Graphs, Algorithms, and Optimization, Second Edition William Kocay pdf download
Graphs, Algorithms, and Optimization, Second Edition William Kocay pdf download
https://textbookfull.com/product/graphs-algorithms-and-
optimization-second-edition-william-kocay/
https://textbookfull.com/product/graphs-algorithms-and-
optimization-second-edition-william-kocay/
https://textbookfull.com/product/graphs-algorithms-and-
optimization-second-edition-kocay/
https://textbookfull.com/product/optimization-algorithms-for-
networks-and-graphs-second-edition-james-evans/
https://textbookfull.com/product/probability-on-graphs-random-
processes-on-graphs-and-lattices-second-edition-grimmett/
Cohesive Subgraph Computation over Large Sparse Graphs
Algorithms Data Structures and Programming Techniques
Lijun Chang
https://textbookfull.com/product/cohesive-subgraph-computation-
over-large-sparse-graphs-algorithms-data-structures-and-
programming-techniques-lijun-chang/
https://textbookfull.com/product/glowworm-swarm-optimization-
theory-algorithms-and-applications-1st-edition-krishnanand-n-
kaipa/
https://textbookfull.com/product/nature-inspired-algorithms-and-
applied-optimization-1st-edition-xin-she-yang-eds/
https://textbookfull.com/product/bio-inspired-algorithms-in-pid-
controller-optimization-first-edition-ashour/
https://textbookfull.com/product/optimization-using-evolutionary-
algorithms-and-metaheuristics-applications-in-engineering-1st-
edition-kaushik-kumar/
GRAPHS,
ALGORITHMS,
AND OPTIMIZATION
Second edition
DISCRETE
MATHEMATICS
ITS APPLICATIONS
R. B. J. T. Allenby and Alan Slomson, How to Count: An Introduction to Combinatorics,
Third Edition
Craig P. Bauer, Secret History: The Story of Cryptology
Jürgen Bierbrauer, Introduction to Coding Theory, Second Edition
Katalin Bimbó, Combinatory Logic: Pure, Applied and Typed
Katalin Bimbó, Proof Theory: Sequent Calculi and Related Formalisms
Donald Bindner and Martin Erickson, A Student’s Guide to the Study, Practice, and Tools of
Modern Mathematics
Francine Blanchet-Sadri, Algorithmic Combinatorics on Partial Words
Miklós Bóna, Combinatorics of Permutations, Second Edition
Miklós Bóna, Handbook of Enumerative Combinatorics
Miklós Bóna, Introduction to Enumerative and Analytic Combinatorics, Second Edition
Jason I. Brown, Discrete Structures and Their Interactions
Richard A. Brualdi and Dragos̆ Cvetković, A Combinatorial Approach to Matrix Theory and Its
Applications
Kun-Mao Chao and Bang Ye Wu, Spanning Trees and Optimization Problems
Charalambos A. Charalambides, Enumerative Combinatorics
Gary Chartrand and Ping Zhang, Chromatic Graph Theory
Henri Cohen, Gerhard Frey, et al., Handbook of Elliptic and Hyperelliptic Curve Cryptography
Charles J. Colbourn and Jeffrey H. Dinitz, Handbook of Combinatorial Designs, Second Edition
Abhijit Das, Computational Number Theory
Matthias Dehmer and Frank Emmert-Streib, Quantitative Graph Theory:
Mathematical Foundations and Applications
Martin Erickson, Pearls of Discrete Mathematics
Martin Erickson and Anthony Vazzana, Introduction to Number Theory
Titles (continued)
Steven Furino, Ying Miao, and Jianxing Yin, Frames and Resolvable Designs: Uses,
Constructions, and Existence
Mark S. Gockenbach, Finite-Dimensional Linear Algebra
Randy Goldberg and Lance Riek, A Practical Handbook of Speech Coders
Jacob E. Goodman and Joseph O’Rourke, Handbook of Discrete and Computational Geometry,
Second Edition
Jonathan L. Gross, Combinatorial Methods with Computer Applications
Jonathan L. Gross and Jay Yellen, Graph Theory and Its Applications, Second Edition
Jonathan L. Gross, Jay Yellen, and Ping Zhang Handbook of Graph Theory, Second Edition
David S. Gunderson, Handbook of Mathematical Induction: Theory and Applications
Richard Hammack, Wilfried Imrich, and Sandi Klavžar, Handbook of Product Graphs,
Second Edition
Darrel R. Hankerson, Greg A. Harris, and Peter D. Johnson, Introduction to Information Theory
and Data Compression, Second Edition
Darel W. Hardy, Fred Richman, and Carol L. Walker, Applied Algebra: Codes, Ciphers, and
Discrete Algorithms, Second Edition
Daryl D. Harms, Miroslav Kraetzl, Charles J. Colbourn, and John S. Devitt, Network Reliability:
Experiments with a Symbolic Algebra Environment
Silvia Heubach and Toufik Mansour, Combinatorics of Compositions and Words
Leslie Hogben, Handbook of Linear Algebra, Second Edition
Derek F. Holt with Bettina Eick and Eamonn A. O’Brien, Handbook of Computational Group Theory
David M. Jackson and Terry I. Visentin, An Atlas of Smaller Maps in Orientable and
Nonorientable Surfaces
Richard E. Klima, Neil P. Sigmon, and Ernest L. Stitzinger, Applications of Abstract Algebra
with Maple™ and MATLAB®, Second Edition
Richard E. Klima and Neil P. Sigmon, Cryptology: Classical and Modern with Maplets
Patrick Knupp and Kambiz Salari, Verification of Computer Codes in Computational Science
and Engineering
William L. Kocay and Donald L. Kreher, Graphs, Algorithms, and Optimization, Second Edition
Donald L. Kreher and Douglas R. Stinson, Combinatorial Algorithms: Generation Enumeration
and Search
Hang T. Lau, A Java Library of Graph Algorithms and Optimization
C. C. Lindner and C. A. Rodger, Design Theory, Second Edition
San Ling, Huaxiong Wang, and Chaoping Xing, Algebraic Curves in Cryptography
Nicholas A. Loehr, Bijective Combinatorics
Toufik Mansour, Combinatorics of Set Partitions
Titles (continued)
Toufik Mansour and Matthias Schork, Commutation Relations, Normal Ordering, and Stirling
Numbers
Alasdair McAndrew, Introduction to Cryptography with Open-Source Software
Elliott Mendelson, Introduction to Mathematical Logic, Fifth Edition
Alfred J. Menezes, Paul C. van Oorschot, and Scott A. Vanstone, Handbook of Applied
Cryptography
Stig F. Mjølsnes, A Multidisciplinary Introduction to Information Security
Jason J. Molitierno, Applications of Combinatorial Matrix Theory to Laplacian Matrices of Graphs
Richard A. Mollin, Advanced Number Theory with Applications
Richard A. Mollin, Algebraic Number Theory, Second Edition
Richard A. Mollin, Codes: The Guide to Secrecy from Ancient to Modern Times
Richard A. Mollin, Fundamental Number Theory with Applications, Second Edition
Richard A. Mollin, An Introduction to Cryptography, Second Edition
Richard A. Mollin, Quadratics
Richard A. Mollin, RSA and Public-Key Cryptography
Carlos J. Moreno and Samuel S. Wagstaff, Jr., Sums of Squares of Integers
Gary L. Mullen and Daniel Panario, Handbook of Finite Fields
Goutam Paul and Subhamoy Maitra, RC4 Stream Cipher and Its Variants
Dingyi Pei, Authentication Codes and Combinatorial Designs
Kenneth H. Rosen, Handbook of Discrete and Combinatorial Mathematics
Yongtang Shi, Matthias Dehmer, Xueliang Li, and Ivan Gutman, Graph Polynomials
Douglas R. Shier and K.T. Wallenius, Applied Mathematical Modeling: A Multidisciplinary
Approach
Alexander Stanoyevitch, Introduction to Cryptography with Mathematical Foundations and
Computer Implementations
Jörn Steuding, Diophantine Analysis
Douglas R. Stinson, Cryptography: Theory and Practice, Third Edition
Roberto Tamassia, Handbook of Graph Drawing and Visualization
Roberto Togneri and Christopher J. deSilva, Fundamentals of Information Theory and Coding
Design
W. D. Wallis, Introduction to Combinatorial Designs, Second Edition
