100% found this document useful (1 vote)
4 views

Graph Searching Games and Probabilistic Methods 1st Edition Bonato pdf download

The document provides a detailed overview of the book 'Graph Searching Games and Probabilistic Methods' by Anthony Bonato and Pralat Pawel, which explores various graph theory concepts and their applications in game theory. It includes topics such as the game of Cops and Robbers, variations of the game, and probabilistic methods related to graph structures. Additionally, it lists other related titles and resources available for download.

Uploaded by

truexfocksov
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
4 views

Graph Searching Games and Probabilistic Methods 1st Edition Bonato pdf download

The document provides a detailed overview of the book 'Graph Searching Games and Probabilistic Methods' by Anthony Bonato and Pralat Pawel, which explores various graph theory concepts and their applications in game theory. It includes topics such as the game of Cops and Robbers, variations of the game, and probabilistic methods related to graph structures. Additionally, it lists other related titles and resources available for download.

Uploaded by

truexfocksov
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 64

Graph Searching Games and Probabilistic Methods

1st Edition Bonato pdf download

https://textbookfull.com/product/graph-searching-games-and-
probabilistic-methods-1st-edition-bonato/

Download more ebook from https://textbookfull.com


We believe these products will be a great fit for you. Click
the link to download now, or visit textbookfull.com
to discover even more!

Algorithms and Models for the Web Graph Anthony Bonato

https://textbookfull.com/product/algorithms-and-models-for-the-
web-graph-anthony-bonato/

Probabilistic Theory of Mean Field Games with


Applications I Mean Field FBSDEs Control and Games 1st
Edition René Carmona

https://textbookfull.com/product/probabilistic-theory-of-mean-
field-games-with-applications-i-mean-field-fbsdes-control-and-
games-1st-edition-rene-carmona/

Reliability Engineering Probabilistic Models and


Maintenance Methods Second Edition Nachlas

https://textbookfull.com/product/reliability-engineering-
probabilistic-models-and-maintenance-methods-second-edition-
nachlas/

Reliability engineering. Probabilistic models and


maintenance methods Second Edition Nachlas

https://textbookfull.com/product/reliability-engineering-
probabilistic-models-and-maintenance-methods-second-edition-
nachlas-2/
Methods for Studying Video Games and Religion 1st
Edition Vít Šisler

https://textbookfull.com/product/methods-for-studying-video-
games-and-religion-1st-edition-vit-sisler/

Polymorphism in Java: Methods and polymorphic


algorithms applied to computer games 1st Edition
Privitera

https://textbookfull.com/product/polymorphism-in-java-methods-
and-polymorphic-algorithms-applied-to-computer-games-1st-edition-
privitera/

Graph Theory and Decomposition 1st Edition Kottarathil

https://textbookfull.com/product/graph-theory-and-
decomposition-1st-edition-kottarathil/

Probabilistic Methods in Geotechnical Engineering:


Proceedings of the conference, Canberra, 10-12 February
1993 First Edition Li

https://textbookfull.com/product/probabilistic-methods-in-
geotechnical-engineering-proceedings-of-the-conference-
canberra-10-12-february-1993-first-edition-li/

Fuzzy Graph Theory 1st Edition Sunil Mathew

https://textbookfull.com/product/fuzzy-graph-theory-1st-edition-
sunil-mathew/
Graph Searching Games and
Probabilistic Methods
DISCRETE
MATHEMATICS
AND
ITS APPLICATIONS
Series Editors

Miklos Bona
Patrice Ossona de Mendez
Douglas West
R. B. J. T. Allenby and Alan Slomson, How to Count: An Introduction to Combinatorics,
Third Edition
Craig P. Bauer, Secret History: The Story of Cryptology
Jürgen Bierbrauer, Introduction to Coding Theory, Second Edition
Katalin Bimbó, Combinatory Logic: Pure, Applied and Typed
Katalin Bimbó, Proof Theory: Sequent Calculi and Related Formalisms
Donald Bindner and Martin Erickson, A Student’s Guide to the Study, Practice, and Tools of
Modern Mathematics
Francine Blanchet-Sadri, Algorithmic Combinatorics on Partial Words
Miklós Bóna, Combinatorics of Permutations, Second Edition
Miklós Bóna, Handbook of Enumerative Combinatorics
Miklós Bóna, Introduction to Enumerative and Analytic Combinatorics, Second Edition
Anthony Bonato and Pralat Pawel, Graph Searching Games and Probabilistic Methods
Jason I. Brown, Discrete Structures and Their Interactions
Richard A. Brualdi and Dragos̆ Cvetković, A Combinatorial Approach to Matrix Theory and Its
Applications
Kun-Mao Chao and Bang Ye Wu, Spanning Trees and Optimization Problems
Charalambos A. Charalambides, Enumerative Combinatorics
Gary Chartrand and Ping Zhang, Chromatic Graph Theory
Henri Cohen, Gerhard Frey, et al., Handbook of Elliptic and Hyperelliptic Curve Cryptography
Charles J. Colbourn and Jeffrey H. Dinitz, Handbook of Combinatorial Designs, Second Edition
Titles (continued)
Abhijit Das, Computational Number Theory
Matthias Dehmer and Frank Emmert-Streib, Quantitative Graph Theory:
Mathematical Foundations and Applications
Martin Erickson, Pearls of Discrete Mathematics
Martin Erickson and Anthony Vazzana, Introduction to Number Theory
Steven Furino, Ying Miao, and Jianxing Yin, Frames and Resolvable Designs: Uses,
Constructions, and Existence
Mark S. Gockenbach, Finite-Dimensional Linear Algebra
Randy Goldberg and Lance Riek, A Practical Handbook of Speech Coders
Jacob E. Goodman and Joseph O’Rourke, Handbook of Discrete and Computational Geometry,
Third Edition
Jonathan L. Gross, Combinatorial Methods with Computer Applications
Jonathan L. Gross and Jay Yellen, Graph Theory and Its Applications, Second Edition
Jonathan L. Gross, Jay Yellen, and Ping Zhang Handbook of Graph Theory, Second Edition
David S. Gunderson, Handbook of Mathematical Induction: Theory and Applications
Richard Hammack, Wilfried Imrich, and Sandi Klavžar, Handbook of Product Graphs,
Second Edition
Darrel R. Hankerson, Greg A. Harris, and Peter D. Johnson, Introduction to Information Theory
and Data Compression, Second Edition
Darel W. Hardy, Fred Richman, and Carol L. Walker, Applied Algebra: Codes, Ciphers, and
Discrete Algorithms, Second Edition
Daryl D. Harms, Miroslav Kraetzl, Charles J. Colbourn, and John S. Devitt, Network Reliability:
Experiments with a Symbolic Algebra Environment
Silvia Heubach and Toufik Mansour, Combinatorics of Compositions and Words
Leslie Hogben, Handbook of Linear Algebra, Second Edition
Derek F. Holt with Bettina Eick and Eamonn A. O’Brien, Handbook of Computational Group Theory
David M. Jackson and Terry I. Visentin, An Atlas of Smaller Maps in Orientable and
Nonorientable Surfaces
Richard E. Klima, Neil P. Sigmon, and Ernest L. Stitzinger, Applications of Abstract Algebra
with Maple™ and MATLAB®, Second Edition
Richard E. Klima and Neil P. Sigmon, Cryptology: Classical and Modern with Maplets
Patrick Knupp and Kambiz Salari, Verification of Computer Codes in Computational Science
and Engineering
William L. Kocay and Donald L. Kreher, Graphs, Algorithms, and Optimization, Second Edition
Donald L. Kreher and Douglas R. Stinson, Combinatorial Algorithms: Generation Enumeration
and Search
Titles (continued)

