English Language Description Variation and Context 2nd Edition Jonathan Culpeper 2024 scribd download
English Language Description Variation and Context 2nd Edition Jonathan Culpeper 2024 scribd download
com
https://textbookfull.com/product/english-language-
description-variation-and-context-2nd-edition-jonathan-
culpeper/
OR CLICK BUTTON
DOWNLOAD NOW
https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-of-linguistic-
impoliteness-jonathan-culpeper/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/colloquial-english-structure-and-
variation-andrew-radford/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-of-linguistic-
impoliteness-1st-edition-jonathan-culpeper/
textboxfull.com
English Literature in Context 2nd Edition Paul Poplawski
(Editor)
https://textbookfull.com/product/english-literature-in-context-2nd-
edition-paul-poplawski-editor/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/second-language-pragmatics-from-
theory-to-research-1st-edition-culpeper/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/teaching-english-in-context-beverly-
derewianka/
textboxfull.com
English Language
English Language
Description, Variation and Context
Second Edition
Jonathan Culpeper
Paul Kerswill
Ruth Wodak
Tony McEnery
Francis Katamba
© Jonathan Culpeper, Paul Kerswill, Ruth Wodak, Tony McEnery and Francis Katamba 2009,
2018
All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made
without written permission.
No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written
permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act
1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright
Licensing Agency, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS.
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to
criminal prosecution and civil claims for damages.
The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work in
accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
This edition first published 2018 by
PALGRAVE
Palgrave in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited, registered in England,
company number 785998, of 4 Crinan Street, London, N1 9XW.
Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United
Kingdom, Europe and other countries.
ISBN 978–1–137–57182–3 paperback
This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully managed and
sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing processes are expected to
conform to the environmental regulations of the country of origin.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
Contents
Preface to the Second Edition
Acknowledgements
Introduction
1 Studying the English Language
Jonathan Culpeper, Ruth Wodak and Paul Kerswill
Part 1 English: Structure
Edited by Jonathan Culpeper
2 Phonetics
Kevin Watson
3 Phonology
Sam Kirkham and Claire Nance
4 Morphology: Word Structure
Francis Katamba
5 Grammar: Words (and Phrases)
Geoffrey Leech
6 Grammar: Phrases (and Clauses)
Geoffrey Leech
7 Grammar: Clauses (and Sentences)
Geoffrey Leech
8 Text Linguistics
Paul Chilton and Christopher Hart
9 Semantics
Daniël Van Olmen and Panos Athanasopoulos
10 Pragmatics
Jonathan Culpeper and Gila A. Schauer
Part 2 English: History
Edited by Jonathan Culpeper
11 Standard English and Standardization
Paul Kerswill and Jonathan Culpeper
12 The History of English Spelling
Jonathan Culpeper and Dawn Archer
13 Phonological Change
Francis Katamba and Paul Kerswill
14 Lexical Change
Sebastian Hoffmann
15 Semantic Change
Willem B. Hollmann
16 Grammatical Change
Willem B. Hollmann
Part 3 English Speech: Regional and Social Variation
Edited by Paul Kerswill
17 Regional Variation in English Accents and Dialects
Kevin Watson
18 Language and Social Class
Paul Kerswill
19 Language and Ethnicity
Arfaan Khan
20 Pidgins and Creole Englishes
Mark Sebba
21 World Englishes and English as a Lingua Franca
Mark Sebba and Luke Harding
22 Discourse on Language: Attitudes to Diversity
Johann W. Unger
Part 4 English Writing: Style, Genre and Practice
Edited by Jonathan Culpeper
23 Speech, Writing and Discourse Type
Andrew Wilson
24 Language in Newspapers
Elena Semino
25 Language in Advertisements
Greg Myers
26 Language in Literature: Stylistics
Mick Short
27 Literacy Practices
David Barton and Karin Tusting
28 New Technologies: Literacies in Cyberspace
Uta Papen
Part 5 English: Style, Communication and Interaction
Edited by Ruth Wodak
29 Structures of Conversation
Greg Myers
30 Language, Reality and Power
Norman Fairclough
31 Politeness in Interaction
Jonathan Culpeper and Claire Hardaker
32 Gender and Language
Jane Sunderland
33 Language and Sexuality
Paul Baker
34 Bad Language
Tony McEnery and Robbie Love
35 Language and Politics
Ruth Wodak
36 Business Communication
Veronika Koller
Part 6 English: Learning and Teaching
Edited by Jonathan Culpeper
37 First Language Acquisition
Andrew Hardie and Silke Brandt
38 Languages and Literacies in Education
Roz Ivanič and Diane Potts
39 TESOL and Linguistics
Martin Bygate
Part 7 English: Investigating
Edited by Jonathan Culpeper
40 The Corpus Method
Vaclav Brezina and Dana Gablasova
41 Methods for Researching English language
Tineke Brunfaut and Alison Sealey
English: Structure
EDITED BY JONATHAN CULPEPER
CHAPTER 2
Phonetics
KEVIN WATSON
2.1 Introduction
One of the first things we human beings do when we are
born is make noise, and we rarely stop. As soon as we begin
to master our native language, we turn our gurgles and cries
into meaningful utterances and begin to talk. It is fitting,
then, that we begin this book about the English language by
exploring the primary medium through which humans
communicate: speech. The study of speech belongs in the
branch of linguistics called phonetics. Phoneticians study
how speech sounds are produced by speakers and perceived
by listeners, and how sound travels through the air. In this
chapter, we will focus on speech production, by situating
ourselves in the realm of articulatory phonetics. An
understanding of how speech works is crucial for many
aspects of English language study. For example, before we
can understand how sounds pattern together in English and
in other languages, or investigate how speech varies across
different regions of a country, or think about how speech is
different from writing, we must have a thorough
understanding of what speech is, how it works and how we
can describe it. Furthermore, an understanding of speech
production is also vital to many professional applications of
linguistics. Speech therapists, for example, cannot diagnose
and treat patients with speech difficulties without a detailed
knowledge of the workings of the vocal tract, speech
technologists working in spoken language recognition cannot
make computers interact with human talkers without
understanding how the speech signal travels through the air,
and forensic phoneticians cannot pass judgement on issues
of speaker identity in criminal cases without an
understanding of how speech varies. Knowledge of phonetics
is the cornerstone of these activities.
The main aim of this chapter is to provide the background
and technical terminology necessary to understand how
speech is made and how linguists describe it. By
investigating how the consonants and vowels of English are
articulated, we will see exactly why speech has been called
‘the most highly skilled muscular activity that human beings
ever achieve’ (Laver, 1994: 1). Readers should note that the
Appendix of this book contains a comprehensive display of
phonetic symbols, as produced by the International
Phonetics Association (IPA). This IPA chart is not for the
beginner; instead, this chapter will provide introductory lists,
and we will build on those in the following two chapters.
However, the chart puts together all that we use and more. It
may also prove useful for those wishing to explore other
languages.
2.2.1 Voicing
When the air from the lungs reaches the larynx, it is affected
in different ways according to the size of the glottis (which,
recalling Section 2.1.2, is the name given to the space in-
between the vocal folds). If the glottis is open, meaning the
vocal folds are wide apart, air can flow freely from the lungs
up towards the mouth. This is the case for normal breathing.
It is also the case for speech sounds such as the first ones in
see, she and fee, which are called voiceless sounds. If the
glottis is narrow, meaning the vocal folds are close together,
the airflow forces its way through the gap and causes the
vocal folds to knock together and vibrate. You can feel this
vibration if you put your fingers on your Adam’s apple and
say ‘aahh’ (and compare it, for example, with a long ‘sss’
sound, in which there will be no vibration). Sounds produced
when the vocal folds are vibrating are called voiced sounds.
The different positions of the vocal folds for voiceless and
voiced sounds are shown in Figure 2.3.