W. D. Wallis and J. C. George, Introduction to Combinatorics
Jiacun Wang, Handbook of Finite State Based Models and Applications
Lawrence C. Washington, Elliptic Curves: Number Theory and Cryptography, Second Edition
DISCRETE MATHEMATICS AND ITS APPLICATIONS
GRAPHS,
ALGORITHMS,
AND OPTIMIZATION
Second edition
William l. Kocay
University of Manitoba
Winnipeg, Canada
DonalD l. Kreher
Michigan Technological University
Houghton, USA
CRC Press
Taylor & Francis Group
6000 Broken Sound Parkway NW, Suite 300
Boca Raton, FL 33487-2742
© 2017 by Taylor & Francis Group, LLC
CRC Press is an imprint of Taylor & Francis Group, an Informa business
This book contains information obtained from authentic and highly regarded sources. Reasonable
efforts have been made to publish reliable data and information, but the author and publisher cannot
assume responsibility for the validity of all materials or the consequences of their use. The authors and
publishers have attempted to trace the copyright holders of all material reproduced in this publication
and apologize to copyright holders if permission to publish in this form has not been obtained. If any
copyright material has not been acknowledged please write and let us know so we may rectify in any
future reprint.
Except as permitted under U.S. Copyright Law, no part of this book may be reprinted, reproduced,
transmitted, or utilized in any form by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying, microfilming, and recording, or in any information stor-
age or retrieval system, without written permission from the publishers.
For permission to photocopy or use material electronically from this work, please access www.copy-
right.com (http://www.copyright.com/) or contact the Copyright Clearance Center, Inc. (CCC), 222
Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, 978-750-8400. CCC is a not-for-profit organization that pro-
vides licenses and registration for a variety of users. For organizations that have been granted a photo-
copy license by the CCC, a separate system of payment has been arranged.
Trademark Notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are
used only for identification and explanation without intent to infringe.
Visit the Taylor & Francis Web site at
http://www.taylorandfrancis.com
and the CRC Press Web site at
http://www.crcpress.com
The authors would like to take this opportunity to express their appreciation and
gratitude to the following people who have had a very significant effect on their
mathematical development:
Adrian Bondy, Earl Kramer, Spyros Magliveras, Ron Read, and Ralph Stanton.
Preface xvii
3 Subgraphs 45
3.1 Counting subgraphs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3.1.1 Möbius inversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.1.2 Counting triangles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3.2 Multiplying subgraph counts . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3.3 Mixed subgraphs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3.4 Graph reconstruction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
3.4.1 Nash-Williams’ lemma . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
ix
x Contents
3.5 Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7 Connectivity 125
7.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
7.2 Blocks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
7.3 Finding the blocks of a graph . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
7.4 The depth-first search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7.4.1 Complexity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
7.5 Sections and modules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
7.6 Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
12 Digraphs 251
12.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
12.2 Activity graphs, critical paths . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
12.3 Topological order . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
12.4 Strong components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
12.4.1 An application to fabrics . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
12.5 Tournaments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
12.5.1 Modules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
12.6 2-Satisfiability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Contents xiii
Bibliography 527
Index 539
Preface
Our objective in writing this book is to present the theory of graphs from an al-
gorithmic viewpoint. We present the graph theory in a rigorous, but informal style
and cover most of the main areas of graph theory. The ideas of surface topology are
presented from an intuitive point of view. We have also included a discussion on lin-
ear programming that emphasizes problems in graph theory. The text is suitable for
students in computer science or mathematics programs.
Graph theory is a rich source of problems and techniques for programming and
data structure development, as well as for the theory of computing, including NP-
completeness and polynomial reduction.
This book could be used a textbook for a third or fourth year course on graph
algorithms which contains a programming content, or for a more advanced course
at the fourth year or graduate level. It could be used in a course in which the pro-
gramming language is any major programming language (e.g., C, C++, Java). The
algorithms are presented in a generic style and are not dependent on any particular
programming language.
The text could also be used for a sequence of courses like “Graph Algorithms I”
and “Graph Algorithms II”. The courses offered would depend on the selection of
chapters included. A typical course will begin with Chapters 1, 2, 4, and 5. At this
point, a number of options are available.
A possible first course would consist of Chapters 1, 2, 4, 5, 7, 10, 11, 12, 13,
and 14, and a first course stressing optimization would consist of Chapters 1, 2, 3,
5, 10, 11, 12, 17, 18, and 19. Experience indicates that the students consider these
substantial courses. One or two chapters could be omitted for a lighter course.
We would like to thank the many people who provided encouragement while
we wrote this book, pointed out typos and errors, and gave useful suggestions. In
particular, we would like to convey our thanks to Ben Li and John van Rees of the
University of Manitoba for proofreading some chapters.
William Kocay
Donald L. Kreher
August, 2004
xvii
xviii Graphs, Algorithms, and Optimization
William Kocay
Donald L. Kreher
August, 2016
Preface xix
William Kocay obtained his Ph.D. in Combinatorics and Optimization from the
University of Waterloo in 1979. He is currently a member of the Computer Sci-
ence Department, and an adjunct member of the Mathematics Department, at the
University of Manitoba, and a member of St. Paul’s College, a college affiliated
with the University of Manitoba. He has published numerous research papers,
mostly in graph theory and algorithms for graphs. He was managing editor of the
mathematics journal Ars Combinatoria from 1988 to 1997. He is currently on
the editorial board of that journal. He has had extensive experience developing
software for graph theory and related mathematical structures.