Hang T. Lau, A Java Library of Graph Algorithms and Optimization


C. C. Lindner and C. A. Rodger, Design Theory, Second Edition
San Ling, Huaxiong Wang, and Chaoping Xing, Algebraic Curves in Cryptography
Nicholas A. Loehr, Bijective Combinatorics
Nicholas A. Loehr, Combinatorics, Second Edition
Toufik Mansour, Combinatorics of Set Partitions
Toufik Mansour and Matthias Schork, Commutation Relations, Normal Ordering, and Stirling
Numbers
Alasdair McAndrew, Introduction to Cryptography with Open-Source Software
Pierre-Loïc Méliot, Representation Theory of Symmetric Groups
Elliott Mendelson, Introduction to Mathematical Logic, Fifth Edition
Alfred J. Menezes, Paul C. van Oorschot, and Scott A. Vanstone, Handbook of Applied
Cryptography
Stig F. Mjølsnes, A Multidisciplinary Introduction to Information Security
Jason J. Molitierno, Applications of Combinatorial Matrix Theory to Laplacian Matrices of Graphs
Richard A. Mollin, Advanced Number Theory with Applications
Richard A. Mollin, Algebraic Number Theory, Second Edition
Richard A. Mollin, Codes: The Guide to Secrecy from Ancient to Modern Times
Richard A. Mollin, Fundamental Number Theory with Applications, Second Edition
Richard A. Mollin, An Introduction to Cryptography, Second Edition
Richard A. Mollin, Quadratics
Richard A. Mollin, RSA and Public-Key Cryptography
Carlos J. Moreno and Samuel S. Wagstaff, Jr., Sums of Squares of Integers
Gary L. Mullen and Daniel Panario, Handbook of Finite Fields
Goutam Paul and Subhamoy Maitra, RC4 Stream Cipher and Its Variants
Dingyi Pei, Authentication Codes and Combinatorial Designs
Kenneth H. Rosen, Handbook of Discrete and Combinatorial Mathematics, Second Edition
Yongtang Shi, Matthias Dehmer, Xueliang Li, and Ivan Gutman, Graph Polynomials
Douglas R. Shier and K.T. Wallenius, Applied Mathematical Modeling: A Multidisciplinary
Approach
Alexander Stanoyevitch, Introduction to Cryptography with Mathematical Foundations and
Computer Implementations
Jörn Steuding, Diophantine Analysis
Douglas R. Stinson, Cryptography: Theory and Practice, Third Edition
Titles (continued)

Roberto Tamassia, Handbook of Graph Drawing and Visualization


Roberto Togneri and Christopher J. deSilva, Fundamentals of Information Theory and Coding
Design
W. D. Wallis, Introduction to Combinatorial Designs, Second Edition
W. D. Wallis and J. C. George, Introduction to Combinatorics, Second Edition
Jiacun Wang, Handbook of Finite State Based Models and Applications
Lawrence C. Washington, Elliptic Curves: Number Theory and Cryptography, Second Edition
Graph Searching Games and
Probabilistic Methods

Anthony Bonato
Pralat Pawel
CRC Press
Taylor & Francis Group
6000 Broken Sound Parkway NW, Suite 300
Boca Raton, FL 33487-2742

© 2018 by Taylor & Francis Group, LLC


CRC Press is an imprint of Taylor & Francis Group, an Informa business

No claim to original U.S. Government works

Printed on acid-free paper


Version Date: 20170925

International Standard Book Number-13: 978-1-1386-2716-1 (Hardback)

This book contains information obtained from authentic and highly regarded sources. Reasonable
efforts have been made to publish reliable data and information, but the author and publisher cannot
assume responsibility for the validity of all materials or the consequences of their use. The authors and
publishers have attempted to trace the copyright holders of all material reproduced in this publication
and apologize to copyright holders if permission to publish in this form has not been obtained. If any
copyright material has not been acknowledged please write and let us know so we may rectify in any
future reprint.

Except as permitted under U.S. Copyright Law, no part of this book may be reprinted, reproduced,
transmitted, or utilized in any form by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying, microfilming, and recording, or in any information
storage or retrieval system, without written permission from the publishers.

For permission to photocopy or use material electronically from this work, please access
www.copyright.com (http://www.copyright.com/) or contact the Copyright Clearance Center, Inc.
(CCC), 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, 978-750-8400. CCC is a not-for-profit organization
that provides licenses and registration for a variety of users. For organizations that have been granted
a photocopy license by the CCC, a separate system of payment has been arranged.

Trademark Notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and
are used only for identification and explanation without intent to infringe.
Visit the Taylor & Francis Web site at
http://www.taylorandfrancis.com
and the CRC Press Web site at
http://www.crcpress.com
Contents

List of Figures xiii

List of Tables xvii

Preface xix

1 Introduction 1
1.1 Graphs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.2 Probability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.3 Asymptotic Notation and Useful Inequalities . . . 12
1.4 Random Graphs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.5 Tools: First and Second Moment Methods . . . . . 17
1.6 Tools: Chernoff Bounds . . . . . . . . . . . . . . . 23

2 The game of Cops and Robbers 29


2.1 Binomial Random Graphs . . . . . . . . . . . . . . 34
2.2 Graphs with a Given Cop Number . . . . . . . . . 37
2.3 Properties of Almost All Cop-Win Graphs . . . . . 43
2.4 Properties of Almost All k-Cop-Win Graphs . . . . 47
2.5 Random Geometric Graphs . . . . . . . . . . . . . 56
2.6 Percolated Random Geometric Graphs . . . . . . . 60

3 Variations of Cops and Robbers 69


3.1 Playing on Edges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
3.2 Cops and Fast Robbers . . . . . . . . . . . . . . . 73
3.3 Lazy Cops and Robbers . . . . . . . . . . . . . . . 76
3.4 Cops and Falling Robbers . . . . . . . . . . . . . . 84
3.5 Containment Game . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

ix
x Contents

4 Zombies and Survivors 101


4.1 The Cost of Being Undead Can Be High . . . . . . 103
4.2 Cycles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
4.3 Hypercubes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
4.4 Toroidal Grids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

5 Large cop number and Meyniel’s conjecture 125


5.1 Upper Bounds for c(n) . . . . . . . . . . . . . . . . 127
5.2 Binomial Random Graphs . . . . . . . . . . . . . . 132
5.3 Random d-Regular Graphs . . . . . . . . . . . . . 141
5.4 Meyniel Extremal Families . . . . . . . . . . . . . 146

6 Graph cleaning 155


6.1 Tools: Convergence of Moments Method . . . . . . 160
6.2 Binomial Random Graphs . . . . . . . . . . . . . . 163
6.3 Tools: Pairing Model . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
6.4 Random Regular Graphs . . . . . . . . . . . . . . 174
6.5 Tools: Differential Equation Method . . . . . . . . 177
6.6 DE Method in Graph Cleaning . . . . . . . . . . . 183
6.7 Game Brush Number . . . . . . . . . . . . . . . . 192

7 Acquaintance time 201


7.1 Dense Binomial Random Graphs . . . . . . . . . . 202
7.2 Sparse Binomial Random Graphs . . . . . . . . . . 205
7.3 Is the Upper Bound Tight? . . . . . . . . . . . . . 212
7.4 Hypergraphs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
7.5 Random Geometric Graphs . . . . . . . . . . . . . 223

8 Firefighting 231
8.1 Tool: Expander Mixing Lemma . . . . . . . . . . . 233
8.2 The k = 1 Case . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
8.3 The k > 1 Case . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
8.4 Fighting Constrained Fires in Graphs . . . . . . . 247

