Solution Manual for C# Programming: From Problem Analysis to Program Design, 5th Edition, Barbara Doyledownload
Solution Manual for C# Programming: From Problem Analysis to Program Design, 5th Edition, Barbara Doyledownload
http://testbankbell.com/product/solution-manual-for-c-
programming-from-problem-analysis-to-program-design-5th-edition-
barbara-doyle/
http://testbankbell.com/product/c-programming-from-problem-analysis-
to-program-design-8th-edition-malik-solutions-manual/
http://testbankbell.com/product/solution-manual-for-c-programming-
from-problem-analysis-to-program-design-6th-edition-d-s-malik/
http://testbankbell.com/product/test-bank-for-the-art-of-being-
human-11th-edition/
http://testbankbell.com/product/test-bank-for-managing-human-
resources-18th-edition-scott-snell-shad-morris/
http://testbankbell.com/product/test-bank-for-government-and-not-for-
profit-accounting-concepts-and-practices-7th-edition/
http://testbankbell.com/product/statistical-techniques-in-business-
and-economics-lind-16th-edition-solutions-manual/
Test Bank for Macroeconomics, 6th Edition, R. Glenn
Hubbard Anthony Patrick O’Brien
http://testbankbell.com/product/test-bank-for-macroeconomics-6th-
edition-r-glenn-hubbard-anthony-patrick-obrien/
Solution Manual for C# Programming: From
Problem Analysis to Program Design, 5th
Edition, Barbara Doyle
Full download link at: https://testbankbell.com/product/solution-manual-for-c-
programming-from-problem-analysis-to-program-design-5th-edition-barbara-
doyle/
Description:
Discover an expert blend of the programming principles and concepts and hands-
on coding skills you need to create a strong professional foundation as a
beginning C# programmer. The latest edition of C# PROGRAMMING: FROM
PROBLEM ANALYSIS TO PROGRAM DESIGN from respected author Dr. Barbara
Doyle provides a straightforward approach and understandable vocabulary that
make it easy for you to grasp new programming concepts without distraction. This
edition introduces a variety of fundamental programming concepts, from data
types and expressions to arrays and collections, all using the latest version of
today�s popular C# language. New programming exercises and engaging,
numbered examples throughout this edition reflect the latest updates in Visual
Studio 2015 and C# 6.0, while learning objectives, case studies, and Coding
Standards summaries in each chapter give you the knowledge and tools you need
to master each key concept.
About the Author
Distinguished author Dr. Barbara Doyle has been teaching introductory
programming courses for more than 25 years. She received her Ph.D. from Florida
Institute of Technology in 1991 and shortly after joined the faculty at Jacksonville
University. She currently chairs the CS Department, where they prepare majors in
Computing Science and Information Systems. Ms. Doyle teaches the CS1 and CS2
courses using the C# programming language. She has been very involved with
ABET-CAC, the Computer Science accreditation board, chairing more than a dozen
accreditation teams. In 2009 she was elected to a five-year ABET-CAC
commissioner appointment and currently volunteers as a training support
facilitator.
• ISBN-10 : 1285856872
• ISBN-13 : 978-1285856872
\
Table of Contents:
1. Introduction to Computing and Programming.
2. Data Types and Expressions.
3. Methods and Behaviors.
4. Creating Your Own Classes.
5. Making Decisions.
6. Repeating Instructions.
7. Arrays.
8. Advanced Collections.
9. Introduction to Windows Programming.
10. Programming Based on Events.
11. Advanced Object-Oriented Programming Features.
12. Debugging and Handling Exceptions.
13. Working with Files.
14. Working with Databases.
15. Web-Based Applications.
Appendix A: Visual Studio Configuration.
Appendix B: Code Editor Tools.
Appendix C: Character Sets.
Appendix D: Operator Precedence.
Appendix E: C# Keywords.
Glossary.
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
suggests that Gerstenberg probably had his Ossian in mind when he
had Francesco say in the first act: “Wenn er sich nur nicht ... herab
stürzt, gleich dem erhabnen Vogel, der sich ins Steinthal wirft.”[146]
Compare “Temora,” Bk. ii, p. 321, ll. 31–2: “Descending like the
eagle of heaven, ... the son of Trenmor came;” Bk. viii, p. 369, ll.
11–2: “... the windy rocks, from which I spread my eagle–wings,”
etc., etc. In the second act, Anselmo considers himself “flüchtiger als
ein junges Reh,”[147] a comparison of which Ossian is exceedingly
fond.[148] Gaddo and Anselmo shed regular Ossianic “tears of joy.”