Donald L. Kreher obtained his Ph.D. from the University of Nebraska in 1984.
He has held academic positions at Rochester Institute of Technology and the
University of Wyoming. He is currently a University Professor of Mathematical
Sciences at Michigan Technological University, where he teaches and conducts
research in combinatorics and combinatorial algorithms. He has published nu-
merous research papers and is a co-author of the internationally acclaimed text
“Combinatorial Algorithms: Generation Enumeration and Search”, CRC Press,
1999. He serves on the editorial boards of two journals.
Professor Kreher is the sole recipient of the 1995 Marshall Hall Medal, awarded
by the Institute of Combinatorics and its Applications.
1
Graphs and Their Complements
1.1 Introduction
The diagram in Figure 1.1 illustrates a graph. It is called the graph of the cube. The
edges of the geometric cube correspond to the line segments connecting the nodes in
the graph, and the nodes correspond to the corners of the cube where the edges meet.
They are the vertices of the cube.
2 6
3 7
0 4
1 5
FIGURE 1.1
The graph of a cube
5 7
1 3
0 2
4 6
FIGURE 1.2
The graph of the cube
1
2 Graphs, Algorithms, and Optimization
DEFINITION 1.1: A simple graph G consists of a vertex set V (G) and an edge
set E(G), where each edge is a pair {u, v} of vertices u, v ∈ V (G).
We denote the set of all pairs of a set V by V2 . Then E(G) ⊆ V (G) 2 . In the
example of the cube, V (G) = {0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7}, and E(G) = {01, 13, 23, 02, 45,
57, 67, 46, 15, 37, 26, 04}, where we have used the shorthand notation uv to stand
for the pair {u, v}. If u, v ∈ V (G), then u −→ v means that u is joined to v by
an edge. We say that u and v are adjacent. We use this notation to remind us of the
linked list data structure that we will use to store a graph in the computer. Similarly,
u 6−→ v means that u is not joined to v. We can also express these relations by
writing uv ∈ E(G) or uv 6∈ E(G), respectively. Note that in a simple graph if
u −→ v, then v −→ u. If u is adjacent to each of u1 , u2 , . . . , uk , then we write
u −→ {u1 , u2 , . . . , uk }.
These graphs are called simple graphs because each pair u, v of vertices is joined
by at most one edge. Sometimes we need to allow several edges to join the same pair
of vertices. Such a graph is also called a multigraph. An edge can then no longer be
defined as a pair of vertices, (or the multiple edges would not be distinct), but to each
edge there still corresponds a pair {u, v}. We can express this formally by saying that
a graph G consists of a vertex set V (G), an edge set E(G), and a correspondence
ψ : E(G) → V (G) 2 . Given an edge e ∈ E(G), ψ(e) is a pair {u, v} which are
the endpoints of e. Different edges can then have the same endpoints. We shall use
simple graphs most of the time, which is why we prefer the simpler definition, but
many of the theorems and techniques will apply to multigraphs as well.
This definition can be further extended to graphs with loops as well. A loop is an
edge in which both endpoints are equal. We can include this in the general definition
of a graph by making the mapping ψ : E(G) → V (G) 2 ∪ V (G). An edge e ∈ E(G)
for which ψ(e) = u ∈ V (G) defines a loop. Figure 1.3(a) shows a graph with
multiple edges and loops. However, we shall use simple graphs most of the time, so
that an edge will be considered to be a pair of vertices.
(a) (b)
FIGURE 1.3
A multigraph (a) and a digraph (b)
Graphs and Their Complements 3
A directed graph or digraph has edges which are ordered pairs (u, v) rather than
unordered pairs {u, v}. In this case an edge is also called an arc. The direction of an
edge is indicated by an arrow in diagrams, as in Figure 1.3(b).
The number of vertices of a graph G is denoted |G|. It is called the order of G.
The number of edges is ε(G). If G is simple, then obviously ε(G) ≤ |G| 2 , because
E(G) ⊆ V (G) 2 . We shall often use node or point as synonyms for vertex.
Many graphs havespecial names. The complete graph Kn is a simple graph with
|Kn | = n and ε = n2 . The empty graph K n is a graph with |K n | = n and ε = 0.
K n is the complement of Kn .
FIGURE 1.4
The complete graph K5
1 2 1 2
G= G=
4 3 4 3
FIGURE 1.5
A graph and its complement
Figure 1.6 shows another graph and its complement. Notice that in this case,
when G is redrawn, it looks identical to G.
In a certain sense, this G and G are the same graph. They are not equal, because
E(G) 6= E(G), but it is clear that they have the same structure. If two graphs have
the same structure, then they can only differ in the names of the vertices. Therefore,
we can rename the vertices of one to make it exactly equal to the other graph. In the
4 Graphs, Algorithms, and Optimization
1 1 1
5 2 5 2 4 3
−→
4 3 4 3 2 5
G G G
FIGURE 1.6
Another graph and its complement
Figure 1.6 example, we can rename the vertices of G by the mapping θ given by
k: 1 2 3 4 5
,
θ(k) : 1 3 5 2 4
then θ(G) would equal G. This kind of equivalence of graphs is known as isomor-
phism. Observe that a one-to-one mapping θ of the vertices of a graph G can be
extended to a mapping of the edges of G by defining θ({u, v}) = {θ(u), θ(v)}.
DEFINITION 1.3: Let G and H be simple graphs. G and H are isomorphic if
there is a one-to-one correspondence θ : V (G) → V (H) such that θ(E(G)) =
E(H), where θ(E(G)) = {θ(uv) : uv ∈ E(G)}.
We write G ∼ = H to denote isomorphism. If G ∼ = H, then uv ∈ E(G) if and
only if θ(uv) ∈ E(H). One way to determine whether G ∼ = H is to try and redraw
G so as to make it look identical to H. We can then read off the mapping θ from the
diagram. However, this is limited to small graphs. For example, the two graphs G and
H shown in Figure 1.7 are isomorphic, because the drawing of G can be transformed
into H by first moving vertex 2 to the bottom of the diagram, and then moving vertex
5 to the top. Comparing the two diagrams then gives the mapping
k: 1 2 3 4 5 6
θ(k) : 6 4 2 5 1 3
as an isomorphism.
It is usually more difficult to determine when two graphs G and H are not iso-
morphic than to find an isomorphism when they are isomorphic. One way is to find
a portion of G that cannot be part of H. For example, the graph H of Figure 1.7 is
not isomorphic to the graph of the prism, which is illustrated in Figure 1.8, because
the prism contains a triangle, whereas H has no triangle. A subgraph of a graph G is
a graph K such that V (K) ⊆ V (G) and E(K) ⊆ E(G). If θ : G → H is a possible
isomorphism, then θ(K) will be a subgraph of H which is isomorphic to K.