9 Acquisition Number 255


9.1 Binomial Random Graphs . . . . . . . . . . . . . . 256
9.2 Random Geometric Graphs . . . . . . . . . . . . . 264
9.3 Randomly Weighted Path . . . . . . . . . . . . . . 269
Contents xi

10 Temporal parameters 275


10.1 Capture Time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
10.2 Overprescribed Cops and Robbers . . . . . . . . . 281
10.3 Deterministic Burning . . . . . . . . . . . . . . . . 288
10.4 Random Burning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
10.5 Cops and Drunk (but Visible) Robbers . . . . . . . 300
10.6 Cops and Drunk (and Invisible) Robbers . . . . . . 306

11 Miscellaneous topics 313


11.1 Toppling Number . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
11.2 Revolutionary and Spies . . . . . . . . . . . . . . . 325
11.3 Robot Crawler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
11.4 Seepage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341

Bibliography 357

Index 375
List of Figures

1.1 An example of a graph of order and size 4. . . . . 2


1.2 The graph G and its complement G. . . . . . . . . 3
1.3 Two graphs isomorphic to the Petersen graph. . . 4
1.4 A disconnected graph with 4 components. . . . . . 5
1.5 The line graph of the Petersen graph (see Fig-
ure 1.3). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.6 An example of a digraph. . . . . . . . . . . . . . . 7
2 x2
1.7 The functions: ϕ(x), x2 , and 2(1+x/3) . . . . . . . . 25

2.1 A cop-win ordering of a cop-win graph. . . . . . . 31


2.2 The strong power (P3 )2⊠ . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.3 The (1, k)-e.c. property. . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.4 A graph becomes cop-win after a universal vertex
is added. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.5 A partition of V (G), where the subgraph induced
by B is claimed to be cop-win. . . . . . . . . . . . 46
2.6 The white vertices dominate the Petersen graph. . 48
2.7 Catching the robber on G2 (r). . . . . . . . . . . . 57
2.8 The definition of the Ui,j , not drawn to scale. . . 62
2.9 The robber tries to cross a path guarded by team
Ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
2.10 The adapted Aigner and Fromme strategy. . . . . 67

3.1 A minimum edge cover of the Petersen graph. . . 71


3.2 The robber can move to u but not to v. . . . . . . 74
3.3 A winning first move for the cops on Q3 . . . . . . 85
3.4 The graph K4 has a containability number equal-
ing 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

xiii
xiv List of Figures

3.5 The zigzag functions representing the ordinary


cop number (blue) and the containability number
(red). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

4.1 The graph Gn has a large cost of being undead. . 103


4.2 If at some point the survivor is on the white ver-
tex and all the zombies are at distance 2 or 3 on
the grey vertices, and the survivor is moving away
from the zombies, then they can keep the same
direction indefinitely on Tn and survive. . . . . . . 113
4.3 Approximate depiction of the survivor’s strategy
when a new zombie approaches. The black arrows
describe the trajectory of the survivor and the dot-
ted lines the trajectory of the zombie. . . . . . . . 115
4.4 Examples of four strategies for the first M moves. 120
4.5 Examples of four more strategies for the first M
moves. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
4.6 A closer look at Strategy (d). . . . . . . . . . . . . 122

5.1 Henri Meyniel. Photo courtesy of Geňa Hahn. . . 126


5.2 The boundary of the gray vertices are the black
vertices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
5.3 A graph of the zigzag function f . . . . . . . . . . 133
5.4 The Fano plane and its incidence graph. . . . . . . 147
5.5 The robber must move to L or be captured. . . . . 149

6.1 A cleaning process with brushes represented by


the stars. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
6.2 Upper bounds of b(G)/dn in the very supercritical
phase. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
6.3 Solution to the differential equations modeling the
brush number in the d-regular case. . . . . . . . . 188
6.4 Solutions to the differential equations modeling
the brush number in the 4-regular case. . . . . . . 190
6.5 Solutions to the differential equations modeling
the brush number in the 5-regular case. . . . . . . 192
6.6 A graph of ud /dn and ℓd /dn versus d (from 3 to
100). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
List of Figures xv

7.1 An example of a good tree. . . . . . . . . . . . . . 207

8.1 The fire, represented by squares, starts on the bot-


tom right and moves left until fully blocked. Pro-
tected vertices are surrounded by circles. . . . . . 232
8.2 The fire starts on a degree 4 vertex. The circles
are protected vertices and squares are the fire. . . 238
8.3 The fire starts on a degree 2 vertex. . . . . . . . . 239
8.4 In the graph G, the choice of vertices burned by
the fire affects how many vertices are saved. . . . 248

9.1 In this configuration of weights, the right end-


vertex is the sole member of a residual set. . . . . 255
9.2 The recursive tree Tρ with the cut-off property. . . 259
9.3 Residual sets contain at least one vertex from each
dangerous square. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268

10.1 Burning the path P4 (the open circles represent


burned vertices). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
10.2 A lollipop graph, L(7, 1/2) . . . . . . . . . . . . . 304

11.1 A volatile and a stable configuration on P5 . . . . . 314


11.2 An unguarded meeting of two revolutionaries.
Three spies can prevent unguarded meetings. . . . 326
11.3 A DAG where 2 greens are needed to win. The
white vertices are the sinks. . . . . . . . . . . . . . 343
List of Tables

6.1 Approximate upper and lower bounds on the


brush number. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193

10.1 The possible ways in which the robber can be cap-


tured. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311

xvii
Preface

The intersection of graph searching and probabilistic methods is a


new topic within graph theory, with applications to graph search-
ing problems such as the game of Cops and Robbers and its many
variants, graph cleaning, Firefighting, and acquaintance time. Re-
search on this topic emerged only over the last few years, and as
such, it represents a rapidly evolving and dynamic area. Before we
give a definition of this topic, we give some background on three
of its key constituents: the probabilistic method, random graphs,
and graph searching.
The probabilistic method is a powerful nonconstructive tool in
mathematics. While it has found tremendous success in combina-
torics and graph theory, it has been successfully applied to many
other areas of mathematics (such as number theory, algebra, and
analysis) as well as theoretical computer science (for example, ran-
domized algorithms). As one of its goals, the method may prove
the existence of an object with given properties without actually
finding it. A random graph is a graph that is generated by some
random process. Although technically a topic within the proba-
bilistic method, random graphs are an important topic in their own
right. The theory of random graphs lies at the intersection between
graph theory and probability theory, and studies the properties of
typical random graphs. Random graphs have also found a natural
home in the study of real-world complex networks such as the web
graph and on-line social networks.
Graph searching deals with the analysis of games and graph
processes that model some form of intrusion in a network, and ef-
forts to eliminate or contain that intrusion. For example, in Cops
and Robbers, a robber is loose on the network, and a set of cops at-
tempts to capture the robber. How the players move and the rules
of capture depend on which variant is studied. In graph cleaning,