FIGURE 2.3 The position of the vocal folds for breathing and the
production of voiceless sounds (left) and for the production of voiced
sounds (right)
2.2.2 Pitch
Each voice quality described above was a result of the type
of constriction in the glottis. The larynx has another function
which is not related to the type of constriction, but instead to
how fast the vocal folds vibrate: the creation of pitch. When
the vocal folds vibrate quickly, they produce a high pitch.
Conversely, when the vocal folds vibrate slowly, a low pitch is
produced. Pitch is also connected to the size of the larynx.
For example, on the whole, the male larynx is larger than
that of the female, and one result of this is that male
speakers typically have a lower pitch than female speakers.
ADVANCES BOX 2.1
to the vowels that has been applied to the consonants. The following table[188] exhibits the equivalence
of sounds in the Aryan family of speech:—
Oscan Modern
Church
Sanskrit. Zend. Greek. Latin. and Gothic. English. High Lithuanian. Gaulish.
Slavonic. I
Umbrian. German.
K ś (ç) ç κ c k h, g h, g h, g sz s c
Kw }
k, ch, p k, ch, p κ, π, τ qu, c, v p hv, f(p), h wh, f w, f k, p k, p p
(K²)}
G j, sh z, sh γ g g k k, ch k, ch ż z g
Gw }
g, j, k g, j, zh, k β, γ[189] [g]v, b b kv qu, c qu, k g g b? b
(G²)}
GH h z χ h, g h g g, y g z z g
G Hw }
[g] h g, j, zh χ, φ v, gv, g ? g, v? g, w? g, w? g g b?
(G H²)}
T t t τ t t th, d d, th d, t t t t
D d d δ d, l d t t z, ss, sz d d d
DH [d] h d θ f, d, b[190] f d d t, th d d d
P p p π p p f, b f, b f, b p p ...
B b b? β b b p? p? pf?, f? b b b
BH [b] h b φ f, b f b b b b b b
NG ṅ ñ γ ng ng ng ng ng ng -n ng
N n n ν n n n n n n n, -n n
M m m μ m m m m m m m, -n m
R r, l r ρ, λ r, l r, l r, l r, l r, l r, l r, l r, l
Y y y y, ζ, δ j j j y j j j j
V v v ϝ, υ, ῾ v v v w w v v v
S s h, s σ, ῾ s, r s, r, z s, z s, r s, r s s, ch s
A a a ε ĕ e e — — e e —
A² â, a — ο ŏ, ĕ — — — — o, à o —
A³ a, i, u, î, û — α, ο a, o — a — — a a —
 â â ᾱ, ω ā, ō — — — — — — —
I i i ῑ i i i — — i i —
U u u ῠ u, o, i u u, au — — u u, o, ŭ —
Some of the changes of sound recorded in the above table are as old as the undivided Aryan speech
itself. They go back to the dialects that existed in the earliest period of which our materials allow us to
know. Instead of clinging, with Fick, to a genealogical tree, and deriving the Aryan languages of Europe
and Asia from two parent-stems, Western and Eastern Aryan, and these again from a single Ursprache
or primitive speech, it is better to follow J. Schmidt in tracing the later languages to co-existent dialects,
which by the loss or absorption of intermediate dialects and the migration of the speakers became more
and more distinct and divergent one from the other. It is, of course, quite possible that the speakers of
the most western of these dialects moved across the Ural range into Europe in a compact body, and
there settled for a while in a district westward of a line drawn from Königsberg to the Crimea, where the
beech grew, and that it was from this second home of the Aryan race that the waves of European
emigrants successively broke off. Certainly Professor Fick seems to have shown the common possession
of certain phonetic peculiarities, such as the vowel e, by the Western as distinguished from the Eastern
Aryans, and the Eastern or Indic branch of the family clearly once formed a single whole which
subsequently divided into Iranian and Hindu. Unfortunately the position of Armenian and the allied
dialects is still a matter of doubt; and there are scholars who would regard them as a link between the
European and the Asiatic sections of the Aryan group. But Fick labours hard, and apparently with
success, to prove that the Aryan dialects of Asia Minor, such as we know them from glosses and
inscriptions, belonged to the European, not the Asiatic section, while Armenian, on the other side, is an
Iranian tongue. Fick’s conclusion is confirmed by the evidence of the cuneiform inscriptions. Up to the
eighth century B.C. Armenia was still inhabited by tribes who spoke non-Aryan languages, and it was
only a century previously that the Medes had first forced their way into the country regarded by the
agglutinative Accadians as the cradle of their race, but which was afterwards to be the seat of the Aryan
Medes. Eastward of the Halys there was nothing Aryan until long after the occupation of Armenia by the
new-comers.
We have certain proof that the series of changes which resulted in the formation of High German took
place subsequently to the overthrow of the Roman Empire. Latin words for instance like (via) strata or
campus, adopted by the Teutons during the era of their wars with Rome, are found in both Low and
High German in the very forms which the application of Grimm’s law would require them to have were
they native words. Thus strata, Low German strata, our street, becomes straza in Old High German,
campus, our camp, similarly becomes kamph, kampf. The Hessians were called Catti in Roman times,
and though now High Germans, had the same ancestors as the Batavi, from whom the modern Dutch
draw their descent, while the Malbergian glosses show the language of the Franks to have been Low
German, although the Franconians of to-day, who are descended from the same stock as the Suabians
and Ripuarians, speak High German. Here, at any rate, we have an instance of a series of varieties
finally resulting in a new language in historical times.
It must not be supposed that all the changes of pronunciation that serve to distinguish one branch of
the Aryan stock from another took place simultaneously. On the contrary, they were slow and gradual;
first one and then another new fashion in sounding words sprang up and became general: when once
the new pronunciation had, from any cause, taken a firm hold of the community, analogy caused every
word to be submitted to its influence, unless special reasons, such as accent, stood in the way, until in
course of time the process of shifting the sounds was completed. An instructive illustration of this
shifting of sounds has lately been going on almost under our eyes. In the Samoan Islands of the Pacific
only fifteen years ago k was an unknown sound except in one small island of the group, where it
replaced t. Since then it has practically disappeared from all of them, and t has taken its place. What
makes the rapidity of the change the more extraordinary is that the speakers of the language live on
separate islands, and that intercourse between them is less intimate now, according to Mr. Whitmee,
than it was in the days of heathenism. And yet in spite of books and schools, in spite of education and
every effort to check it, the change has come about. The natives will ridicule the foreigner who
pronounces in the new fashion, they will themselves take pains to sound the k when reading aloud or
making a set speech, but in conversation it has ceased to be heard. The tendency to put k for t seems
to be irresistible; it is in the air, like an epidemic, and the spelling, so recently introduced, no longer
represents the common pronunciation of the people.[192]
We must be on our guard against thinking that the sounds represented by the same letter of the
alphabet in different languages are really identical. We have seen of what numberless variations each
sound that we utter is capable, and it does not follow that because the Sanskrit cha and the English
church are written with the same palatal ch, that therefore they are to be pronounced alike. And what is
true of the consonants is still more true of the vowels. There is much to show that the European scale
of three short vowels—ă, ĕ, ŏ—is more primitive than the Indic single vowel ă, in which three distinct
vowel-sounds of the parent-speech have coalesced, but we cannot infer from this that the three vowel-
sounds of the parent-speech were actually ă, ĕ, and ŏ. Indeed, when we remember that the Greek
ἕκατον (for ἕν-καντον) corresponds to the Latin centum, while ferentis is represented by φέροντος, it is
quite clear that the Latin ĕ must have developed out of one or more sounds which were distinct from it.