A subgraph K is an induced subgraph if for every u, v ∈ V (K) ⊆ V (G), uv ∈
E(K) if and only if uv ∈ E(G). That is, we choose a subset U ⊆ V (G) and all
Graphs and Their Complements 5
1
1 2 3
6 2
G= H=
5 3
4 5 6
4
FIGURE 1.7
Two isomorphic graphs
edges uv with both endpoints in U . We can also form an edge subgraph or partial
subgraph by choosing a subset of E(G) as the edges of a subgraph K. Then V (K)
will be all vertices which are an endpoint of some edge of K.
FIGURE 1.8
The graph of the prism
The degree of a vertex u ∈ V (G) is D EG(u), the number of edges which con-
tain u. If k = D EG(u) and u −→ {u1 , u2 , . . . , uk }, then θ(u) −→ {θ(u1 ), θ(u2 ),
. . . , θ(uk )}, so that D EG(u) = D EG(θ(u)). Therefore a necessary condition for G
and H to be isomorphic is that they have the same set of degrees. The examples of
Figures 1.7 and 1.8 show that this is not a sufficient condition.
In Figure 1.6, we saw an example of a graph G that is isomorphic to its comple-
ment. There are many such graphs.
DEFINITION 1.4: A simple graph G is self-complementary if G ∼
= G.
TABLE 1.1
Graphs up to 10 vertices
n No. graphs
1 1
2 2
3 4
4 11
5 34
6 156
7 1,044
8 12,346
9 247,688
10 12,005,188
are consecutive integers, so that one of them is odd. Therefore |G| ≡ 0 (mod 4) or
|G| ≡ 1 (mod 4).
So possible orders for self-complementary graphs are 4, 5, 8, 9, 12, 13, . . ., 4k,
4k + 1, etc.
Exercises
1.1.1 The four graphs on three vertices in Figure 1.9 have 0, 1, 2, and 3 edges,
respectively. Every graph on three vertices is isomorphic to one of these
four. Thus, there are exactly four different isomorphism types of graphs
on three vertices.
G1 G2 G3 G4
FIGURE 1.9
Four graphs on three vertices
Find all the different isomorphism types of graph on 4 vertices (there are
11 of them). Hint: Adding an edge to a graph with ε = m, gives a graph
with ε = m + 1. Every graph with ε = m + 1 can be obtained in this
way. Table 1.1 shows the number of isomorphism types of graphs up to
10 vertices.
1.1.2 Determine whether the two graphs shown in Figure 1.10 are isomorphic
to each other or not. If they are isomorphic, find an explicit isomorphism.
Graphs and Their Complements 7
FIGURE 1.10
Two graphs on eight vertices
1.1.3 Determine whether the three graphs shown in Figure 1.11 are isomorphic
to each other or not. If they are isomorphic, find explicit isomorphisms.
FIGURE 1.11
Three graphs on 10 vertices
1.1.8 If θ is any permutation of {1, 2, . . . , n}, then it depends only on the cycle
structure of θ whether it can be used as a complementing permutation.
Discover what condition this cycle structure must satisfy, and prove it
both necessary and sufficient for θ to be a complementing permutation.
Proof. An edge uv has two endpoints. Therefore each edge will be counted twice in
the summation, once for u and once for v.
We use δ(G) to denote the minimum degree of G; that is, δ(G) = MIN{D EG(u) |
u ∈ V (G)}. ∆(G) denotes the maximum degree of G. By Theorem 1.2, the average
degree equals 2ε/|G|, so that δ ≤ 2ε/|G| ≤ ∆.
Corollary 1.3. The number of vertices of odd degree is even.
Proof. Divide V (G) into VP odd = {u | D EG (u) P is odd }, and Veven = {u |
deg(u)
P is even }. Then 2ε = u∈Vodd D EG (u) + u∈Veven D EG (u). Clearly 2ε and
P
u∈Veven D EG (u) are both even. Therefore, so is u∈Vodd D EG(u), which means
that |Vodd | is even.
DEFINITION 1.5: A graph G is a regular graph if all vertices have the same
degree. G is k-regular if it is regular, of degree k.
For example, the graph of the cube (Figure 1.1) is 3-regular.
Lemma 1.4. If G is simple and |G| ≥ 2, then there are always two vertices of the
same degree.
Proof. In a simple graph, the maximum degree ∆ ≤ |G| − 1. If all degrees were
different, then they would be 0, 1, 2, . . . , |G| − 1. But degree 0 and degree |G| − 1
are mutually exclusive. Therefore there must be two vertices of the same degree.
Let V (G) = {u1 , u2 , . . . , un }. The degree sequence of G is
S
Saboter.—Veut dire en français: jouer au sabot (espèce de toupie),
etc.; mais n’a pas le sens qu’on lui donne: secouer rudement,
cahoter. Nous nous sommes fait cahoter, secouer dans ce chemin,
et non saboter.
Sac.—Le petit sac qu’on remplit d’avoine, et qu’on attache à la tête
des chevaux pour les faire manger, s’appelle musette, et non sac.
Sacre.—Est, en français, une cérémonie religieuse dans laquelle on
procède à la consécration d’un évêque, d’un roi. Mais ce mot n’est
pas français dans le sens de juron, jurement, blasphème. Pas de
jurons ici! et non: Pas de sacres!
Safe.—Terme anglais, employé par nombre de personnes qui savent
cependant qu’il est anglais. En français on dit: coffre-fort, armoire
de sûreté.
Safreté.—N’est pas français. Dites: Safrerie (populaire), avidité à
manger.
Sago.—Terme anglais (se prononce ségo). Se traduit par sagou
(fécule retirée de la moelle de certains palmiers).
Sagou.—Corruption de sagouin: homme malpropre et sans soins.
Salaire.—Est, en français, le payement pour le travail de l’ouvrier.
Ce mot est employé, bien à tort, pour la plupart des termes
suivants: Gages (pour les domestiques); appointements et
traitement (pour les employés publics, les hommes en place);
solde (pour les soldats et les officiers); honoraires (pour les
magistrats et les hommes de profession libérale); vacation (pour
chaque dérangement des hommes de loi); pension (pour les
fonctionnaires retirés du service); feux (pour les acteurs chaque
fois qu’ils jouent); courtage (pour les courtiers); indemnité (pour
les députés), et liste civile (pour le souverain).
Salle.—On peut dire, en français, qu’un acteur fait salle comble,
mais c’est un anglicisme de traduire a good house par une bonne
salle. Dites: la salle (du concert, de l’opéra) était pleine; l’auditoire
était nombreux.
Salle à dîner est un anglicisme (dining room ou dining hall).
Dites: Salle à manger.
Salon.—Anglicisme (saloon) dans le sens de: buvette, auberge, bar,
débit de boisson, cabaret, estaminet, taverne.
Salop.—N’est pas français. Dites: salaud, ou salope (adjectif des
deux genres). Ce dernier mot n’est plus guère employé qu’au
féminin.
Saloperie.—Désigne, en français: une grande malpropreté, une
dégoûtante saleté. C’est une faute d’appeler saloperie, un fétu, un
grain de poussière et de dire: j’ai une saloperie dans l’œil.