xix
xx Preface

the network begins as contaminated, and brushes move between


vertices and along edges to clean them. There are many variants
of graph searching studied in the literature, which are either mo-
tivated by problems in practice, or are inspired by foundational
issues in computer science, discrete mathematics, and artificial in-
telligence, such as robotics, counterterrorism, and network secu-
rity. In the past few years, a number of problems have emerged
from applications related to the structure of real-world networks
that are expected to be large-scale and dynamic, and where agents
can be probabilistic, decentralized, and even selfish or antagonis-
tic. This is one of the reasons why the field of graph searching is
nowadays rapidly expanding. Several new models, problems, or ap-
proaches have appeared, relating it to diverse fields such as random
walks, game theory, logic, probabilistic analysis, complex networks,
mobile robotics, and distributed computing.
Graph searching games and probabilistic methods take two sep-
arate, but intertwined approaches: the study of graph searching
games on random graphs and processes, and the use of the prob-
abilistic method to prove results about deterministic graphs. We
will see both approaches many times throughout the book. One of
goals of this monograph is to bring the intersection of probabilis-
tic methods and graph searching games into a place more readily
visible to researchers. While we do not claim to make an exhaus-
tive account, the material presented here is a survey of some main
results in this new field. Our intended audience is broad, including
both mathematicians and computer scientists. Since our approach
is to be self-contained wherever possible, much of the material is
accessible to students (mainly graduate but also advanced under-
graduates) with some background in graph theory and probability.
We present eleven chapters that can be read in order, or the
first three chapters read first, with the reader then moving to
whichever chapter captures their interest. Chapter 1 supplies the
required background and notation in graph theory, asymptotics,
and discrete probability used throughout the remaining chapters.
Chapter 2 focuses on one of the most popular graph searching
games, Cops and Robbers. We discuss there the cop number of
random graphs, properties of almost all cop-win and k-cop-win
Preface xxi

graphs. Variants of Cops and Robbers, where for example, the


players play on edges or the robber can move at infinite speed, are
considered in Chapter 3. We devote Chapter 4 to the new vertex
pursuit game of Zombies and Survivors, where the zombies (the
cops) appear randomly and always move along shortest paths to
the survivor (the robber). In Chapter 5, we discuss one of the most
important conjectures in the area, Meyniel’s conjecture on the cop
number. We summarize there some recent work on the proof of the
conjecture for random graphs. Chapter 6 focuses on graph clean-
ing, and Chapter 7 discusses acquaintance time. Chapter 8 focuses
the Firefighter graph process, and Chapter 9 focuses on acquisition
number. In Chapter 10, we present topics on temporal parameters
such as capture time. The final chapter presents a number of mis-
cellaneous topics, ranging from Revolutionaries and Spies, robot
crawler, and toppling number, to the game of Seepage played on
acyclic directed graphs.
We would like to give a collective thanks to our co-authors,
post-doctoral fellows, and students, who inspire us every day. In-
deed, many of their results are highlighted throughout. Thanks
to Deepak Bal, William Kinnersley, and Dieter Mitsche for their
careful reading of early drafts of the book. Thank you to Doug
West for supporting the book through his role as editor at CRC
Press, and we highly valued the assistance received there from Bob
Ross and Jose Soto. Last but certainly not least we would like to
thank our families for their constant love and support: Douglas,
Anna Maria, and Lisa and Anna, Piotr, Adam, and Julia.
Chapter 1
Introduction

The discussion in this first chapter will give us a common reference


to present the results on the intersection of probabilistic methods
and graph searching games. As the name suggests, this is a book
on graphs and probability (we will deal with the searching part
more explicitly in the following chapters). With a combinatorial
audience in mind, we devote a few brief pages to summarize some
notation from graph theory, and spend more time covering a few
elementary but key theorems in discrete probability. An advanced
reader may safely skim these pages and move directly to Chap-
ter 2; this chapter may be used, nevertheless, as a quick reference
for statements of key facts (like the Chernoff bounds) that we
freely use later. More involved tools, such as martingales or the
differential equations method, will be introduced in later chapters
as needed.

Some basic notation comes first. The set of natural numbers


(excluding 0 for notation simplicity, although this notation often
includes 0) is written N while the rationals and reals are denoted
by Q and R, respectively. If n is a natural number, then define

[n] = {1, 2, . . . n}.

The Cartesian product of two sets A and B is written A × B. The


difference of two sets A and B is written A\B. We use the notation
log n for the logarithm in the natural base.

1
2 Graph Searching Games and Probabilistic Methods

1.1 Graphs
Graphs are our main objects of study. For further background
in graph theory, the reader is directed to any of the texts [34, 76,
180].
A graph G = (V, E) is a pair consisting of a vertex set V =
V (G), an edge set E = E(G) consisting of pairs of vertices. Note
that E is taken as a multiset, as its elements may occur more than
once. We write uv if u and v form an edge, and say that u and
v are adjacent or joined. For consistency, we will use the former
term only. We refer to u and v as endpoints of the edge uv. The
order of a graph is |V (G)|, and its size is |E(G)|. Graphs are often
depicted by their drawings; see Figure 1.2.







✉ ❅✉





❅✉

FIGURE 1.1: An example of a graph of order and size 4.

A loop is an edge whose endpoints are equal. Multiple edges


are edges having the same pair of endpoints. If u and v are the
endpoints of an edge, then we say that they are neighbors. The
neighborhood N(v) = NG (v) of a vertex v is the set of all neighbors
of v. We usually restrict our attention to simple graphs; that is,
graphs without loops and multiple edges. Further, we only consider
finite graphs.
Introduction 3

The degree of a vertex v in G, written degG (v), is the number


of neighbors of v in G; that is, degG (v) = |N(v)|. We will drop
the subscript G if the graph is clear from context. The number
δ(G) = minv∈V (G) deg(v) is the minimum degree of G, and the
number ∆(G) = maxv∈V (G) deg(v) is the maximum degree of G. A
graph is k-regular if each vertex has degree k.
The complement G of a graph G is the graph with vertex set
V (G) = V (G) and edge set E(G) defined by uv ∈ E(G) if and
only if uv ∈
/ E(G). See Figure 1.2. A clique (sometimes called a
complete graph) is a set of pairwise-adjacent vertices. The clique of
order n is denoted by Kn . An independent set (sometimes called
an empty graph) is a set of pairwise-nonadjacent vertices. Note
that an independent set is the complement of a clique.

cs sc



as ❅s d as sd



s ❅s
G b b G

FIGURE 1.2: The graph G and its complement G.

A graph G is bipartite if V (G) = X ∪ Y , where X ∩ Y = ∅, and


every edge is of the form xy, where x ∈ X and y ∈ Y ; here X and
Y are called partite sets. The complete bipartite graph Km,n is the
graph with partite sets X, Y with |X| = m, |Y | = n, and edge set

E = {xy : x ∈ X, y ∈ Y }.

A graph G′ = (V ′ , E ′ ) is a subgraph of G = (V, E) if V ′ ⊆ V


and E ′ ⊆ E. We say that G′ is a spanning subgraph if V ′ = V . If
V ′ ⊆ V , then

G[V ′ ] = (V ′ , {uv ∈ E : u, v ∈ V ′ })
4 Graph Searching Games and Probabilistic Methods

is the subgraph of G induced by V ′ . Similarly, if E ′ ⊆ E, then


G[E ′ ] = (V ′ , E ′ ) where
V ′ = {v ∈ V : there exists e ∈ E ′ such that v ∈ e}
is an induced subgraph of G by E ′ . Given a graph G = (V, E) and
a vertex v ∈ V , we define G − v = G[V \ {v}]. For an edge e, G − e
is the subgraph formed by deleting e.
An isomorphism from a graph G to a graph H is a bijec-
tion f : V (G) → V (H) such that uv ∈ E(G) if and only if
f (u)f (v) ∈ E(H). G is isomorphic to H, written G ∼ = H, if there
is an isomorphism from G to H. See Figure 1.3 for two isomorphic
graphs.

FIGURE 1.3: Two graphs isomorphic to the Petersen graph.