In the second act Anselmo refers to Francesco having ridden off “auf
dem Rücken des Windes”;[149] compare “The War of Caros,” p. 193,
l. 26: “The rustling winds have carried him far away;”[150] “Temora,”
Bk. viii, p. 366, l. 21: “From this I shall mount the breeze.” Ossianic
furthermore are Anselmo’s exclamations: “Lasst die Hörner tönen am
hallenden Fels!”[151] and “o du mit der finstern Stirne!”[152] which
call up Ossian’s ‘echoing rock’ and his ‘dark’ or ‘gloomy brow.’
When Gerstenberg has Ugolino say of his wife in the third act: “Kalt
[ist] der Schnee ihrer Brust,”[153] and when he speaks of the
“Seufzer ihres Busens,”[154] he was no doubt thinking of the snowy
breasts of Ossian’s maidens and of the sighs of their bosoms. In the
same act Francesco uses a comparison that is taken directly from
Ossian:[155] “Du wirst fallen,” he says, “wie der Stamm einer Eiche,
alle deine Äste um dich hergebreitet.”[156] Compare “Temora,”[157]
Bk. iii, p. 328, ll. 25–6: “Like a young oak falls Tur–lathon, with his
branches round him,” etc. In the last act Ugolino, speaking of the
death of his son, says: “Wann ward dieser erste Ast vom Stamme
gerissen?”[158] His opening monolog in the fourth act shows a
decided Ossianic influence; e. g., “sein bleifarbigtes wässeriges
Angesicht tobte vom Sturm seiner Seele; er wälzte seine ... Augen
weit hervor,”[159] etc. In Ossian we have a “watery and dim face,” a
“grey watery face,” and a soul “folded in a storm,” and as for rolling
eyes, that is a property that no Ossianic warrior may be without, and
one of the first that a Storm and Stress poet would be led to adopt.
Further along in the monolog, Ugolino says: “Doch der grosse
Morgen wird ja kommen! schrecklich, dunkelroth und schwül von
Gewittern wird er ja kommen! In seinem schwarzen Strahle will ich
erlöschen! In seiner gebärenden Wolke soll, wie Feuer vom Himmel,
mein Geist über Pisa stehn!”[160] This picture is as Ossianic as it can
be. The ghosts of Ossian sit upon their clouds; they ride on beams
of fire, and are compared to meteors of fire or to a terrible light.
Ossianic spirits appear again a little later in the act, when Francesco
says of Anselmo: “... seine Geister scheinen sich zu sammeln,”[161]
and in the last act, where we read of a “wandernden Geist,” which
shall remain near the beloved ones.[162] And then Francesco: “Ah!
deine Geister sind im Aufruhr! Sammle sie, geliebter theurer
Anselmo.” All this, however, is only a weak foretaste of the great
importance that the ghosts of Ossian assume in Gerstenberg’s later
drama, in Minona, to the discussion of which I shall proceed after a
short reference to Der Waldjüngling. The illustrations given are not
intended to be exhaustive, but to give a general idea of the
character of Ossianic traces as they are exhibited in the various
works.
Der Waldjüngling.—As an appendix to his treatise on Ugolino, Jacobs
published a fragment by Gerstenberg entitled Der Waldjüngling,
which in spirit shows a combination of Rousseau’s doctrine of the
return to nature plus the leaning towards Norse antiquity, towards
the poetry of the bards. The combination is attempted by sketching
the life of a primitive man, un homme sauvage, transferred to the
woods of Scandinavia. The small portion of the drama that has been
preserved to us was written probably in 1770.[163]
As it incorporates the bardic spirit in its very essence, we shall not
search in vain for reminiscences of Ossian, which, as in Ugolino, are
met with in large part in the epithets and images. The Scandinavian
scenery partakes of the characteristics of the Scotch Highlands as
pictured by Ossian. The names of the characters, Hvanar,
Cindiskraka (cp. Ossian’s Craca), Svanhilde, Arnas, Flino, Heener,
Mimur, have Celtic as well as Germanic elements, and these
characters talk much like the characters of Ossian. Mimur, e. g., in l.
122 laments in the strain of Ossian: “Ich bin alt und schwach,” etc.