In dealing with the hypothetical Parent-Aryan it is best, with Brugman, to symbolize these three
primitive vowels as a¹, a², and a³.[193] It is possible that some at least of the earlier sounds out of
which more than one articulate sound have afterwards developed, were of a vague indeterminate
character, not properly-formed vowel utterances. Professor Max Müller[194] quotes authorities to prove
that in the Sandwich Islands k and t are undistinguished, and that “it takes months of patient labour to
teach a Hawaian youth the difference between k and t, g and d, l and r.”[195] The confusion between k
and t, however, has already been explained by the similar fact observed in Samoan where the sound
has actually changed within the last fifteen years, a distinctly-articulated k becoming an equally
distinctly-articulated t. But even in English we find people saying a cleast instead of at least, while at
Paris and elsewhere the lower classes say amikié for amitié, charkier for charretier, crapu for trapu.[196]
So in the old Paris argot j’équions stood for j’étais, and in Canada the uneducated part of the population
says mékier for métier, moikié for moitié. Bleek, again, writes of the Setshuana dialects: “One is
justified to consider r in these dialects as a sort of floating letter, and rather intermediate between l and
r, than a decided r sound.”[197] To these instances of confusion between two consonants which
Professor Max Müller believes to be “a characteristic of the lower stages of human speech,” may be
added the fluctuation between two forms of the same sound in the North German dialects, where no
distinction is made between surd and sonant mediæ, as well as in many of the Armenian dialects.[198]
But we must bear in mind that this childlike inability to distinguish between sounds may be due to two
very different causes. It may be a result either of the sound being formed at the neutral point, as it
were, intermediate between two distinct sounds, or of the ear being unable to discriminate between
different articulations. The latter cause is analogous to colour-blindness, and has most to do with the
imperfections of childish utterance or the substitution of r for l so often heard; the other cause is of a
purely phonetic character, and takes us back to the time when man was gradually fashioning the
elements of articulate speech. This infantile state of language had probably been long left behind by the
cultivated speakers of the Parent-Aryan; indeed, the very existence of the three vowels marked a₁, a₂,
and a₃, would imply that such was the fact. If there was any confusion in the pronunciation of their
words it would have to be ascribed rather to sound-blindness than to imperfection of utterance.
The regular action of Grimm’s law may be interfered with by the influence of other laws, just as in
physical science the regular action of the law of attraction may be interfered with from time to time.
Foremost among these disturbing agencies is the accent. K. Verner has shown[199] that the position of
the accent has occasioned that apparent disregard of Grimm’s law in the Teutonic languages which has
produced mutter and vater (O. H. G. muotar and fatar) by the side of bruder (O. H. G. brôpar), sieben
(Goth. sibun) by the side of fünf (Anglo-Saxon fîf), schwieger (O. H. G. swigar = ἑκυρὰ, so-cru-s) by the
side of heil (Greek καλός), or such a curious change in the conjugation of the same verb as the Anglo-
Saxon lîðe,“I sail,” but liden, “sailed.” The same cause has brought about the varying representation of
an original ſ now by s, and now by z or r. In the Veda, bhrâtar is accented on the first syllable, like the
Greek φράτηρ, mâtár and pitár on the last, again like the Greek μητήρ and πατήρ. Sieben answers to
the Vedic saptán, the Greek ἑπτά, whereas fünf is the Vedic pánchan and Greek πέντε. Schwieger
similarly goes back to the Vedic ´swa´srû´, Greek ἑκυρά, just as the O. H. G. snura from snuza goes
back to the Vedic snushâ´, Greek νυός, in contradistinction to nase, nose, the Vedic nâ´sa, the
Lithuanian nósis. If we turn to the verb, we find that in Anglo-Saxon, whereas the present lîðe, “(I) sail,”
corresponds with a Vedic bhédâmi, and the singular of the past tense lâð with a Vedic bibhéda, the
plural of the preterite lidon corresponds with a Vedic bibhidús.[200]
There are other influences besides that of the accent which may change and mar the face of words.
Although every change takes place in strict accordance with phonetic laws, and is consequently capable
of explanation, the occurrence of the changes is more or less sporadic and arbitrary. That is to say, they
may act upon one word and not upon its neighbour. In should or would, for instance, l has been
assimilated to d, but in fold and cold it still maintains its existence. Such changes may be either
independent or dependent on the action of surrounding sounds. The diversification of the Teutonic a
into e and o, or the transition of the Latin ĭ and ŭ into Romanic e and o are instances of independent
change. So, too, the modern English pronunciation of the vowels with passive lips, and the consequent
loss of the intermediate vowels ü and ö, is another example of the same facts. Wherever, indeed, these
intermediate vowel-sounds exist, we may feel sure that the lips take an active part in articulation. In all
these cases the change happens in the formation of the sound, uninfluenced by the neighbourhood of
other sounds. The extension of a simple vowel into a diphthong may also be brought under this head,
though the presence of the circumflex accent seems to have much to do with it. On the other hand,
changes in the dentals, the passage of z into r and r into l, or the transition from a guttural to a palatal
and a dental, are all examples of purely independent change. When we find an Aryan kw (k²) and gw
becoming ch and j in Sanskrit or τ in Greek, we merely see the gradual forward movement of the
tongue, which is moved with less exertion towards its tip than towards its root. The change of Aryan kw
and gw into p and b in Greek (as in πίσυρες and βίος[201]) is held by Sievers to be due to a sudden
“leap” in the articulation, k and g partially assimilating the second part of each compound into p and b,
and then falling away altogether.
Most of the changes recorded in Grimm’s law may be brought under the head of independent change.
No doubt the transition of g, d, b, into k, t, and p in German is partially dependent upon the accent, but
the growth of an aspirate out of a tenuis, as exemplified in the Irish pronunciation of English, is
probably due to nothing but an increase in the energy and duration with which our breath is expired.
The want of the stress accent brings about the shortening and loss of final vowels, the tonic accent, on
the other hand, tending to lengthen them.
The changes caused by the action of one sound upon another may be divided into those which are
due to assimilation, and those that are not. In either case the time occupied in pronouncing the
changed sound remains the same as it was before; it is only in cases of independent change that it may
differ. Assimilation is effected in one of two ways. The relative positions of the vocal organs needed for
the pronunciation of two sounds may be made to approximate, as in the reduction of ai (a + i) to e, or
the time that elapses between the pronunciation of two sounds may be reduced or destroyed
altogether, as when supmus becomes summus. Where the change is not due to assimilation, it will be
found to depend on an alteration in the time needed for the formation of two or more sounds.
Assimilation may be regressive, progressive, or reciprocal. Regressive assimilation is where a sound is
assimilated to that which follows it, as in ἕννυμι for ϝεσ-νυμι, from the root vas, or ποσσί, for ποδ-σι
(ποδ-σϝ-ι), and γράμμα for γράφ-μα(τ). Progressive assimilation is the converse of this, as in στέλλω for
στελ-yω, μᾶλλον for μαλ-ιον, mellis for melv-is, or the Æolic ἔστελλα for ἔστελ-σα. Regressive
assimilation largely preponderates in our Aryan languages, progressive assimilation in the Ural-Altaic
ones; and it is very possible that Sievers is right[202] in tracing this contrast to the difference of the
accentuation, which in Ural-Altaic falls upon the first syllable of the word, while in the parent-Aryan it
fell for the most part on the final syllable. Böhtlingk[203] says, very appositely: “An Indo-Germanic word
is a real whole of such a kind that the speaker has uttered the whole word, as it were, in spirit, as soon
as he has pronounced the first syllable. Only in this way can it be explained how a syllable (or sound) is
modified in order to assist the pronunciation of the syllable (or sound) that follows it. A member of the
Ural-Altaic race forces out the first syllable of a word—that part of it, namely, which has the accent—
little caring for the fortune of the rest; on this he next strings in more or less rude fashion a few more
significant syllables, only thinking of a remedy at the moment when he first feels the want of one.” As
for reciprocal assimilation, an example of it may be found in the reduction of ai to e quoted above,
where both sounds influence one another.