A walk in a graph G = (V, E) from vertex u to vertex v is a


sequence W = (u = v0 , v1 , . . . , vl = v) if vi vi+1 ∈ E for 0 ≤ i < l.
The length l(W ) of a walk W is the number of vertices in W minus
1 (that is, the number of edges). A walk is closed if v0 = vl . A
path is a walk in which the internal vertices are distinct. The path
of order n is denoted by Pn . A cycle is a closed path of length at
least 3. We use the notation Cn for a cycle of order n. A graph
G is connected if there is a walk (equivalently, a path) between
every pair of vertices; otherwise, G is disconnected . See Figure 1.4.
A connected component (or just component) of a graph G is a
maximal connected subgraph. A connected component consisting
of a single vertex is called an isolated vertex. A vertex adjacent to
all other vertices is called universal.
Introduction 5

A forest is a graph with no cycle. A tree is a connected forest;


hence, every component of a forest is a tree. Each tree on n vertices
has size n−1. An end-vertex is a vertex of degree 1; note that every
nontrivial tree (that is, a tree of order at least 2) has at least two
end-vertices. A spanning tree is a spanning subgraph that is a tree.
The graph Pn and an n-vertex star K1,n−1 are trees. A hypercube
of dimension n, written Qn , has vertices elements of {0, 1}n , with
two vertices adjacent if they differ in exactly one coordinate. In
particular, Qn has order 2n and size n2n−1 .

t t t t
❅ ❅
t t ❅
❅t t ❅
❅t t
❅ ❅

❅t t t ❅
❅t t

FIGURE 1.4: A disconnected graph with 4 components.

For distinct vertices u and v, the distance between u and v,


written dG (u, v) (or just d(u, v)) is the length of a shortest path
connecting u and v if such a path exists, and ∞, otherwise. We
take the distance between a vertex and itself to be 0. The diame-
ter of a connected graph G, written diam(G), is the maximum of
all distances between vertices. If the graph is disconnected, then
diam(G) is ∞. For a nonnegative integer r and vertex u in G, de-
fine Nr (u) to be set of those vertices of distance r from u in G.
Note that N0 (u) = {u} and N1 (u) = N(u).
The breadth-first search (BFS) process is a graph search algo-
rithm that begins at the root vertex v and explores all the neigh-
boring vertices. Then for each of those neighboring vertices, it ex-
plores their unexplored neighbors, and so on, until it explores the
whole connected component containing vertex v. Formally, the al-
gorithm starts by putting vertex v into a FIFO queue; that is, First
In, First Out. In each round, one vertex is taken from the queue
and all neighbors that have not yet been discovered are added to
the queue. The process continues until the queue is empty. It may
6 Graph Searching Games and Probabilistic Methods

be shown that the BFS process naturally yields the breadth-first


search tree.
A dominating set of a graph G = (V, E) is a set U ⊆ V such
that every vertex v ∈ V \ U has at least one neighbor in U. The
domination number of G, written γ(G), is the minimum cardinality
of a dominating set in G. Note that the vertex set V is a domi-
nating set. However, it is usually possible to find a much smaller
dominating set (for example, consider a graph with a universal
vertex).
A matching in a graph G is a 1-regular subgraph. A matching
is maximal if it cannot be extended by adding an edge. A matching
is maximum if it contains the largest possible number of edges. A
perfect matching in a graph G is a matching in G that is a spanning
subgraph of G.
The line graph of a graph G, written L(G), is the graph whose
vertices are the edges of G, with ef ∈ E(L(G)) when e = uv
and f = vw are both in E(G). See Figure 1.5 for an example. For

FIGURE 1.5: The line graph of the Petersen graph (see Figure 1.3).