Sang.—Ne dites pas tourner les sangs, mais tourner le sang: causer
tout à coup une frayeur extrême.
Saoulade.—N’est pas français, bien que saoul, saouler (ou soûl,
soûler) le soient. Dites: orgie, soulaison.
Sapinage.—Désigne, en français, l’opération qui consiste à
humecter d’huile les poils des fourrures que l’on prépare. Ce mot
est employé à tort pour désigner un lieu planté d’arbres résineux
petits et rapprochés.
Sapoudrer, Soupoudrer.—Ne sont pas français. Corruptions de
saupoudrer: couvrir légèrement de poudre. Saupoudrer de farine,
de sel, de sucre.
Satchel.—Terme anglais. Dans le sens de sac de cuir ou d’étoffe
qu’on porte avec soi en voyage, satchel peut être traduit à la
rigueur par sac de voyage, valise, portemanteau; mais on dit
généralement sac de nuit.
Satisfait.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
convaincu, persuadé. Je suis convaincu, persuadé de la culpabilité
de l’accusé, et non je suis satisfait.
Saucée.—Signifie en français: averse, forte pluie. Dites: plumée, et
non saucée, pour désigner la quantité d’encre que peut contenir
une plume. Une plumée d’encre.
Sassepanne, sassepinte, chassepinte.—Ne sont pas français.
Tirés de l’anglais sauce-pan. Se disent en français casserole:
ustensile de cuisine.
Saucier.—Désigne, en français, celui qui compose ou qui vend des
sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme
saucière, et non saucier.
Sault.—Ancienne orthographe de saut: chute d’eau. Sault-au-
Recollet.
Sautereau.—Est, en français, une partie de certains instruments de
musique. N’est pas français dans le sens de vison.
Sauver.—On sauve un malade, les débris d’une armée, un navire,
son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais on ne sauve pas
de l’argent, on l’économise; on ne sauve pas tant (dans une
transaction commerciale), mais on fait un profit de tant; on ne
sauve pas du temps, mais on l’épargne. Tous ces emplois fautifs
de sauver sont des anglicismes.
Savaneux.—N’est pas français. Au lieu de: Terrain savaneux, dites:
terrain marécageux, humide.
Savater.—N’est pas français. Corruption de saveter: gâter un
ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne
faut pas donner à ce mot le sens de gâter, friper (un habit, etc.).
Scarfer.—De l’anglais (to scarf). Dites: abouter (assembler deux
pièces de bois par leurs extrémités).
Scène.—Ce qu’on appelle ici, à tort, scènes d’un théâtre, se
nomment en français décors, c’est-à-dire: les toiles qui garnissent
la scène et qui représentent tantôt une rue, tantôt une forêt,
tantôt un intérieur, etc. Les décorations sont les dorures et les
peintures d’une salle, et enfin tout ce qui sert à la décorer.
Scie.—Ne dites pas scie à raser, ni scie de rase, mais scie à araser
(petite égohine).
Scrap-book.—Terme anglais. Se traduit par album à découpures, ou
album à collection.
Scraper.—Terme anglais. Se prononce scré-peur. Désigne, en
termes de chemin de fer, une espèce d’excavateur de la forme
d’une grande pelle à laquelle sont adaptés des mancherons, et qui
est tirée par un cheval ou plusieurs chevaux.
Sec.—Dites: pommes tapées, et non pommes sèches, qui est un
anglicisme (dried apples).
Section.—Anglicisme dans le sens d’article de loi (chaque
prescription distincte).
Sécurité.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
garantie. Donner des garanties d’un payement, et non des
sécurités.
Ségo.—V. Sago.
Seine.—Dites trouble ou truble (féminin), et non seine, pour
désigner un filet en forme de poche, dont la partie inférieure, en
ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie supérieure est
montée sur un demi-cercle; il est traversé par un bâton terminé en
fourche qui sert de manche. La seine est un autre genre de filet.
Semblance.—N’est plus employé. Dites: un semblant d’amitié, et
non semblance.
Semblant.—Dites: Il ne fait semblant de rien, et non il fait semblant
de rien.
Semelle.—Etre en semelle de bas est une expression vicieuse.
Dites: n’avoir que ses bas.
Semence.—Le temps des semences est une expression incorrecte.
Dites: Le temps des semailles. La semence c’est le grain qu’on
sème; la semaille, c’est l’opération de l’ensemencement du grain.
Semer.—On ne sème pas les pommes de terre, on les plante.
On appelle planter (par extension): mettre en terre, avec la
main, un noyau, un pépin, une amande, une noix, et
généralement toute graine qui ne se sème pas confusément. On
plante des oignons, des fèves, des citrouilles, etc.; on sème des
grains (blé, orge, avoine, etc.), des pavots, du sainfoin, etc.
Séminariste.—On appelle souvent, ici, séminaristes les élèves des
petits séminaires; c’est une erreur. Les séminaristes sont les élèves
en théologie (que l’on appelle à tort ecclésiastiques. V. ce mot).
Senior.—Mot latin anglicisé. Se traduit par père, lorsque le père et
le fils portent le même nom de baptême: Alexandre Dumas père.
Il se traduit par aîné, en parlant de deux frères, ou de l’oncle et du
neveu. Coquelin aîné.
Sens.—L’expression d’un sens est vicieuse, pour signifier: A un
certain point de vue, sous un certain jour, d’une certaine manière,
etc.
Sentence.—Ne dites pas: recevoir une sentence, c’est un
anglicisme. Au lieu de: ce prisonnier a reçu sa sentence hier, on
peut dire: a entendu sa sentence hier; la sentence de ce
prisonnier lui a été donnée hier, a été prononcée hier.
Sentiment.—C’est une faute de donner à ce mot le sens d’odorat.
Le chien a l’odorat développé, et non le sentiment. Il avait
autrefois cette signification.
Série.—Est, en français, une suite, une succession: une série de
biographies. Si des biographies sont publiées séparément, on ne
doit pas dire, à chaque biographie, première série, deuxième série,
mais première biographie, deuxième biographie.
Sérieux.—L’expression: Etes-vous sérieux? n’a pas, en français, la
signification que nous lui donnons ici. En disant: Etes-vous
sérieux, nous voulons dire: Est-ce sérieux? En France, cette
question: Etes-vous sérieux? laisse supposer que l’on considère
comme frivole la personne à qui l’on parle. Cette expression, avec
le sens que nous lui donnons ici à tort, est un anglicisme. On peut
dire: Parlez-vous sérieusement, est-ce sérieux?
Serper.—Signifie en français: lever l’ancre d’une galère, etc., sans
cabestan. Serper une ancre. C’est une faute de donner à ce mot le
sens de couper avec la serpe. La serpe est un instrument
tranchant, recourbé vers la pointe, servant à émonder les arbres.
Servante.—L’expression servante générale est un anglicisme. Il faut
dire: Une bonne à tout faire.