Assimilation may be either complete or partial. There are sounds which can never be thoroughly
assimilated to each other, bn, for instance, can never at once become nn, only mn. Partial regressive
assimilation meets us very frequently in the classical languages; e.g., λεκ-τός from the root λεγε,
ἤνυσμαι from ἀνυτ-, δόγμα from δοκ-; partial progressive assimilation is rarer; e.g., πάσχω for πάσκω
from παθ-σκω.
The changes dependent on the presence of a second sound, which are not due to assimilation, are
necessarily produced by varying the time needed for pronunciation. Of these the most striking is
metathesis. Metathesis must be referred rather to a mental than to a phonetic origin. Our thought and
will outstrip our pronunciation, the result being that the sound which ought to follow is made to
precede, or else the vocal organs are shaped prematurely for the formation of a sound which ought to
be heard later, the consequence being that the sound which should come first has to come last.
Metathesis, in fact, is similar to the rapidity, or rather relaxation, of thought which leads us sometimes
to write or speak a word which belongs to a subsequent part of the sentence; and it may be of two
kinds: either the place of two sounds may be simply inverted, or the second sound may be made to
precede the first by two or three syllables. How easily the first case can happen is shown by the
phonograph, where each syllable that has been uttered can be reproduced backward by merely turning
the handle of the machine the wrong way. R and l are the most subject to metathesis, then the nasals;
the other consonants vary according to their relationship to the vowels. More regular than metathesis
are the insertion and omission of consonants, as in ἀν-δ-ρὸς, ἄ-μ-β-ροτος, τέτυφθε for τέτυφσθε,
rêmus for resmus. Somewhat different are the insertion and omission of vowels, the first of which goes
under the technical name of Swarabhakti. This name was imported from the Hindu grammarians by
Johannes Schmidt,[204] to mark the growth of a short or reduced vowel from a liquid or nasal, when
accompanied by another consonant. Thus ănman, “name,” became ănă-man, and then, by the loss of
the first vowel and the compensatory lengthening of the second, nômen and nâmâ. Swarabhakti is,
however, incompatible with the acute accent. We may find examples of it in the slow pronunciation
which in English turns umbrella into umbĕrella, and Henry into Henĕry.[205] Prosthesis, or prothesis, the
insertion of a short vowel at the beginning of a word before two consonants, is another illustration of
Swarabhakti. There are many nations which find a difficulty in pronouncing two consonants at the
beginning of a word. Thus the Bengali calls the English school yschool, the Arab says Iflatún for Platon,
and the Ossete uses a for the same purpose. In other cases, one of the consonants is dropped
altogether, as so frequently by children and systematically by the natives of Polynesia. In Latin
inscriptions and MSS. later than the fourth century we find forms like istatuam, ispirito, just as in the
Romanic tongues we have estar and espée (épée) for stare and spada, or in Welsh ysgol from schola,
yspryd from spiritus. According to Wentrup,[206] a is often used as a prothetic vowel in Sicilian;
Lithuanian has forms like iszkadà, German “schade,” and Basque and Hungarian prefix a similar aid to
the pronunciation. No trace of a prothetic vowel can be found in Latin; in Greek, however, such vowels
are very plentiful. Thus we have ἄσταχυς by the side of στάχυς, ἐχθές by the side of χθές, ἰγνύη by the
side of γόνυ, Ὀβριαρευς by the side of Βριαρεύς. In Greek, too, as in other languages where prothesis
occurs, the complementary vowel may be inserted before a liquid, more especially r, as well as before a
strictly double consonant, e.g., ἀμύνω by the side of μύνη, ἐρυθρός by the side of ruber, ὀρέγω by the
side of rego. Even the digamma may perhaps take the prefix as in the Homeric ἔεδνον. But it is
probable that no other single consonant does so, the apparent exceptions being really explained by the
loss of a consonant which once existed along with the one that is left. Ὀκέλλω, for instance,
presupposes ὀ-κϝέλλω (Latin pellere), Ἀπόλλων presupposes Α-κϝολιων, “the son of the revolving one”
(Sanskrit char, Greek πέλομαι). In other cases we are dealing not with a prothetic vowel, but with a part
of the primitive root: ὄνομα, for example, is shown by the Irish aimn and Old Prussian emnes to be
more original than the Sanskrit nâmâ or the Latin nomen, and to stand for an earlier an-man; and ὄνυξ,
the Latin unguis, the Irish inga, is earlier in form than the Sanskrit nakha and the English nail (nagel)
[207]. We may discover a tendency in Greek to adapt the prothetic vowel to that of the root, though it is
hardly so regular as in Zend roots beginning with r, where we find i-rith for rith, but u-rud for rud.
Sanskrit, like Latin, shows an inclination rather to drop initial vowels than to add them, but even in
Sanskrit, Curtius has pointed out[208] the Vedic i-raj-yâmi from raj (rego) and i-radh, “to seek to obtain,”
from râdh. As for the loss of a vowel, it is too familiar to every one to need any illustration.
More akin to metathesis is epenthesis, which closely resembles the Teutonic umlaut. Epenthesis is
especially plentiful in Greek, where κτέν-yω becomes κτείνω, χερ-ιων χείρων, λόγοσι λόγοις, ἐλαν-ϝω
ἐλαύνω, νερϝον νεῦρον. Probably λέγει for λεγειτ is to be explained as resulting from the epenthesis of ι
(λεγειτ for λεγετι), just as λέγεις stands for an earlier λεγεσι. Epenthesis thus presupposes a mouillation
or labialization in which the articulation of the consonant is absorbed, as it were, by that of the i and u.
The greater the participation of the lips and tongue in the formation of these vowels, the greater will be
the tendency towards epenthesis.
Lastly, we have to consider the lengthening of vowels, either by way of compensation or before
certain consonants. By compensation is meant the additional force with which a vowel is pronounced
after the loss of a consonant which followed or preceded it. Thus in Greek the loss of the digamma in
βασιλεϝ-ος produced the Ionic βασιλῆος on the one side and the Attic βασίλεως on the other, just as the
loss of the yod in πολιy-ος similarly produced πολῆος and πόλεως. So, too, πάνς became πᾶς, δαιμονς
δαίμων, ἐφαν-σα ἔφηνα, rĕs-mus rémus, pĕds pês, exăgmen exâmen, măgior mâjor. In certain cases
the vowel was raised into a diphthong, as in φέρουσι for φεροντι, τιθείς for τιθενς, ἔστειλα for έστελσα.
But a vowel may also be lengthened before liquids, nasals, and spirants when combined with another
consonant. If the grave or the circumflex accent fall upon the preceding vowel, the tendency is to
lengthen the vowel at the expense of the sonant or spirant following. Hence it is, that whereas in our
English tint, or hilt, where the vowel has the acute, the nasal and liquid are long; in kind and mild, on
the other hand, where the vowel is circumflexed, it is the vowel (or rather the diphthong) that is long.
The vowel, again, may be lengthened to compensate for the loss of a double letter. Thus in Latin we
find vīlicus by the side of villicus, from villa, and whereas the grammarians lay down that when ll is
followed by i, single l must be written, we find millia in the famous inscription of Ancyra. So, too, the
inscriptions vary between Amulius and Amullius, Polio and Pollio, and good MSS. have loquella, medella,
instead of loquēla, medēla.
There is another fact to be remembered when we are looking for the application of Grimm’s law—a
fact which the law itself ought to bring to our minds. Different languages have different phonetic
tendencies; the same sound is not equally affected by phonetic decay in two different dialects or
modified in the same way; each language has phonetic laws and phænomena peculiar to itself. Thus, in
Greek, σ between two vowels is lost, in Latin it becomes r; in Greek a nasal preserves, or perhaps
introduces, the vowel a, in Latin it prefers the vowel e. Because τ between vowels becomes σ in Greek,
or sr in Latin is changed into br (as in cerebrum for ceresrum, κέρας, śiras), we are not justified in
expecting similar changes in other tongues. In fact we have only to look at the table of sound-changes,
known as Grimm’s law, to see that it is just because two languages do not follow the same course of
phonetic modification that a scientific philology is possible.