In l. 9, Cindiskraka is addressed as “Du Bewohnerinn der Felshöhle
mit dem krähschwarzen Haar,” to which compare Ossian’s “dweller of
the rock,”[164] and hair “dark as the raven’s wing.”[165] Further along
(l. 36) we have a flute “Die des armen Mädchens verschwiegenen
Kummer einsam seufzt.” This is a typical line. Ossian’s maidens have
a habit of sitting ‘alone,’ nursing their ‘silent grief,’ giving vent to
their sorrow in ‘secret sighs.’—Mimur styles Hilde (l. 78) in true
Ossianic language: “Der Ruhm der Hirtinnen auf dem Gebirg,” and
invests the forest youth in ll. 114–5 with the characteristic attributes
of the ideal heroes of Ossian, ‘terrible’ in battle, but in peace
‘generous and mild’:[166]
Compare “Fingal,” Bk. vi, p. 261, l. 24: “Fingal leaned on the shield;”
also Ossian’s skirt, edge, or side of the cloud. So in the third act
Minona sings:
“the joy of grief.” His ghost, of course, does his duty and pays her an
occasional visit.[238]
A truly Ossianic picture and comparison are given in the third stanza
of the following poem, “Theresia die Mutter” (p. 103):
Ossian’s warriors are ‘terrible’ and ‘dark’ in battle, they “stand like a
rock”[243] and roll back the foe. Compare “Temora,” Bk. ii, p. 318, ll.
17–8: “Conar was a rock before them: broken they rolled on every
side;” etc. Another stanza, the twenty–second, shows a close
resemblance to an Ossianic image (p. 112):
Compare “Fingal,” Bk. vi, p. 265, ll. 22–4: “Like the sun in a cloud,
when he hides his face ..., but looks again on the hills of grass!”
Furthermore we have in the same poem (p. 113) a “Stein des
Ruhmes,”[244] Ossian’s “stone of fame”[245] or “stone of
renown.”[246]
The following poem, “Theresia die Fromme,” contains but few traces
of Ossian’s influence. An expression borrowed directly from Ossian,
however, is the “enge Haus,”[247] the “narrow house,” the grave,
occurring continually in the poems of Ossian, e. g., “Oithona,” p.
173, l. 36, etc., etc. “Theresia die Weise” also contains a direct
borrowing from Ossian, viz., Denis calls the echo (p. 128) “die
Tochter des Felsen” just as Ossian styles it “the son of the rock.”
Another Ossianic reminder is contained in the second stanza of this
poem. The bard remarks (p. 126):
Ossian’s bards “mourn those who fell”[248] and the warrior’s resting–
place is marked by a hill or stones.—“Krümmungen heller Bäche” (p.
126) recall Ossian’s “bright winding streams.”[249]
I have had occasion several times to refer to the transitoriness of the
warrior’s life as continually harped upon by Ossian. The soldier’s
name is preserved in two ways, as was that of Fingal, i. e., in the
song of the bards, and secondly by the stones over his grave.
Bearing in mind that Denis translates ‘stones’ by ‘Trümmer,’ note the
following lines (p. 131):
And now for a few passages from “Temora.” Bk. ii, p. 319, ll. 32–3:
“The eyes of Morven do not sleep. They are watchful, as eagles, on
their mossy rocks;” p. 321, ll. 31–3: “Descending like the eagle of
heaven, ... the son of Trenmor came.” Bk. iii, p. 330, ll. 11–2: “They
return ..., like eagles to their ... rock, after the prey is torn on the
field.” Another Ossianic comparison is the following (p. 155): “Die
Fürsten stehn, Zwo Sonnen.” See “Temora,” Bk. vi, p. 349, l. 27: “Yet
is the king ... a sun ...,” etc. The “Zweite Reise” contains a stanza
that is modeled closely after a passage in Ossian (“Temora,” Bk. ii, p.
323, ll. 11–20):
In the same poem we have the Ossianic comparison (p. 168): “Die
Seele so still, Wie scheidende Sonnen.”[253]
The poem “Auf den Oberdruiden an der Rur” and the following ones
written in the bardic spirit contain Ossianic touches here and there in
much the same way. “An einen Bardenfreund,” contains some verses
of Ossianic description (p. 175):
Ossian calls the sun “the son of heaven,” not the “daughter,” but
Denis made similar changes of this nature, e. g., in the opening line
of “Dar–Thula” and elsewhere he translates “daughter of heaven,”
referring to the moon, by “Sohn der Nacht.”[266] Denis adds a note
to his translation in “Dar–Thula,” explaining that he took the liberty
to institute the change, because moon in German, forsooth, is of the
masculine gender.[267] And thus we arrive at ‘Himmelstochter.’