Serviable.—Signifie en français: qui est prompt, zélé à rendre
service; qui est officieux. C’est une faute de donner à ce mot le
sens d’en état de servir, en parlant d’une chose. Meuble, outil
encore bon, qui peut encore servir, et non encore serviable.
Service civil.—Anglicisme. Ce qu’on appelle ici, à tort, service civil,
se nomme en français: les administrations publiques.
Être de service signifie, en français: exercer actuellement les
fonctions de sa charge. C’est une faute de donner à cette
expression le sens de serviable, qui aime à rendre service.
Servir.—C’est un anglicisme de traduire to serve a summons par
servir une sommation. Dites: signifier une sommation.
Servir un terme d’emprisonnement est un anglicisme. Il faut
dire: purger une sentence.
Set.—Mot anglais; s’emploie à tort pour les mots suivants: Un
meuble de salon (l’ensemble des meubles qui garnissent un
salon); un service de vaisselle; une bande ou une clique
dangereuse; un cercle d’amis; une parure de diamants; plusieurs
couples de danseurs; un jeu de boutons. Ne pas dire: un set de
salon, de vaisselle, de gens dangereux, d’amis, de diamants, de
danseurs, de boutons.
Seul.—Caractère seul est une expression vicieuse. Dites: C’est une
personne qui aime à être seule, qui n’est pas expansive, pas
communicative, et non c’est un caractère seul.
Shaft.—Terme anglais. Se traduit par arbre de couche (d’un bateau
à vapeur); puits (d’une mine); arbre moteur (dans une usine),
etc.; puisard (d’un égout).
Shampoo.—Terme anglais. Ne dites pas un shampoo, mais un
schampooing (Larousse), ou shampooing (Bescherelle). Nettoyage
de la tête au moyen d’un liquide particulier, employé par les
coiffeurs.
Shaver.—Se prononce chévé. N’est pas français. Verbe tiré de
l’anglais to shave. Dites: Tel marchand surfait ses marchandises,
et non shave. Cet homme prête à usure, et non shave.
Shaver.—Terme anglais, qui se prononce chéveur. Est employé à
tort pour usurier: qui prête à des gros intérêts.
Shed.—Mot anglais. Se traduit par appentis, hangar, remise. (Freight
shed, v. Freight).
Sherry, Xérès.—Il ne faut pas confondre le sherry, qui est une
sorte de madère alcoolisé, et le xérès (se prononce quérèss) qui
est un vin d’Espagne.
Shipper.—N’est pas français. De l’anglais to ship. Expédier des
marchandises, et non les shipper. Chiper est français, mais
populaire. Il signifie voler. Chiper des marchandises.
Shirting.—Terme anglais. Se traduit par calicot. Toile de coton qui
sert entre autres choses à faire des chemises.
Short.—Terme anglais. Acheter short, vendre short, veulent dire:
acheter des titres ou des marchandises sans en déposer la valeur,
ou vendre des titres ou des marchandises qu’on ne possède pas
encore. Cela s’appelle en français, acheter, vendre à découvert.
Si.—Ne dites pas: Il n’a pas si tort, il est si en colère, mais, il n’a pas
si grand tort, il est si fort en colère, dans une telle colère. V. Aussi.
Side-board.—Est un mot anglais; on dit buffet en français.
Siding.—Terme anglais. Se traduit par voie d’évitement ou de
garage.
Siège.—Il ne faut pas dire que le député X... a été maintenu dans
son siège; mais que: l’élection du député X... a été validée; ni
que: le député X... a abandonné son siège, a résigné son siège,
mais: qu’il a remis son mandat. Toutes ces fautes sont des
anglicismes.
Ne dites pas siège de bicyclette, mais selle.
Siffler.—Ne dites pas siffler, mais souffler, au jeu de dames. (Siffler
s’écrit avec deux f, et persifler avec une seule).
Siffleux.—Corruption de siffleur. Nom vulgaire de la marmotte.
Siler.—Est un terme de botanique (se prononce si-lerr). Siler, verbe,
n’est pas français. Dites: Les oreilles me tintent, et non me silent;
ce chien se plaint, et non sile; j’ai entendu siffler la balle, et non
siler.
Silon.—Ne dites pas le silon (d’une batteuse), mais le tambour
batteur. Silon n’est pas français. V. Moulin.
Simples.—Est, en français, le nom générique des herbes et des
plantes médicinales. Ce médecin soigne avec des simples. C’est un
anglicisme de donner à ce mot le sens d’échantillons (samples).
Sink.—Terme anglais. Dites évier. V. Lavier.
Siroteux.—N’est pas français. Dites sirupeux: qui est de la nature et
de la consistance du sirop. Liqueur sirupeuse.
Sirouenne.—N’est pas français; de l’anglais sirloin. Se dit en
français surlonge: la partie du bœuf qui reste après qu’on a levé
l’épaule et la cuisse, et où l’on prend les aloyaux.
Site.—Signifie en français: partie de paysage considérée
relativement à l’aspect qu’elle présente: site pittoresque. Ne dites
pas: Chicago a été le site d’une grande exposition (c’est un
anglicisme), mais le siège, le théâtre d’une...
Sky-light.—Ce mot anglais se traduit par abat-jour, lorsqu’on veut
désigner l’ouverture pratiquée dans un toit pour donner de la
lumière. Quand c’est tout simplement une ouverture vitrée,
pratiquée dans la déclivité d’un toit, pour éclairer une mansarde,
le sky-light se traduit par fenêtre à tabatière.
Slab.—Terme anglais. Se traduit par dosse. Première et dernière
planche qu’on lève, en refendant un arbre, laquelle est sciée d’un
côté, tandis que l’écorce reste presque toujours entière de l’autre.
V. Croûte.
Slack.—Ce qu’on appelle slack ici s’appelle mou en français. Raidir
une amarre se dit embraquer. Ainsi au lieu de: haler le slack, il
faut dire: embraquer le mou.
Slaquer.—N’est pas français; de l’anglais (to slacken). Dites:
larguer, lâcher, relâcher une amarre; se détendre, mollir, faiblir,
suivant le cas.
Sleigh.—Terme anglais, se traduit par traîneau. Le répertoire, en
France, de noms de voitures d’hiver est très restreint.
Slip.—Mot anglais. Se traduit par cale: partie inclinée d’un quai
ménagée pour faciliter le chargement et le déchargement des
bateaux.
Smart.—Ce mot, que l’on sait être anglais, s’emploie à chaque
instant, à tort, pour habile, entendu, industrieux, adroit, etc.
Smoking cap.—Expression anglaise. On dit en français: bonnet
grec, fez, et même toque.
Snack.—Terme anglais. Dites: régal, repas somptueux, festin.
Snap.—Terme anglais. Se traduit par agrafe: espèce de boucle ou
crochet à ressort qui entre dans certaines parties du harnais.