To speak of Grimm’s law being “suspended,” of “exceptions to Grimm’s law,” and the like, is only to
show an ignorance of the principles of comparative philology. Grimm’s law is simply the statement of
certain observed phonetic facts, which happen invariably, so far as we know, unless interfered with by
other facts which, under given conditions, equally happen invariably. The accidental has little place in
phonology, at all events in an illiterate and uncultivated age. Literature and education are no doubt
disturbing forces: a writer may borrow a word without modifying its sound according to rule; and the
word may be adopted into the common speech through the agency of the schoolmaster; but such
words are mere aliens and strangers, never truly naturalized in their new home, and the philologist
must treat them as such. Native words, as well as words which, though borrowed from abroad, have
been borrowed by the people and so given a native stamp, undergo, and must undergo, all those
changes and shiftings of sound which meet us in Grimm’s law, in the phonetic laws peculiar to individual
languages, or in any other of the generalizations under which we sum up the phænomena of spoken
utterance. False analogy, it is true, may divert a word from the path it would naturally have taken; one
word may be assimilated to another regardless of its real etymology, or words whose real origin has
been forgotten may be modified so as to convey a new meaning to the speaker. But, in such cases, the
worst that could happen would be the loss of the true etymology; Grimm’s law would still hold good,
and the originals of the existing sounds would be those demanded by the regular Lautverschiebung. So
far as the present form of a word like Shotover (for château vert) is concerned, it is to the mere
phonologist, as to the ordinary speaker, a compound of shot and over, and in comparing these two
words with allied words in other languages the prescribed letter-change holds good. It is only the
comparative philologist, who has to deal with the psychological as well as with the phonetic side of
language, that needs to know more, and to determine that Shotover is not what it professes to be, but
the product of a more or less conscious imagination. In most cases of analogy we have to do with
mental as opposed to phonetic assimilation, and they fall, therefore, under sematology, the science of
meanings, rather than under phonology, the science of sounds. No doubt we find instances of analogy,
like the Greek accusative βεβαῶτα, modelled after the nominative βεβαώς,[209] or the Latin genitives
diei, dierum, modelled after the accusative diem for diam, but such instances fall under the laws and
conditions of that phonetic assimilation which has been already described. Let us hold fast to the fact
that the generalizations, the chief of which are summed up in the formula known as Grimm’s law, are at
once uniform and unvarying. If an etymology is suggested, which violates these generalizations, that
etymology must be rejected, however plausible or attractive. It is upon the fixed character of these
generalizations that the whole fabric of scientific philology rests.
Necessarily similar generalizations may be made in the case of other languages which, like the Aryan,
can be grouped into single families of speech; nay, they must be made before we are justified in
grouping them together, or in comparing and explaining their grammar and vocabulary. It is not always,
however, that the changes of sound are so marked and violent as in the Indo-European. A group of
allied languages may be as closely related to one another as the modern Romanic dialects of Europe,
and various causes may have combined to give a stability and fixity to their phonology which has made
it change but slightly in the course of centuries. This is the case with the Semitic dialects, whose laws of
sound-change are extremely simple. Practically the sound shiftings are confined to the sibilants, where
the equivalence of sounds is as follows:—
The Bâ-ntu law of sound-shifting has the advantage over its Aryan analogue, that it deals with
actually existing sounds which can still be heard and noted by the scientifically trained ear, whereas
many of the Aryan languages and sounds recorded in Grimm’s law are now extinct. The Aryan
philologist, accordingly, has to assume that the spelling of Sanskrit, Greek, Latin, and Gothic words is a
fair approximation to their pronunciation. It is upon this assumption that the whole fabric of historical
grammar is built; nay, comparative philology itself, which began with the comparison of allied forms and
words in the classical languages of India and Europe, is also based upon it. The assumption offers little
difficulty to the Italian, whose spelling accurately represents his pronunciation, or to the German, who
writes pretty much as he speaks; but it need not be pointed out how strange and unnatural it seems to
the Englishman. English spelling, under the guidance of the printers, has become a mere system of
marks and symbols, arranged upon no principle, selected with no rational purpose, each of which by a
separate effort of the memory is associated with some sound or word.
For the scientific philologist, no less than for the practical teacher, a return to the phonetic spelling of
our English language is of the highest importance. What the philologist wishes to know is not how
words are spelt, but how they are pronounced, and this end can be obtained only by means of an
alphabet in which all the chief sounds of the language are represented, and each character represents
but one sound. No doubt the practical man does not want the alphabet required by the phonologist,
who must denote every shade of sound and have separate symbols for the sounds heard not in English
only, but in other languages as well, but the alphabet of the practical man should be based on that of
the phonologist. The reformed alphabet should be one which would enable the child or the foreigner to
recognize at once the sound of the word he is reading, and the philologist to determine the
pronunciation of the writer.
Thanks to Messrs. Ellis, Pitman, and others, the question of reforming our English spelling has not
only been brought before the public, but the conditions under which it is practicable have been
discussed and ascertained, and the merits of rival schemes put to the test. The sounds of the English
language have been analyzed, and the great work of Mr. A. J. Ellis on the “History of English
Pronunciation” has shown how our absurd and anomalous spelling grew up. At the present time we
have in the field the phonology of Mr. Pitman—an alphabet of thirty-eight letters—a large proportion of
which have new forms; the palæotype and glossic of Mr. Ellis, the former retaining the type now used
by the printers, but enlarging the alphabet by turning the letters, and similar devices, the latter by its
likeness to the present spelling intended to bridge over the passage from the present or “Nomic” mode
of spelling to the reformed one; the narrow and the broad Romic of Mr. Sweet, the second an
adaptation of the first to practical use; the ingenious system of Mr. E. Jones, which by the employment
of optional letters for the same sound contrives to introduce little apparent difference in the spelling of
English words; and several other English and American systems that have been proposed, more
especially the reformed alphabet of the American Philological Association, together with the transitional
alphabet intended to lead on to it. Some of these are true phonetic alphabets, words spelt in them
varying according to the pronunciation of the writer, others are merely attempts to reform the present
spelling of English words by making it more consistent, and bringing it more into harmony with their
actual pronunciation. Such attempts would only substitute a less objectionable mode of spelling for the
existing one, a mode of spelling, too, that would in course of time become as stereotyped and far
removed from the pronunciation of the day as is the present system. With such attempts, therefore, the
scientific philologist can have but little sympathy; his efforts must rather be directed towards the
establishment of a phonetic alphabet, based on a thorough analysis of English sounds and conformed to
practical requirements.