graphs G and H, define the Cartesian product of G and H, written


GH, to have vertices V (G) × V (H), and vertices (a, b) and (c, d)
are adjacent if a = c and bd ∈ E(H) or ac ∈ E(G) and b = d.
We can assign a direction to each edge of a graph G. A simple
directed graph (or digraph) G = (V, E) is a pair consisting of a
vertex set V = V (G) and an edge set E = E(G) ⊆ {(x, y) : x, y ∈
V (G), x 6= y}. See Figure 1.6; we use the arrow notation to depict
an edge pointing from vertex to vertex. The in-degree of a vertex
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
Et me souvient, par Dieu, que je vis une de vos cousines qui bien aime
vous et moy, et si fait son mary, et vint à moy disant ainsi: Cousin, nous
avons telle besongne à faire, et me semble qu’elle seroit bien faicte ainsi et
ainsi, et me plairoit bien; que vous en semble? Et je luy dis: Le premier
point est de savoir le conseil de vostre mary et son plaisir; luy en avez-vous
point parlé? Et elle me respondi: par Dieu, cousin, nennil; car par divers
moyens et estranges parlers, j’ay sentu qu’il vouldroit ainsi et ainsi, et non
pas comme je dy, et j’aroie trop chier de la faire comme j’ay dit. Et vous
savez, cousin, qu’il est maindre blasme de faire aucune chose sans le congié
de son souverain que après sa deffense, et je suis certaine qu’il le me
deffendroit et suis certaine qu’il vous aime et tient bonne personne, et se
j’avoie ainsi fait comme je dy, par vostre conseil, quelque chose qu’il en
advenist, puis que je me excuseroie de vostre conseil, il seroit de légier
appaisié, tant vous aime. Et je luy dis: puis qu’il m’aime, je le doy amer et
faire son plaisir, et pour ce je vous conseille que vous ouvrez selon son
plaisir et mettez lei vostre plaisir au néant. Et autre chose ne peut avoir et
s’en parti toute{v. 1, p.157} courroucée de ce que je ne lui aidie à achever sa
voulenté qui estoit toute contraire à la voulenté de son mary; et du courroux
de son mary ne luy chaloit puis qu’elle eust esté oye à dire: Vous ne le
m’avez point autrement commandé etc. vostre cousin le me conseilla ainsi à
faire. Or véez-vous son courage et comment la femme est bien entalentée de
faire un grant plaisir à son mary et quelle obéissance elle luy donne!
Chère seur, aucunes autres femmes sont, qui quant elles ont désir de faire
une chose en une manière, mais icelle doubte que son mary ne le vueille pas
ainsi, si n’en dure ou pose, et frétille et frémie, et quant elle apperçoit que
son mary et elle sont à seul et parlent de leurs besongnes, affaires et
esbatemens, et la femme par aucuns parlers prouchains à aucune matière
enquiert soubtillement et sent de icelle besongne que son mary entend à
faire et poursuivre par autre voie qu’elle ne voulsist, adonc la femme met
son mary en autre propos, afin que d’icelluy il ne luy die mie oultréement:
de celle besongne faictes ainsi; et cautement se passe et met son mary en
autres termes et concluent sur autre besongne loingtaine à celle. Et tantost
que icelle femme voit son point, elle fait faire icelle première besongne à
son plaisir et ne luy chault du plaisir de son mary duquel elle ne tient
compte et s’atend à soy excuser pour dire: vous ne m’en avez riens dit, car à
elle ne chault du courroux ne du desplaisir de son mary, mais que le sien
passe et que sa voulenté soit faicte. Et me semble que c’est mal fait d’ainsi
barater, décevoir et essaier son mary; mais plusieurs sont, qui tels essais et
plusieurs autres font, dont c’est mal fait, car l’on doit tousjours tendre à
faire le plaisir{v. 1, p.158} de son mary quant il est sage et raisonnable; et
quant l’en essaie son mary couvertement et cautement, soubs couverture
malicieuse et estrange, supposé que ce soit pour mieux exploictier, si est-ce
mal fait, car avec son mary l’en ne doit mie besongnier par aguet ou malice,
mais plainement et rondement, cuer à cuer.
Mais encores est-ce pis quant la femme a mary preudomme et
débonnaire et elle le laisse pour espérance d’avoir pardon ou excusation de
mal faire, si comme il est trouvé ou livre des Sept Sages de Romme[255]
que en la cité avoit un sage vefve, ancien de grant aage, et moult riche de
terre et de bonne renommée qui jadis avoit eu deux femmes espousées qui
estoient trespassées. Ses amis lui dirent que encores il prist femme. Il leur
dist que ils la luy quéissent et que il la prendroit voulentiers. Ils la luy
quirent belle et jeune et advenant de corps, car à peine verrez-vous jà si
vieil homme qui ne prengne voulentiers jeune femme. Il ot espousé: la
dame fut avecques lui un an que point ne luy feist ce que vous savez. Or
avoit icelle dame une mère; un jour elle estoit au moustier emprès sa mère,
si luy dist tout bas qu’elle n’avoit nul soulas de son seigneur et pour ce elle
vouloit amer. Fille, dist la mère, se tu le faisoies, il t’en mesprendroit trop
asprement, car certes il n’est nulle si grant vengence que de vieil{v. 1, p.159}
homme, et pour ce, se tu me crois, ce ne feras-tu mie, car tu ne pourroies
jamais rapaisier ton mary. La fille respondi que si feroit. La mère luy dist:
quant autrement ne peut estre, je vueil que tu essaies, avant, ton mary.
Voulentiers, dist la fille, je le essaieray ainsi: il a en son vergier une
ante[256] qui est tant belle et qu’il aime plus que tous autres arbres, je la
coupperay: si verray se je le pourray rapaisier. A cest accord demourèrent et
à tant se partirent hors du moustier.
La jeune dame s’en vint à son hostel et trouva que son seigneur estoit alé
esbatre aux champs. Si prent une coignée, vient à l’ante, et y commence à
férir à dextre et à sénestre tant qu’elle la couppa, et la fist tronçonner par un
varlet et apporter au feu. Et ainsi que celluy l’apportoit, le seigneur entra en
son hostel et voit celluy qui apportoit les tronçons de l’ante en sa main; le
seigneur demanda: dont vient ceste buche? La dame luy respondi: Je viens
oresendroit du moustier et l’en me dist que vous estiez alés aux champs: si
doubtay, pour ce qu’il avoit pleu, que vous ne retournissiez moullié et que
vous eussiez froit, si alay en ce vergier et couppay ceste ante: car céans
n’avoit point de buche. Dame, dit le seigneur, c’est ma bonne ante! Certes,
sire, fait la dame, je ne sçay. Le seigneur s’en vint en son vergier et vit la
souche de l’ante qu’il amoit tant, si fut iriés assez plus que il ne monstroit le
semblant et s’en revint et treuve la dame qui de l’ante faisoit le feu et
sembloit qu’elle le feist en bonne pensée pour luy chauffer. Quant le
seigneur fust venus, si dist tels mots: Ores, dame, ce est ma bonne ante que
vous{v. 1, p.160} avez couppée! Sire, dit la dame, je ne m’en prins garde, car
certes je le fis pour ce que je savoie bien que vous venriez tout moullié et
tout empluyé, si doubtay que vous n’eussiez froit et que le froit ne vous
feist mal. Dame, dit le seigneur, je lairay ce ester[257] pour ce que vous
dictes que vous le feistes pour moy.
L’endemain la dame revint au moustier et trouva sa mère à laquelle dit:
J’ay mon seigneur essayé et couppé l’ante, mais il ne me fist nul semblant
qu’il fust moult iriés et pour ce sachiez, mère, que j’aimeray.—Non feras,
belle fille, dit la mère, laisse ester.—Certes, dist la fille, si feray; je ne m’en
pourroie plus tenir.—Belle fille, dist la mère, puis qu’ainsi est que tu dis
que tu ne t’en pourroies tenir, essaie donc encores ton mary. Dist la fille:
voulentiers, je l’essaieray encores ainsi: il a une levrière que il aime à
merveilles, ne il n’en prendroit nul denier, tant est bonne, ne ne souffreroit
pas que nul de ses varlès la chassast hors du feu, ne que nul luy donnast à
mengier sinon luy: et je la tueray devant luy.
A tant s’en départirent. La fille s’en revint en son hostel; il fut tart et fit
froit, le feu fut beau et cler et les lis furent bien parés et couvers de belles
coustes-pointes[258] et de tapis, et la dame fut vestue d’une pelice toute
neufve. Le seigneur vint des champs. La dame se leva encontre luy; si luy
osta le mantel et puis luy voult oster les esperons, mais le seigneur ne le
voult pas souffrir, ains les fit oster à un de ses varlès; moult s’offry la dame
à luy servir: elle court, si luy apporte un{v. 1, p.161} mantel de deux draps[259]
et si luy met sur les espaules et appareille une chaire[260] et met un
