credulidad de los campesinos, un tal Gavino Cortés logró hacerse adorar
por muchos campesinos de la Pampanga y Bulacan como «Santo Rey» de la
primera provincia, en febrero del año 1887.

Aseguraba el famoso Hari sa Pampanga haber sido favorecido con una


bola omnipotente por un anciano fabuloso, que se le apareció en una
montaña. Y con esta bola hacía aparecer dinero, comidas, jóvenes que le
sirvieran, y en fin cuanto él quisiese; sus apóstoles, que compartían con él el
lucro de la nueva secta, propalaban las mayores patrañas, diciendo que el
Rey ó Diós Gavino convertía palitos de fósforo en soldados, que viéndosele
con anteojos, aparecía como emperador unas veces y otras con cuernos y
rabo; que hacía encender las arañas por sí solas, y en una palabra, milagros
más sorprendentes aún que los del Apóstol de Valencia.

Y ya aprehendido y deportado á Mindanao, sus secuaces propalaron la


noticia de que el vapor en que iba no pudo andar, desapareciendo allí el Rey
Gavino.

Los sectarios de éste, hombres y mujeres, se reunían cada noche en una casa
de alguno de ellos, para rezar oraciones cristianas, y el dueño de la casa les
agasajaba con comida y vinos. Y después dormían en una misma pieza sin
separación de sexos.

Hasta no pocos indígenas de Manila creían en las patrañas relativas al rey


Gavino, y millares de ellos fueron á presenciar su embarco al ir á su
deportación.

En noviembre último, dos vejetes pillos que se llamaban Elias y Enoc, han
profetizado en Pangasinan y Tarlac que se acercaba el fin del mundo y que
sólo se libraría de la destrucción general el barrio de Santa Ana.

Muchos ambageles (vocablo pangasinan que significa locos) creyeron en la


patraña y acudieron al barrio de salvación; pero el pedáneo y un sargento de
la Guardia civil de Asingan prendieron á muchos de los numerosos crédulos
y acabó la secta.

No tan fácilmente se deshizo la de Bisayas: la secta de Ludovico I


desapareció no sin grandes esfuerzos y lamentables consecuencias en
Samar; pero pronto se reprodujo en Negros, donde también causó la pérdida
de muchas vidas, y aunque se logró matar á Bohaue, la secta y las fechorías
de los fanáticos no acabaron con la muerte de aquel, y creemos que la de
Antique es una rama de la de Negros.

Los fanáticos de Antique, asesinaron en 1888 á varios Guardias civiles y


durante algunas horas fueron los señores del pueblo de Quintas, habiendo
intentado saquear el convento.

Uno de los dios-diosans visayas llevaba por amuleto una bola con un busto
de Napoleón I.

Antíguamente el cerro de Pang̃ibalon en las islas Visayas, era el más célebre


adoratorio de los indígenas; pero en estos tiempos se reunen en los montes
de Tubung̃an de Iloilo los fanáticos, y hace años, asesinaron al P. Badreña,
párroco de aquel pueblo, al tratar de perseguirles.

El monte de San Cristobal en la Laguna, es famoso entre los tagalos por los
muchos prodigios que allí se vén y se oyen, según narran. Y allí ván muchos
tagalos en peregrinación, especialmente en la cuaresma. Al penetrar en la
cueva, depositan dinero en un agujero, que no saben hasta donde termina,
creyendo los donantes que los guardan para sí los invisibles génios. Éstos
indudablemente son gente que conoce por dónde extraer el dinero
depositado. La cueva tiene secretos concavidades donde se esconden varios
pillastres, (tal vez criminales que huyen de la persecución de la justicia):
algunos que la han visitado, aseguran haber oido voces de Sacerdote que, al
parecer, está celebrando misa invisiblemente. Y lo exageran muchos,
diciendo haber visto Sacerdotes sin cabeza, celebrando el Santo Sacrificio.

Los Dios-Dios é Diosdiosan, que también se llaman así, usan amuletos,


piedras maravillosas, yerbas amatorias, y sería cuento de nunca acabar
citarlos uno por uno.

Los bandidos sacan también buen partido de la credulidad de los ignorantes,


haciéndose creer invulnerables, gracias á unos talismanes que llevan.

No creo que estos nuevos pseudo-profetas deban llamarse babailans ó


katalonans, porque no son tales. Los que lo fueron, sólo existieron en la
época de la conquista y antes de ella.

Aquellos representaban una verdadera religión con sus dogmas sobre los
Dioses, el alma y otros puntos teológicos ó teogónicos; todos
desempeñaban su papel de buena fé.

Los modernos son unos pillos, que viven y gozan á costa de la ignorancia y
credulidad de los que les rodean; carecen de verdadera religión; mezclan las
ideas cristianas con las prácticas y preocupaciones más absurdas de la
idolatría, y opino que ni ellos mismos creen én lo que dicen, porque. saben
que todo es invención suya.

Los mismos pseudo-profetas ignoran los nombres tradicionales de babailan


y katalonan. Parece ser que un periódico de Iloilo, habiendo leido que los
antiguos secerdotes visayas se llamaban babailanes, fué el primero en
aplicar este nombre á los secuaces de Bohauc.
FOLK-LORE DE ZAMBALES

EL DÍA DE DIFUNTOS.

Esta fecha, en que el hombre debe elevar al cielo sus más fervientes
plegarias en sufragio del alma de los que fueron, es celebrada
indebidamente por el zambal.

Las familias acomodadas preparan una mesa suculenta, donde se colocan


lechones, otras viandas, dulces etc. La clase media tiene también la suya, en
la que abundan el polo, sotanhún, ginatan y otras golosinas.

Estas mesas se preparan para los peregrinos. Así se llaman los piadosos,
que recorren todas las casas, donde ha ocurrido alguna defunción, so
pretexto de rezar, por el alma del difunto en un altar, que cada casa debe
tener puesto ó formado en un compartimento de la casa.

Y digo so pretexto, porque su objeto principal es tragarse lo preparado, pues


es creencia entre ellos que si no comen los peregrinos, ningun alivio podrán
prestar á las almas los rezos.

Las mesas se ponen para toda la noche.

Cualquiera para el caso puedo ser peregrino en tal ocasión.

Los dueños de la casa obligan á cenar á los peregrinos, aunque éstos hayan
cenado en otra casa, estimulando de este modo la glotonería de muchos.
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade

Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.

Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and


personal growth!

ebookultra.com

You might also like