The question of spelling reform is nothing new. Mr. Ellis has brought to light a MS. written in 1551 by
John Hart of Chester, and entitled “The Opening of the unreasonable writing of our inglish toung:
wherin is shewed what necessarili is to be left, and what folowed for the perfect writing therof.” This the
author followed up by a published work in 1569, called “An Orthographie, conteyning the due order and
reason, howe to write or painte thimage of mannes voice, most like to the life or nature.”[214] The
object of this, he says, “is to vse as many letters in our writing, as we doe voyces or breathes in our
speaking, and no more; and neuer to abuse one for another, and to write as we speake.” Hart, however,
it would seem, tried to amend the pronunciation as well as the spelling of English. The year before
(1568) Sir Thomas Smith, Secretary of State in 1548, and successor of Burleigh, had published at the
famous press of Robert Stephens in Paris, a work, “De recta et emendata linguæ anglicæ scriptione,
dialogus.” In this he had suggested a reformed alphabet of thirty-four characters, c being used for ch, ð
for th (in then), and θ for th (in think), long vowels being indicated by a diæresis. In 1580 came
another book in black letter on the same subject, by William Bullokar. His alphabet consisted of thirty-
seven letters, most of which have duplicate forms, and in which c’, g’, and v’, represent s, j, and v. He
composed a primer and a short pamphlet in the orthography he advocated. In 1619, Dr. Gill, head-
master of St. Paul’s School, published his “Logonomia Anglica,” which was quickly followed by a second
edition in 1621. His alphabet contained forty characters, and, as might be expected from his position,
his attempt to reform English spelling was a more scholarly one than those of his predecessors. He
found a rival in the Rev. Charles Butler, an M.A. of Magdalen College, Oxford, who brought out at
Oxford, in 1633, “The English Grammar, or the Institution of Letters, Syllables, and Words in the English
Tongue.” He printed this phonetically, according to his own system, as well as another book, “The
Feminine Monarchy or History of the Bees” (Oxford, 1634). “These,” says Mr. Ellis, “are the first English
books entirely printed phonetically, as only half of Hart’s was so presented. But Meigret’s works were
long anterior in French.” Butler represents the final e mute by ’. In 1668 Bishop Wilkins published his
great work, the “Essay towards a Real Character and a Philosophical Language.” In this he has a good
treatise on phonetics, in which he probably made use of an important work on the physiological nature
of sounds, brought out by John Wallis, Savilian Professor of Geometry at Oxford, in 1653;[215] and he
has transcribed the Lord’s Prayer and Creed in his phonetic alphabet of thirty-seven letters. After Bishop
Wilkins the matter rested for a while; but in 1711 the question of reforming English spelling was once
more raised, this time, however, in a practical direction. Dean Swift appealed to the Prime Minister to
appoint a commission for “the Ascertaining, Correcting, and Improving of the English Tongue.”[216] His
appeal, however, was without effect; and the next to apply himself to the subject was Benjamin
Franklin, who, in 1768, put forth “A Scheme for a New Alphabet and reformed mode of Spelling, with
Remarks and Examples concerning the same, and an Enquiry into its Uses.” Franklin embodied his views
in a letter to Miss Stephenson (dated September 20th, 1768), written in his phonetic alphabet, and
intended to meet objections to the proposed reform. It is curious to find the wholly mistaken objection
already put forward that “all our etymologies would be lost” by a reform of spelling.
But spelling reformers have not been confined to England. Ninety years ago a reform of Dutch
spelling was successfully carried out, though the result was unsatisfactory, as might have been expected
from the ignorance of phonology that existed at the time. Spanish spelling has recently undergone
revision on the part of the Academy; and even German, which seems to the Englishman so far
advanced on the road towards perfection, is in process of reformation. The work was begun by
Schleicher, who not only struck out the aphonic h and other useless letters, but even emulated the
Emperor Claudius by inventing a new character. A committee was lately appointed by the Minister of
Education to decide upon such changes of spelling as seemed to them desirable, and a thorough-going
system of reform, with a new alphabet, like that of Mr. Pitman, has been inaugurated through the
exertions of Dr. Frikke and others.[217]
Of scientific alphabets, also, the phonologist has now his choice. Putting aside Melville Bell’s “Visible
Speech,” in which each character symbolizes by lines the action of the vocal organs in forming the
sound it represents, the best are the well-known “Standard” and “Missionary Alphabets” of Lepsius and
Max Müller, the alphabets of Ellis and Prince L-L. Bonaparte, and the alphabet of Sweet. Max Müller’s
alphabet is founded on that of Sir W. Jones, and he brings with justice the charge against Lepsius’s
“Standard Alphabet” that its physiological analysis is sometimes wrong, and that many of its characters
have been found too complicated for use. Sweet’s alphabet has the advantage of avoiding new type, of
having special signs for voice and whisper, for quantity and stress, force, pitch, and glide, and of
indicating by a full stop the place of a “force-impulse.” Prince L-L. Bonaparte’s alphabet, however, as
edited by Ellis, is the most complete; indeed, out of his 385 characters, there occur a few which have
not been detected in any known language. The two last alphabets will be found in the Appendix to the
present chapter.
It is possible that the phonograph may hereafter assist us in constructing a more perfect alphabet
than is now possible. Just as Melville Bell’s letters have a physiological origin, so the letters of the
alphabet of the future may be derived from the forms assumed by sounds on the sensitive plate of the
phonograph. The phonautograph had already informed us that every sound we utter has a distinct
shape and pattern; it only remained to apply this fact practically by the invention of the phonograph.
The phonautograph as constructed by Barlow, Léon Scott, and König, is made to record the sounds of
the human voice by the help either of a pencil or of a gas-flame. The pencil is set in motion by a thin
membrane, against which sounds and words are spoken, and draws on a cylinder covered with sand the
curves which delineate the sounds uttered. When a gas-flame is employed, the forms assumed by it
take the place of those drawn on the sand. In Edison’s phonograph the fact that the form of every
sound can thus be imprinted on a tangible substance has been utilized for the reproduction of speech. A
plate of tin-foil is folded round a revolving cylinder indented from one end to the other with a spiral
groove. As the cylinder revolves the groove is kept constantly beneath a needle, which is attached to a
membrane or sounding-board, against which the voice is impinged through a conical aperture: with
each sound that is uttered the needle presses the tin-foil into the furrow below, imprinting upon it at the
same time the form of the sound. By reversing the process the needle is made to travel once more over
the indented tin-foil, and the sounding-board being thus set in motion reproduces the sounds originally
spoken. Before the tin-foil is thus reduced to its original smoothness, a cast of it may be taken, and at
any subsequent period another piece of tin-foil may receive the impression of the cast, and so
reproduce the words which first caused the indentations. It is needless to point out the assistance which
the phonograph is likely to render to phonology. It is still, of course, new and faulty, and unable, for
instance, to reproduce sibilants; but it cannot fail to be improved and become almost as perfect a
speaking-machine as the human throat itself. Already it has contributed some facts of importance to
phonetic science. Thus we find that all sounds may be reproduced backwards by simply beginning with
the last forms indented on the tin-foil, sociability, for example, becoming ytilibaishos. Diphthongs and
double consonants may be reversed with equal clearness and precision, so that bite, which the
phonograph pronounces bâ-eet, becomes tee-âb In this way we have learnt that the ch of cheque is
really a double letter, the reversed pronunciation of the word being kesht.
The problem of reproducing human speech has thus been approached more successfully from the
physical and acoustic side than from the physiological side, where it was attacked by Faber, Kempelen,
and others. They attempted to construct instruments in which the vocal organs could be represented
with the greatest exactness attainable, the lungs being replaced by a pair of bellows, the trachea by a
hollow tube, and so on. But though these instruments spoke, it was not in human speech, or anything
like it. The utmost they could do was to imitate the first utterances of a child, or the imperfect and
laboured syllables of one who is learning a foreign tongue.
Nevertheless, it is not in the organs of the human voice any more than in the mechanism of a lifeless
instrument that we have to discover the source and creator of speech. All that the vocal organs can do
is to supply the skeleton into which the mind breathes the breath of life. Unmeaning sounds do not
constitute language: until a signification has been put into them, the sounds that have been described
and analyzed are no better than the singing of the birds, the stirring of the trees, or even the dead
utterances of a machine. Phonology, like anatomy, deals only with the dry bones which have yet to be
clothed upon with living flesh.
But by its very nature a science of meanings, sematology, as it has been named, can never have the
same certitude, the same exactness, as a science of sounds. The laws of sematology are far less distinct
and invariable; significant change cannot be reduced to the same set of fixed rules as phonetic change.