quarrel[261] dessus, et le fait seoir au feu et luy dit ainsi: Sire, certainement
vous estes tout pâle de froit, chauffez-vous et aisiez très bien! Ainsi qu’elle
ot ce dit, si se assit emprès luy et plus bas que luy sur une selle[262] et
estendi la robe[263] de sa pelice, regardant tousjours son mary. Quant la
levrière vit le beau feu, elle vint par sa mésaventure, si se couche tantost sur
le pan de la robe et de la pelice de la dame, et la dame advise emprès elle un
varlet qui avoit un grant coustel, si le sache et en fiert parmy le corps
d’icelle levrière qui commença illecques à pestiller[264] et mourut devant le
mary. Dame, fait-il, comment avez-vous esté si osée comme de tuer, en ma
présence, ma levrière que j’amoie tant?—Sire, fait la dame, ne véez-vous
chascun jour comme il nous attournent? Il ne sera nuls deux jours qu’il ne
conviengne faire buée[265] céans pour vos chiens! Or regardez de ma pelice
que je n’avoie onquesmais vestue, quelle elle est attournée! Cuidiez-vous
que je n’en soye iriée? L’ancien sage respondi: Par Dieu! c’est mal fait et
vous en sçay très mauvais gré, mais maintenant je n’en parleray plus. La{v.
1, p.162} dame dit: Sire, vous povez faire de moy vostre plaisir, car je suis
vostre et si sachiez bien que je me repens de ce que en ay fait, car je sçay
bien que vous l’aimiez moult; si me poise de ce que je vous ay courroucié.
Quant elle ot ce dit, si fist moult grant semblant de plourer. Quant le
seigneur vit ce, si ce laissa ester.
Et quant vint à l’endemain qu’elle fust alée au moustier, si trouva sa
mère à laquelle elle dit comment luy estoit advenu et que vraiement,
puisque ainsi bien luy estoit advenu et que ainsi bien lui en eschéoit, qu’elle
aimeroit. Ha! belle fille, dit la mère, non feras, tu t’en pourras bien tenir.—
Certes, dame, non feray. Alors dit la mère: Belle fille, je me suis toute ma
vie bien tenue à ton père, oncques telle folie ne fis, ne n’en eus talent.—Ha!
dame, respondi la fille, il n’est mie ainsi de moy comme il est de vous, car
vous assemblastes entre vous et mon père jeunes gens; si avez eues vos
joies ensemble, mais je n’ay du mien joie ne soulas: si me convient à
pourchasser.—Or, belle fille, et se amer te convient, qui aimeras-tu?—
Mère, dit la fille, j’aimeray le chappellain de ceste ville, car prestres et
religieux craingnent honte et sont plus secrets. Je ne vouldroie jamais amer
un chevalier, car il se vanteroit plus tost et gaberoit de moy et me
demanderoit mes gages[266] à engager.—Ores, belle fille, fais encores à
mon conseil et essaye encores ton seigneur. Dist la fille: Essaier tant et tant,
et encores et encores, ainsi ne fineroie jamais!—Par mon chief! fait la mère,
tu l’essaieras encores par mon los[267], car tu ne verras jà si male vengence
ne si cruelle comme de vieil{v. 1, p.163} homme.—Or, dame, fit la fille,
voulentiers feray encores vostre commandement, et l’essaieray ainsi: il sera
jeudi le jour de Noël, si tendra mon seigneur grant tinel[268] de ses parens et
autres amis, car tous les vavasseurs de ceste ville y seront, et je me seray
assise au chief de la table en une chaire; si tost comme le premier mès[269]
sera assis, je aray mes clefs meslées ès franges de la nappe, et quant je
auray ce fait, je me leveray à coup et tireray tout à moy et feray tout
espandre et verser quanque il y aura sur la table, et puis appaiseray tout.
Ainsi auray essaié mon seigneur par trois fois de trois grans essais, et
légièrement rappaisié, et à ce savez-vous bien que ainsi légièrement le
rappaiseray-je des cas plus obscurs et couvers et ès quels ne pourra
déposer[270] que par souspeçon.—Ores belle fille, dist la mère, Dieu te
doint bien faire!
Adonc se partirent; chascune vint en son hostel. La fille servit
cordieusement, par semblant, et moult attraiement et bien son seigneur, et
moult bel, tant que le jour de Noël vint. Les vavasseurs de Romme et les
damoiselles furent venues, les tables furent drécées et les nappes mises, et
tous s’assirent, et la dame fist la gouverneresse et l’embesongnée et s’assist
au chief de la table en une chaire, et les serviteurs apportèrent le premier
mès et brouets sur table. Ainsi comme les varlès tranchans orent commencié
à tranchier, la dame entortille ses clefs ès franges de la fin de la nappe et
quant elle sceut qu’elles y furent bien entortillées, elle se liève à un coup et
fait un grant pas arrière, ainsi comme se elle eust chancelé en levant; si tire
la nappe, et escuelles{v. 1, p.164} plaines de brouet, et hanaps plains de vin, et
sausses versent et espandent tout quanque il y avoit sur la table. Quant le
seigneur vit ce, si ot honte et fu moult courroucié et luy remembra des
choses précédens. Aussitost la dame osta ses clefs qui estoient entortillées
en la nappe.—Dame, fit le seigneur, mal avez exploictié!—Sire, fait la
dame, je n’en puis mais, je aloie querre vos cousteaulx à tranchier qui
n’estoient mie sur table, si m’en pesoit.—Dame, fit le seigneur, or nous
apportez autres nappes. La dame fit apporter autres nappes, et autres mès
recommencent à venir. Ils mengièrent liement, ne le seigneur n’en fit nul
semblant d’ire ne de courroux, et quant ils orent assez mengié et le seigneur
les ot moult honnourés, si s’en départirent.
Le seigneur souffri celle nuit tant qu’il vint à l’endemain. Lors luy dit:
Dame, vous m’avez fait trois grans desplaisirs et courroux, se je puis vous
ne me ferez mie le quart; et je sçay bien que ce vous a fait faire mauvais
sang: il vous convient saignier. Il mande le barbier et fait faire le feu. La
dame luy dit: Sire, que voulez-vous faire? Je ne fus onques saignée.—Tant
vault pis, fait le seigneur, encommencier le vous convient: les trois
mauvaises emprises que vous m’avez faictes, ce vous a fait faire mauvais
sang.
Lors luy fait eschauffer le bras destre au feu, et quant il fut eschauffé, si
la fist saignier; tant saigna que le gros et vermeil sang vint. Lors la fist le
seigneur estanchier, et puis luy fait l’autre bras traire hors de la robe. La
dame commence à crier mercy. Riens ne luy vault, car il la fit eschauffer et
saignier de ce second bras; et commença à saignier: tant la tint qu’elle
s’esvanoui{v. 1, p.165}, et perdi la parolle et devint toute de morte couleur.
Quant le seigneur vit ce, si la fist estanchier et porter en son lit en sa
chambre. Quant elle revint de pamoison, si commença à crier et plourer et
manda sa mère qui tantost vint; et quant elle fut devant ly, tous vuidèrent la
chambre et les laissèrent ambedeux seul à seul. Quant la dame vit sa mère,
si luy dist: Ha! mère, je suis morte; mon seigneur m’a fait tant saignier que
je cuide bien que je ne jouiray jamais de mon corps.—Or, fille, je pensoie
bien que mauvais sang te démengoit: or me di, ma fille, as-tu plus talent
d’amer?—Certes, dame, nennil.—Fille, ne te di-je bien que jà ne verroies si
cruel vengence comme de vieil homme?—Dame, oïl; mais, pour Dieu,
aidiez-moi à relever et secourir à ma santé, et par m’âme, mère, je
n’aimeray jamais.—Belle fille, fait la mère, tu feras que sage. Ton seigneur
est bon preudomme et sage, aime-le et sers, et croy qu’il ne t’en peut venir
que bien et honneur.—Certes, mère, je sçay ores bien que vous me
donnastes et donnez bon conseil et je le croiray d’ores-en-avant et
honnoureray mon mary et jamais ne l’essaieray ne ne courrouceray.
Chère seur, assez souffist quant à ce point, qui a la voulenté de retenir et
de bien obéir, car sur ceste matière d’obéissance, nous avons cy dessus
parlé de ce qui est à faire quant le mary commande petites choses par jeu, à
certes ou autrement, et puis de ce qui est à faire quant le mary n’a
commandé ne deffendu pour ce que à luy n’en est souvenu, et tiercement
des excès que les femmes font pour acomplir leur vouloir oultre et
pardessus le vouloir de leurs maris. Et maintenant à ce derrière nous
parlerons que l’en ne face pas contre{v. 1, p.166} la défense d’iceulx, soit en
petit cas ou en grant, car du faire c’est trop mal fait. Et je commence ès
petis cas ès quels on doit obéir aussi bien; je le monstre mesmes par les
jugemens de Dieu, car vous savez, chère seur, que par la désobéissance de
Adam qui pardessus la défense de Dieu menga une pomme qui est pou de
chose, tout le monde fut mis en servaige. Et pour ce je vous conseille que
les très petites choses et de très petite valeur et ne fust fors d’un festu que