Snoque.—N’est pas français. Ne dites pas: Jouer à la snoque, mais
à la tapette: jeu dans lequel les enfants lancent, tour à tour contre
un mur, une bille qui retombe à terre et roule par contre-coup à
une certaine distance; le gagnant est celui dont la bille, en
roulant, touche une de celles qui sont déjà sur le jeu.
Soc.—Ne dites pas le soc d’un cochon, mais l’échinée: l’échine avec
la viande qui y est attachée.
Soin.—V. Embarras.
Soirs.—V. Matins.
Solage.—Est en français un vieux mot qui signifiait sol. Solage bien
fumé. Dites fondements, fondations, et non solage, pour désigner
l’ensemble des constructions qui sont au-dessous du rez-de-
chaussée, et qui supportent le reste de l’édifice.
Solide.—Ne dites pas: ce bijou est en or, en argent solide, mais en
or, en argent massif.
Solider.—N’est pas français. Il faut dire: consolider, fortifier (une
charpente, un édifice, un mur).
Somerset.—Mot anglais. Se traduit par culbute: sorte de saut
consistant en une révolution complète sur soi-même, accomplie la
tête en bas et les jambes en l’air, et à la suite de laquelle on se
retrouve sur ses pieds. Faire la culbute, et non: faire une somerset.
Sonnant.—Dites: à six heures sonnantes, et non sonnant.
Sorcière.—L’expression sorcière de vent est fautive. Dites:
bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan, suivant le
cas.
Sortir.—Ne dites pas: Le journal est sorti, (anglicisme the paper is
out); mais: le journal a paru, est publié.
Au lieu de: Le candidat N... a sorti une lettre aux électeurs, va
sortir un journal; une brochure va sortir; dites: Le candidat N... a
écrit une lettre à ses électeurs, va publier, lancer un journal; une
brochure va être publiée.
Ne dites pas: je sors de le voir, mais je viens de le voir; je l’ai
vu, il y a un instant.
Soubassement.—V. Basement.
Souccer.—V. Chouler.
Souffle.—On ne doit pas dire qu’un cheval a le souffle, mais qu’il a
la pousse, ou qu’il est poussif.
Souffrant.—On dira bien en français: une personne souffrante, une
mine, un air souffrant, mais il faut dire: une maladie douloureuse,
et non souffrante.
Souhaiter.—Ne dites pas: souhaitez-vous du thé, etc.? mais,
désirez-vous du thé, etc.?...
Souincer.—N’est pas français. Dites: morigéner, châtier, corriger (un
enfant), réprimander fortement, suivant le cas.
Soumissionner.—C’est un anglicisme de dire: soumissionner pour
un marché, pour un emprunt. Il faut dire: soumissionner un
marché, un emprunt. Soumissionner peut s’employer absolument
en français: Soumissionner pour une telle somme (une fourniture,
etc.; sous-entendu).
Soupane.—V. Porridge.
Souquer.—V. Chouler.
Sourd et muet.—Dites: sourd-muet, et non sourd et muet. Au
pluriel des sourds-muets. Une sourde-muette.
Souris-chaude.—Dites: chauve-souris.
Sous.—Ne dites pas: Le gouvernement a pris cette proposition sous
considération, mais en considération; c’est-à-dire: le
gouvernement a déclaré par un vote que cette proposition mérite
d’être étudiée, et qu’il y a lieu d’en délibérer.
Dites: sauf votre respect, et non sous votre respect.
Ne dites pas: sous ces circonstances, c’est un anglicisme, mais
dans ces circonstances.
Au lieu de l’anglicisme: sous le plus court délai, dites: dans le
plus court délai; et au lieu de dire: sous un avis de dix jours, dites:
à dix jours d’avis.
Sous-contracteur.—N’est pas français. Dites: sous-entrepreneur
ou tâcheron. V. Contracteur.
Souscrire.—Ne dites pas souscrire à, mais souscrire pour (l’érection
d’une statue, pour une œuvre de bienfaisance, pour un livre).
Souscrire à signifie, en français, approuver. Souscrire à un
arrangement; je souscris aveuglément à ce que vous déciderez.
Span.—Mot angl. Ne dites pas une span, mais une paire de
chevaux; une travée, une arche (de pont) suiv. le cas.
Spécification.—Signifie en français: expression, détermination des
choses particulières en les spécifiant. C’est un anglicisme de
donner à ce mot le sens de devis, (description détaillée et
circonstanciée de toutes les parties d’un travail projeté).
Spoke-shève.—Terme tiré de l’anglais spoke-shave. Se dit en
français: plane allemande.
Spot.—Terme anglais. Se traduit par mouche (au billard): petite
marque circulaire que l’on fait sur le tapis pour indiquer où doivent
se placer certaines billes.
Stand.—Ce mot s’emploie en France en termes de sport, et désigne
la tribune où prennent place les spectateurs des courses. Au lieu
de stand de charretiers, il faut dire: station de voitures.
Station.—V. Feu.
Steak.—Terme anglais qui se traduit par bifteck.
Steam-roller.—Terme anglais. Se traduit par rouleau compresseur:
cylindre de fer de grande dimension mû soit par des chevaux, soit
par la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de
cailloutis des chaussées empierrées.
Steam-shovel.—Terme anglais. Se traduit par excavateur: machine
mue par la vapeur, destinée à faciliter les déblais et les remblais
dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc.
Store.—Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse, au
moyen d’un ressort ou autrement. C’est un anglicisme d’employer
ce mot pour magasin, boutique.
T
Tabaconiste.—Est un anglicisme (tobacconist). Dites: marchand de
tabac.
Table.—C’est une faute de donner le nom de petite table à la
console (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au
guéridon (petite table ronde à un seul pied); à la crédence (petite
table de salle à manger où l’on met une cave à liqueur et des
verres); au somno (petite table de nuit qui se place au chevet du
lit, et qui sert en même temps d’armoire). Somno est peu usité.
Table tournante est un anglicisme (turn table) en termes de
chemin de fer. Dites: plaque tournante: portion de voie posée sur
un plateau circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour
tourner les locomotives.
Tag, Tacque.—Tag est un mot anglais. Tacque est en français un
terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons à tacque, il
est tiré de tag. Jouer à la tag ou tacque est une expression
vicieuse. Dites: Jouer au chat. Le dernier qui a été atteint emporte
le chat.
Talle.—Désigne en français une branche enracinée qui croît au pied
d’un arbre et qu’on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas
employer ce mot pour bosquet d’arbres; touffe, bouquet (d’arbres,
de fraises, etc.).
Tambourine.—Terme anglais. Se traduit par tambour de basque.
Tamponne.—N’est pas français. S’emploie, à tort, pour désigner
une grosse femme, une enfant très grasse.
Tank.—Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par réservoir.
Tant qu’à.—Corr. de quant à. Quant à moi, et non tant...
Taper.—Ça tape, ça va taper. Ces expressions sont vicieuses dans le
sens de: Il s’en faut, il va s’en falloir de peu; il ne manque pas, il
ne manquera pas grand’chose.