The phenomena with which sematology deals are too complicated, too dependent on psychological
conditions; the element of chance or conscious exertion of will seems to enter into them, and it is often
left to the arbitrary choice of an individual to determine the change of meaning to be undergone by a
word. Still this meaning must be accepted by the community before it can become part of language;
unless it is so accepted it will remain a mere literary curiosity in the pages of a technical dictionary. And
since its acceptance by the community is due to general causes, influencing many minds alike, it is
possible to analyze and formulate these causes, in fact, to refer significant change to certain definite
principles, to bring it under certain definite generalizations. Moreover, it must be remembered that the
ideas suggested by most words are what Locke calls “mixed modes.” A word like just or beauty is but a
shorthand note suggesting a number of ideas more or less associated with one another. But the ideas
associated with it in one mind cannot be exactly those associated with it in another; to one man it
suggests what it does not to another. So long as we move in a society subjected to the same social
influences and education as ourselves we do not readily perceive the fact, since the leading ideas called
up by the word will be alike for all; but it is quite otherwise when we come to deal with those whose
education has been imperfect as compared with our own. A young speaker often imagines that he
makes himself intelligible to an uneducated audience by using short and homely words; unless he also
suits his ideas to theirs, he will be no better understood than if he spoke in the purest Johnsonese. If
we are suddenly brought into contact with experts in a subject we have not studied, or dip into a book
on an unfamiliar branch of knowledge, we seem to be listening to the meaningless sounds of a foreign
tongue. The words used may not be technical words; but familiar words and expressions will bear
senses and suggest ideas to those who use them which they will not bear to us. It is impossible to
convey in a translation all that is meant by the original writer. We may say that the French juste
answers to the English just, and so it does in a rough way; but the train of thoughts associated with
juste is not that associated with just, and the true meaning of a passage may often depend more on the
associated thoughts than on the leading idea itself. Nearly every word, in fact, may be described as a
complex of ideas which is not the same in the minds of any two individuals, its general meaning lying in
the common ideas attached to it by all the members of a particular society. The significations, therefore,
with which the comparative philologist has to concern himself, are those unconsciously agreed upon by
a body of men, or rather the common group of ideas suggested by a word to all of them alike. Here,
again, some general causes must be at work which may yet be revealed by a careful analysis. The
comparative philologist has not to trouble himself, like the classical philologist, with discovering the
exact ideas connected with a word by some individual author; it is the meaning of words as they are
used in current speech, not as they illustrate the idiosyncrasies of a writer, which it is his province to
investigate.
“The genealogies of words,” says Pott,[218] “are the genealogies of concepts.” As in phonology we
have the growth or decay of sounds, so in sematology we have the growth or decay of ideas. The three
principles of linguistic change, imitation, emphasis and laziness, are incessantly at work on the
meanings as well as upon the sounds of words. Analogy is ever lending them new senses, and the
metaphorical senses may come to be used to the utter forgetfulness of the original one. The Latin who
spoke of his “mind” or “soul” as animus had altogether forgotten that at the outset animus was merely
the “wind” or “breath.” Here analogy or imitation is helped by laziness, which makes us forget a little-
used meaning. Impertinent has almost lost its prior and proper signification, and our children will have
to seek it in the records of an obsolescent literature. But a dead meaning may again rise to life; the
early meaning of a word, whether recovered from books or from the fresh spring of a local dialect, may
once more impress itself upon a community anxious to emphasize and mark out an idea by an
unfamiliar term.
Professor Whitney[219] has summed up significant change under the two heads of specialization of
general terms and generalization of special terms, but a more thorough-going attempt to determine its
laws and distinguish its causes has been made by Pott.[220] First of all, he points out, words may be
more accurately defined either by widening or by narrowing their signification. While in the Neo-Latin
languages caballus, “a nag,” has taken the wider meaning of “horse” in general, under the form of
cavallo or cheval, the modern Greek ἄλογον is no longer the “irrational beast,” but is narrowed into the
specific sense of “horse.” Like our deer, which once meant “wild animals” generally (German thier), so
emere has narrowed its primary signification of “taking” into the special one of “buying.” But, on the
other hand, when we speak of “going to town,” it is not “town” in general or any town whatsoever that
is meant, but London alone.
Then, secondly, there is metaphor, with its ceaseless play upon speech. Language is the treasure-
house of worn-out similes, a living testimony to the instinct of man to find likeness and resemblance in
all he sees. The Tasmanians, who had no general terms, had yet the power of seeing resemblances
between things: though they could not form the concept “round,” they said “like the moon” or some
other round object. All the words which have a spiritual or moral meaning go back to a purely sensuous
origin: Divus, Deus, Dieu was once “the bright sky;” soul was nothing but the “heaving” sea. It is only
by likening such ideas to the objects of sense that we can imagine them at all, or convey a hint of our
meaning to others. The vocabulary of a language on its significant side grows by metaphor and analogy.
We have only to take a word like post, once the Latin positum, “what is fixed” or “placed,” and trace it
through its many derived meanings of “stake,” “position,” “office,” “station,” “public medium of
correspondence,” and “receptacle for letters,” to see how endless are the shades of colour which a
single word may catch from those with which it is associated. To know the idioms of a language and the
conditions under which its speakers live, is often to know the history of the changes in signification
undergone by its vocabulary. The mere expression “send to the post” gave to the word post its last
meaning of a building in which letters are deposited and sorted, and the conditions of schoolboy life are
a clue to many of the metaphorical uses of words which bear quite another meaning in school life from
what they do in ordinary language. Where else but in a country of examinations could “pass” signify to
go through an examination with success? Each craft, each industry has its own store of technical words,
many of which are merely words in common use employed in particular senses intelligible only to those
who belong to it.
Words, thirdly, will vary in meaning according to their application to persons or things, to what is
good or bad, great or small. What a difference there is, for instance, between a “beautiful woman” and
a “beautiful picture,” “a fine day” and “a fine fellow.” Silly, again, is simply the German selig, “blessed,”
and such is still its meaning in Spenser’s “silly sheep;” but in modern English it has long lost its
favourable sense, and is used only in an unfavourable one. Diminutives, originally the symbols of
affection, have in many cases become the symbols of contempt, while “childishness” is as much a
compliment when applied to a child as it is the reverse when applied to a man.
In the fourth place, words change their signification according to their use as active or passive, as
subjects or as objects. “The sight of a thing” has a very different meaning from “the enjoyment of a
sight,” as different, in fact, as is the meaning of venerandus when applied to the object of veneration or
to his admirer. The passive has been evolved from the middle τύπτομαι, “I beat myself” passing
gradually into “I am beaten.” In English we may say indifferently “a matter is reflected,” or “a matter
reflects itself,” after the usage of French. Similarly a neuter verb may be regarded as an active followed
by the reflective pronoun; our “to be silent,” or “to walk,” for example, are the French “se taire,” “se
promener.”
Fifthly, an idea may be expressed either by a compound or periphrasis, or by a single word. The Latin
nepos is the French petit fils, our “ninety” the French quatre-vingt-dix. The Taic languages of Further
India preserve the primitive habit of denoting a new idea by comparing it with some other to which it
stands in the relation of species to genus. Thus in Siamese “a heifer” is lúk nghoa, “child (of a) bull;” “a
lamb” is lúk-ké, “child (of a) sheep,” much as in English inkstand is “a stand for ink.” It is only by
comparison that an object can be known, its limits marked and determined; it is equally only by
comparison that an idea can be defined and made intelligible. But when this has once been done, there
is no longer any need of setting genus and species side by side in speech and thought; to do so is but a
survival of the early machinery of language. The fact that the derivatives of the Aryan speaker are
replaced by compounds, or rather antithetic words, in Taic, shows not only the mental superiority of the
former, but also the fundamental contrast that exists between the two modes of thought. Collectives
imply no small power of abstraction, and the collectives formed by antithesis in Taic are as much a proof
of it as the existence of our “contentment” by the side of the Siamese arói chái, literally “pleasant
heart.”
In the sixth place, we must always keep steadily in view the relativity of ideas and of the words which
denote them. The same word may be applied in a variety of senses, the particular sense which it bears
being determined by the context. The manifold shades of meaning of which each word is capable, the
different associations of ideas which it may excite, give rise to varieties of signification which in course
of time develop into distinct species. Hence come the idioms that form the characteristic feature of a
dialect or language, and make exact translation into another language so impossible. Hence, too, that
diversification of synonyms which causes words like womanly and feminine gradually to assume
different meanings, and prevent us from saying “I am very obliged,” or “I am much tired.”