Compare furthermore “Carric–Thura,” p. 152, ll. 12–3: “Grey mist
rests on the hills,” and the like; also the oft repeated ‘columns’ and
‘pillars’ of mist.—In the same complaint the line (p. 259): “Ein
Seufzer reisst sich aus der Brust”[268] recalls Ossian’s “The sigh
bursts from their breasts.”[269] In this poem Denis laments the taste
of those to whom Witz is everything. He can not follow in their
footsteps, because (p. 261):
Ossianic touches also occur in the poems that have been added to
the fifth volume. In the “Fünfte Reise” Denis speaks of bad advice
disappearing “gleich dem Nebel” (p. 89); Ossian has frequent
comparisons to the departure of mist. The first line (p. 91) of the
“Sechste Reise” is typical: “Das Grau der Vorzeit hellt sich dem
Barden auf.” “Der Zwist der Fürsten,” a series of three poems,
contains several things of interest. In the first song we have Ossian’s
striking on the shield as a sign of battle (p. 111). In the second
Joseph’s shield is said to be “gleich dem Monde Mitten in Gewittern”
(p. 113). Compare “Temora,” Bk. i, p. 306, ll. 4–5: “His shield is ...
like the ... moon ascending through a storm,” and numerous other
comparisons of a shield to the moon.—The lines (p. 117):
Die schauernde Gegend erglänzte
Von Waffen, wie feurige Flut.
recall “Fingal,” Bk. iv, ll. 2–3: “The heath flamed wide with their
arms.” Ossianic in “Wiens Befreyung” (p. 124) is “Die Wolke des
Tods,” “the cloud of death.”[273]—The line (p. 132): “Dein Rath ist
Licht, und Flamme dein Muth,” reminds us of “Fingal,” Bk. ii, p. 228,
l. 12: “Thy counsel is the sun,” and “Temora,” Bk. iv, p. 338, l. 23:
“Valour, like a ... flame.”—Ossian calls the dew the “drops of
heaven,”[274] and so Denis in “Der Blumenstrauss” (p. 157) “des
Himmels Tropfen.”
The sixth volume, the Nachlese zu Sineds Liedern compiled and
edited by Joseph von Retzer, contains but little that demands our
attention. It includes several religious songs, a few translations, and
a number of occasional poems. Some of the poems were written
prior to Denis’s acquaintance with Ossian, and these of course do
not concern us here, but even the bardic songs contain little that is
Ossianic, only now and then do we meet with a trace of the bard’s
influence, as e. g., in “Der Heldentempel Oesterreichs” (p. 54): “Aus
jeder Brust gedrängte Seufzer steigen,” reminding us of Ossian’s
“The crowded sighs of his bosom rose.”[275]
The edition of 1791–2 is virtually identical with that of 1784.
Testimony to the high rank the poems of Ossian still occupied in the
minds of the German people is given in the preface, where we read:
“Auch nur ein Wort von dem Werthe der Werke, ... zu sagen, wäre
von mir eine unverzeihliche Kühnheit. Ossians Gesänge haben das
Alter äherner Denkmaale überlebt, ...”
A cursory perusal of the facts collected above will at once lead us to
the conclusion that Ossian meant much more to Denis than he did
either to Klopstock or to Gerstenberg. When we consider the fact
that Denis became wholly saturated with Ossian while working on
his well–known translation, we no longer marvel at the circumstance
that the characteristics of Ossian took such firm hold of him in the
composition of his own songs. Again, it requires but a glance to see
that at no time was Ossian’s influence stronger than during the years
in which the translation was under way and those immediately
following, that is, the influence is more noticeable in the poems
contained in the edition of 1772 than in those written between 1772
and 1784. While the majority of his productions are of a mediocre
character, they nevertheless furnish an extremely interesting picture
of the extent to which the imitation of the old bard could be carried.
And when we compare his original poems with his translation—
instead of with Macpherson’s original—the similarity will appear even
more pronounced. As Klopstock later on turned to the Revolution, as
Gerstenberg found solace in the study of Kant, so Denis later in life
became engrossed in bibliographical labors, and his Ossianic poetry
fell into neglect.
In the same year that the first two volumes of Denis’s translation
made their appearance and created such a stir in the literary world
of Germany, another prominent example of bardic literature loomed
up in a different quarter, “Der Gesang Rhingulphs des Barden als
Varus geschlagen war,” which was published in the autumn of 1768,
although the title–page bears the date 1769. This is the first
instance we have of the employment of a bardic pseudonym.
Kretschmann tells us that he received his impulse through
Gerstenberg, whose “Gedicht eines Skalden” had appeared two
years previously, and we can easily see that the form and conception
of Kretschmann’s song are borrowed from Gerstenberg’s poem. The
“Gesang” was followed in 1771 by “Rhingulphs Klage,” which served
to establish firmly the contemporary fame the “Gesang” had gained
for its author. In both of these poems the influence of Klopstock
goes hand in hand with that of Ossian, just as is the case in so much
of Denis’s poetry. But while Denis’s original poetic efforts were
confined almost exclusively to vers d’ occasion, Kretschmann tried
his hand not only at bardic and lyric poetry, but also at epigrams,
Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.
testbankbell.com