Tapis.—Ne dites pas: tapis de piano, mais housse ou couverture de
piano. Au lieu de tapis de Bruxelles, dites: tapis de moquette, ou
simplement moquette.
Tapisseur.—N’est pas français. Corruption de tapissier.
Tapocher.—N’est pas français. Dites: battre, rosser, maltraiter de
coups, etc.
Taquet.—Est, en français, en termes de menuiserie, un petit
morceau de bois dont les ébénistes se servent pour maintenir
l’encoignure d’une armoire, d’un meuble, ou pour tenir un objet
qu’on est occupé à fixer. Ne dites pas taquet, mais tourniquet,
pour désigner la pièce de métal ou de bois, mobile autour d’un
axe, et servant à maintenir fermés un châssis, une porte
d’armoire, etc.
Taraud.—Désigne, en français, l’instrument dont on se sert pour
tarauder. V. ce mot. C’est une faute d’appeler taraud, l’écrou
(pièce mobile dans laquelle entre la vis d’un boulon, etc.).
Tarauder.—Est, en français, l’action de creuser en spirale les parois
d’un trou fait dans une pièce de bois, de métal, pour qu’elles
puissent recevoir une vis. On emploie à tort ce mot pour signifier:
poser un écrou, le visser.
Taupin.—Désigne, en français, un genre d’insecte auquel appartient
la mouche à feu. C’est une faute d’appeler taupin un homme gros
et grand, bien pris dans sa taille.
Tauraille.—Est, en français, un assemblage de jeunes taureaux ou
un troupeau de bœufs. Peu usité. C’est une faute de donner à ce
mot le sens de jeune taure.
Taux.—On dit en français; le taux de l’intérêt, mais c’est une faute
de dire: le taux de la mortalité pour le chiffre de la mortalité, ou
simplement la mortalité. La mortalité a été de cinq cents durant le
mois dernier.
Teatotaler.—Terme anglais. Se traduit par teetotaliste: qui
s’abstient absolument de toute boisson alcoolique.
Tel.—Il se commet souvent des anglicismes dans l’emploi de ce mot.
Au lieu de: Toutes telles déclarations, aucune telle proposition,
dites: Toute déclaration de ce genre, aucune proposition
semblable, de cette nature.
Télescope.—Désigne surtout, en français, les instruments d’optique
à miroir. C’est une faute d’appeler télescope la lunette des
instruments d’arpentage.
Temps.—Parler contre le temps est un anglicisme. Signifie: faire de
longs discours plus ou moins utiles, au parlement, soit pour
retarder ou empêcher un vote, soit pour faire de l’obstruction, soit
pour gagner du temps.
En temps est un anglicisme (on time) en parlant d’un train de
chemin de fer. Dites à l’heure. Arriver à l’heure. Le train est à
l’heure.
C’est une faute de donner à temps le sens de journées
d’ouvrage. Au lieu de: Voici votre temps, dites: Voici vos journées
d’ouvrage, la liste, le nombre des journées d’ouvrage que vous
avez faites.
Dites: Son salaire, ses gages courent, et non son temps...
Tendresse.—Ne dites pas la tendresse, mais la tendreté d’un fruit,
d’une plante, d’un gigot. Tendresse ne se dit que de choses
morales.
Tendron.—Désigne, en français, un bourgeon, un rejeton tendre
d’un arbre, d’une plante. C’est une faute d’appeler tendron, le
tendon (cordon fibreux qui termine les muscles et sert à les
attacher aux os ou à d’autres parties).
Tenir.—Ne dites pas: tenir le temps des ouvriers, mais pointer les
heures de travail des ouvriers (tenir compte du nombre d’heures
pendant lesquelles ils travaillent).
Terme.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de session
de la cour. Au lieu de dire: Le terme de la cour est clos, il sera
jugé au prochain terme, dites: la session de la cour est close, il
sera jugé à la prochaine session.
C’est encore un anglicisme de donner à ce mot le sens de durée
d’office.
Parler dans les termes est une expression vicieuse. Signifie
parler correctement; aussi: avoir un langage affecté.
Terre.—Au lieu de: Faire de la terre neuve, qui est une expression
vicieuse, dites: défricher, essoucher, essarter.
Ne dites pas terre neuve, mais terre nouvellement défrichée.
Terrien.—Ne dites pas: Le livre terrien, mais le livre terrier, ou
mieux le terrier: registre contenant les noms de ceux qui
relevaient d’une seigneurie, les droits, cens et rentes qu’ils
devaient. On retrouve ce livre dans les seigneuries de la province
de Québec. Terrien, en français, désigne celui qui possède
beaucoup de terres. (Peu usité).
Tête.—Tête-bêche. Cette expression signifie, en français: la tête ou
la partie supérieure de l’un étant auprès des pieds ou de la partie
inférieure de l’autre. Se coucher tête-bêche. C’est donc une erreur
de dire: livre tête-bêche pour: livre la tête en bas.
Ne dites pas tête d’oreiller, mais taie d’oreiller.
Il faut dire: fromage de cochon, et non tête en fromage.
Thébord.—N’est pas français. De l’anglais tea-board. Dites plateau.
Thépot.—N’est pas français. De l’anglais tea-pot. Dites théière.
Tie.—Terme anglais de chemin de fer; se traduit par longuerine (ou
longrine) ou traverse.
Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un
tie, on dit en français qu’ils sont points à points, ou tant à tant.
Détailler n’est pas français dans le sens de briser le tie, ce qui
amène les joueurs à jeter les dés de nouveau, pour savoir à qui
l’emportera.
Tignon.—V. Chignon.
Time-keeper.—Terme anglais. Celui qui marque les heures de
travail des ouvriers s’appelle, en français, pointeur ou piqueur.
Time-table.—Terme anglais. Se traduit par indicateur ou horaire:
livret ou tableau qui sert à renseigner les voyageurs relativement
aux heures de départ et d’arrivée des trains de chemin de fer.
Tinton.—N’est pas français. Dites: tintement (de la cloche).
Au lieu de: Il nous donne bien du tinton, dites: tintouin ou
tintoin (de l’embarras, de l’inquiétude).
Tip.—Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par
procédé: petit rond de cuir collé au bout de la queue de billard.
Tiraille.—Désigne, en français, une espèce de balancier dans une
machine d’épuisement. Dites: tirant, et non tiraille, pour désigner
certains tendons jaunâtres qui se trouvent dans la viande de
boucherie.
Tirant.—Ne dites pas les tirants, mais les traits, pour désigner les
courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la voiture.
Tire.—Ne dites pas la tire, mais le tirage, (d’une cheminée, d’un
poêle).
La locution adverbiale: à tire-d’aile s’écrit avec un trait d’union
après tire.
Tire-pois.—N’est pas français. Dites sarbacane: tube dont se
servent les enfants pour lancer des pois, etc.
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
textbookfull.com