Seventhly and lastly, change of signification may follow in the wake of change of pronunciation or the
introduction of new words. Phonetic decay may cause the old form of a word to be forgotten, and so
allow it to assume the new meaning which has gradually been evolved out of its earlier one. This is the
history of most of those inflections which can be traced back to independent words, such as the sign of
the past tense in English, once the reduplicated perfect of do. The signification of jeopardy has travelled
far from that of jeu parti, but preparation had first been made by the change of pronunciation. There
are many myths and mythological beings which owe their existence to the same cause. It was not till
Promêtheus had lost all resemblance in outward name to the pramanthas or “fire-machine” of India that
he borrowed his attributes from προμήδομαι, and became the wise benefactor of mankind, the gifted
seer of the future, whose brother was Epimêtheus, or “Afterthought.” It is the same with the legends
that group themselves round the distorted name of a locality. The nose of brass or gilt which adorns
Brasenose College at Oxford could never have come into existence until the old Brasinghouse or
“Brewery” had been transformed, and the phœnix that stands in the centre of the Phœnix Park at
Dublin, would have been impossible without the assistance of Saxon lips, which turned the Irish fion
uisg or “fine water” into phœnix. But change of pronunciation is especially serviceable in increasing the
wealth of a language by producing two co-ordinate forms out of a single original one. In course of time
the two forms assume different meanings, due to the different contexts in which they may be used, and
when once all memory of the original identity has perished, the distinction of meaning becomes fixed
and permanent, and tends to grow continually sharper. In the second century b.c. a Latin writer could
still use prior as a neuter, prios or prius as a masculine; but a time soon came when prior was classed
exclusively with other masculine nouns in -or or -tor, prius with neuter nouns like genus. So, again, the
Latin infinitive active amare and the infinitive passive amari were at the outset one and the same—the
dative singular of a verbal noun in -s (amas-), and one verb, fio, the Greek φυ(ι)ω, continued to the last
to preserve a recollection of the fact by the length of the final syllable in fieri or fiesei, “to become.” But
the shortening of final syllables which characterizes Latin was early at work, and out of the dative
amasei soon originated the two co-existing forms amase (amare) and amasi (amari). For a while they
were used indifferently, but when the distinction that exists between the German waren zu haben and
the English “were to be had” came to make itself felt, one form remained the property of the active,
while the other was appropriated to the passive. But a consciousness of the origin of amari seems to
have long survived in the language, since there was a tendency to associate it more closely with the
other forms of the passive voice by affixing to it the characteristic of the passive, r (amarier). What is
here effected by the diversification of the same word, may also be effected by the diversification of two
synonyms, one of which has come from abroad. Sometimes both may come from abroad, but at
different times, the result being that whereas one of them has been naturalized in the language, the
other is but the nurseling of a learned age. Priest and presbyter, for instance, have both descended
from the same source, and were once identical in meaning. But not only may the old words of a dialect
be thus affected by new comers, the foreign words may even succeed in destroying the native ones
altogether. The same natural selection which has wellnigh extirpated many of the native plants of
Central America in the presence of the imported cardoon, is also at work in language. Our Old English
sicker has had to give way before sure, the Old French sëur, Provençal segur, Latin securus, and the
Latin equus has been replaced in the Romanic dialects by caballus, “a nag.” Caballus is at once an
example of the way in which the meaning of a word may be widened, and of the operation of natural
selection in the field of speech.
The etymologist must keep before him the laws both of phonology and of sematology before he can
venture to group words together and refer them to a common root. For the etymologist is not merely a
historian, or student of historical grammar; above and beyond the words which can be traced back, step
by step, to their early forms, by the help of contemporaneous records, there are many more, the
derivation of which has to be constructed much in the same way that a palæontologist reconstructs a
fossil animal by the help of a single bone. The task is often a difficult and a delicate one, and the best
trained scholars may sometimes fail. The result of false analogy may be regarded as an organic form, or
a foreign word, conformed possibly to the genius of the language which has borrowed it, may be
mistaken for a native. The præ-Aryan populations of Greece or of Britain must have left some remains
of their languages in the vocabulary of Greek and Keltic, and Greek and Keltic words which have been
counted as Aryan may, after all, be but aliens. Apart from these dangers, there is further the double one
of assuming a connection between ideas which have nothing to do with one another, and of separating
ideas which start from a common source. On the one hand, we are apt to judge of primitive man by
ourselves, and to fancy that the ideas which we associate together were equally associated together by
him. On the other hand, we have only to turn to the Ugrian idioms, with their greater transparency and
openness to analysis to see the passage of one signification in a root into another of a wholly different
kind, accompanied by a modification of the vowel. Thus karyan is “to ring,” and “to lighten;” kar-yun
and kir-yun, “to cry,” but kir-on, “to curse;” kah-isen, koh-isen, kuh-isen, “to hit,” “stamp;” käh-isen,
köh-isen, “to roar;” keh-isen, kih-isen, “to boil.”[221] We have here the same symbolization of a change
of meaning by a change of vowel as in the Greek perfect δέδωκα by the side of the present δίδωμι.
The four facts to be remembered in etymology are thus summarized by Professor Max Müller.[222] (1.)
The same word takes different forms in different languages. Each language or dialect has its peculiar
phonetic laws and tendencies; because a particular interchange of sounds takes place in one language it
does not follow that it does so in another. In Greek, for instance, s between two vowels is lost, in Latin
it becomes r. Our English two is the same word, so far as origin is concerned, as the German zwei, the
Latin and Greek duo, the Sanskrit dwi; the English silly is the German selig, “blessed.” As words are
carried down the stream of time, they change in both outward form and inward meaning, and this
change is in harmony with the physiological and psychological peculiarities of the particular people that
uses them. (2.) The same word, again, takes different forms in one and the same language. Brisk,
frisky, and fresh all come from the same fountain-head, and bank and bench are the differentiated
forms of which banquet is the Romanized equivalent. So, too, in French noël and natal are but forms of
the same word of different ages, like naïf and native, chétif and captif. Then (3) different words take
the same form in different languages. The Greek καλέω and the English call have as little connection as
the Latin sanguis and the Mongol sengui, “blood,” or the modern Greek mati for ὀμμάτιον, and the
Polynesian mata, “an eye.” To compare words of different languages together because they agree in
sound is to contravene all the principles of scientific philology; agreement of sound is the best possible
proof of their want of connection, since each language has its own phonology and consequently
modifies the forms of words in a different fashion. The comparison even of roots is a dangerous
process, not to be indulged in unless the grammar of the languages to which they belong has been
shown to be of common origin. What we call roots are only the hypothetical types to which we can
reduce the words of a certain group of tongues; they are, therefore, merely the expression of the
phonetic laws common to all the members of the group. But it does not follow that the selected
phonetic laws which all the members of a certain group of tongues have in common are the same as
the phonetic laws of another language or another group. Roots, moreover, owing to their shortness,
their vagueness, and their consequent simplicity, are necessarily limited in number, while the ideas they
convey are so wide and general as to cover an almost infinite series of derived meanings; to say nothing
of the probability that many of them are to be traced to imitations of natural sounds. (4.) Different
words, in the fourth place, may take the same form in one and the same language. The French feu,
“fire,” is the Latin focus; feu, “late,” the Low Latin fuitus (from fui). So too the English page, in the
sense of a servant, comes ultimately from the Greek παίδιον, page, in the sense of a leaf of a book,
from the Latin pagina. An arbitrary and antiquated spelling may often keep up a distinction between
such words in writing when in speaking all distinction has long since disappeared. The French sang,
cent, sans, sent, s’en, the English sow, sew, so, are respectively pronounced in the same way. That no
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
textbookfull.com