vostre mary qui sera après moy vous commandera à garder, que vous, sans
enquerre pour quoy ne à quelle fin, puis que la parole sera telle yssue de la
bouche de vostre mary qui sera, vous fectes et gardez très soingneusement
et très diligemment, car vous ne savez, ne ne devez adonc enquérir, si ne le
vous dist de son mouvement, qui à ce le meut ou a meu: se il a cause, ou se
il le fait pour vous essaier. Car, s’il a cause, donc estes-vous bien tenue de le
garder, et s’il n’y a point de cause, mais le fait pour vous essaier, donc
devez-vous bien vouloir qu’il vous treuve obéissant et diligent à ses
commandemens, et mesmement devez penser que puisque sur un néant il
vous treuvera obéissant à son vouloir et que vous en tenrez grant compte,
croira-il que sur un gros cas vous trouveroit-il encores en cent doubles plus
obéissant. Et vous véez que nostre Seigneur commist à Adam de luy garder
pou de chose, c’est assavoir un seul pommier, et povez penser que nostre
Seigneur ne se courrouça pas à Adam pour une seule pomme, car à si grant
seigneur c’estoit bien pou de chose que une pomme, mais luy despleut pour
la mesprenture de Adam qui si pou avoit prisié son commandement ou
défense quant pour si pou d’avantage luy désobéissoit. Et aussi{v. 1, p.167}
véez et considérez que de tant que Adam estoit plus près de nostre Seigneur
qui l’avoit fait de sa propre main et le tenoit son famillier et garde de son
jardin, de tant fut nostre Seigneur pour pou de chose plus aigrement meu
contre luy; et puis la désobéissance ne voult sanctifier: et par semblable
raison, de tant que vous estes plus prouchaine et près de vostre mary, seroit-
il contre vous plus tost et pour mendre chose plus aigrement courroucié,
comme nostre Seigneur se courrouça à Lucifer qui estoit plus prouchain de
luy.
Mais aucunes femmes sont, qui cuident trop soubtillement eschapper, car
quant leur mary leur a deffendu aucune chose qui leur pleust à faire et
voulsissent bien faire, elles délayent et attendent et passent temps jusques à
ce que la deffense soit entr’oubliée par le mary, ou qu’il s’en soit alé, ou
qu’il est chargié d’autres si gros fait que d’icelluy ne luy souvient. Et après,
tantost, incontinent et hastivement, la femme fait icelle besongne à son
plaisir et contre la voulenté et deffense du mary, ou la fait faire par ses gens
disant: faictes hardiement! Monseigneur ne s’en apparcevra jà, il n’en saura
riens. Or véez-vous que par ce, ceste est, en son courage et voulenté, pure
rebelle et désobéissant, et sa malice et mauvaistié qui riens ne vallent
empirent son cas et démonstrent plainement son mauvais courage. Et
sachiez qu’il n’est riens qui à la parfin ne soit sceu, et quant le mary le
saura, et apparcevra que celle sépare l’union de leurs voulentés qui doivent
estre tout un, comme dit est devant, icelluy mary s’en taira par adventure
comme fit le sage de Romme dont il est parlé cy devant en l’article, mais
son cuer en sera si parfondément navré que jamais n’en garira, mais{v. 1,
p.168} toutes fois qu’il lui en souvendra naistra nouvelle douleur.
Si vous pry, chère seur, que de tels essais et entreprinses à faire à autre
mary que à moy, se vous l’avez, vous vous gaittiez et gardez très
espécialement, mais vostre courage et le sien soient tout un, comme vous et
moy sommes à présent; et ce souffist quant à cest article.
SEPTIÈME ARTICLE.
Le septiesme article de la première distinction doit monstrer que vous
devez estre curieuse et songneuse de la personne de vostre mary. Sur quoy,
belle seur, se vous avez autre mary après moy, sachiez que vous devez
moult penser de sa personne, car puis que une femme a perdu son premier
mary et mariage, communément à paine treuve-elle, selon son estat, le
second à son advenant, ains demeure toute esgarée et desconseillée long
temps; et par plus grant raison quant elle pert le second. Et pour ce aimez la
personne de vostre mary songneusement, et vous pry que vous le tenez
nettement de linge, car en vous en est, et pour ce que aux hommes est la
cure et soing des besongnes de dehors, et en doivent les maris soignier, aler,
venir et recourir de çà et de là, par pluies, par vens, par neges, par gresles,
une fois moullié, autre fois sec, une fois suant, autre fois tremblant, mal
peu, mal herbergié, mal chauffé, mal couchié. Et tout ne luy fait mal pour ce
qu’il est reconforté de l’espérance qu’il a aux cures que la femme prendra
de luy à son retour, aux aises, aux joies et aux plaisirs qu’elle luy fera ou
fera faire devant elle; d’estre deschaux à bon feu, d’estre lavé les{v. 1, p.169}
piés, avoir chausses[271] et soulers frais, bien peu, bien abeuvré, bien servi,
bien seignouri, bien couchié en blans draps, et cueuvrechiefs[272] blans,
bien couvert de bonnes fourrures, et assouvi des autres joies et esbatemens,
privetés, amours et secrets dont je me tais. Et l’endemain, robes-linges[273]
et vestemens nouveaulx.
Certes, belle seur, tels services font amer et désirer à homme le retour de
son hostel et veoir sa preudefemme et estre estrange des autres. Et pour ce
je vous conseille à reconforter ainsi vostre autre mary à toutes ses venues et
demeures, et y persévérez; et aussi à luy tenir bonne paix, et vous
souviengne du proverbe rural qui dit que trois choses sont qui chassent le
preudomme hors de sa maison, c’est assavoir maison descouverte,
cheminée fumeuse et femme rioteuse. Et pour ce, chère seur, je vous prie
que pour vous tenir en l’amour et grâce de vostre mary, soyez luy doulce
amiable et débonnaire. Faictes-luy ce que les bonnes simples femmes de
nostre païs dient que l’en a fait à leurs fils quant ils sont enamourés autre
part et elles n’en pevent chevir. Il est certain que quant les pères ou les
mères sont morts, et les parrastres et marrastres qui ont fillastres les arguent,
tencent et estrangent, et ne pensent de leur couchier, de leur boire ou
mengier, de leur chausses, chemises, ne autres nécessités ou affaires{v. 1,
p.170}, et iceulx enfans trouvent ailleurs aucun bon retrait et conseil
d’aucune autre femme qui les recueille avecques elle et laquelle pense de
leur chauffer à aucun povre tison avec elles, de leur couchier, de les tenir
nettement, à faire rappareiller leurs chausses, brayes[274], chemises et autres
vestemens, iceulx enfans les suivent et désirent leur compaignie et estre
couchiés et eschauffés entre leurs mamelles, et du tout en tout s’estrangent
de leurs mères ou pères qui par avant n’en tenoient compte, et maintenant
les voulsissent retraire et ravoir, mais ce ne peut estre, car iceulx enfans ont
plus cher la compagnie des plus estranges qui de eux pensent et aient soing
que de leurs plus prouchains qui d’eulx ne tiennent compte. Et puis brayent
et crient, et dient que icelles femmes ont leurs enfans ensorcellés, et sont
enchantés, et ne les pevent laissier, ne ne sont aises se ils ne sont avecques
elles. Mais, quoy que l’en die, ce n’est point ensorcellement, c’est pour les
amours, les curialités, les privetés, joies et plaisirs qu’elles leur font en
toutes manières, et par m’âme, il n’est autre ensorcellement. Car qui à un
ours, un lou ou un lyon feroit tous ses plaisirs, icelluy ours, lou ou lyon
feroit et suivroit ceulx qui ce luy feroient, et par pareille parole pourroient
dire les autres bestes, se elles parloient, que icelles qui ainsi seroient
aprivoisées serroient ensorcellées. Et, par m’âme, je ne croy mie qu’il soit
autre ensorcellement que de bien faire, ne l’en ne peut mieulx ensorceller
un homme que de luy faire son plaisir[275].{v. 1, p.171}
Et pour ce, chère seur, je vous pry que le mary que vous arez vous le
vueillez ainsi ensorceller et rensorceller et le gardez de maison maucouverte
et de cheminée fumeuse et ne luy soyez pas rioteuse, mais doulce, amiable
et paisible. Gardez en yver qu’il ait bon feu sans fumée, et entre vos
mamelles bien couchié, bien couvert, et illec l’ensorcellez. Et en esté gardez
que en vostre chambre ne en vostre lit n’ait nulles puces, ce que vous povez
faire en six manières, si comme j’ay oy dire. Car, j’ay entendu par aucuns,
qui sème sa chambre de fueilles d’aune, les puces s’y prennent. Item, j’ay
oy dire que qui aroit de nuit un ou plusieurs tranchouers[276] qui feussent
pardessus oins de glus ou de trébentine et mis parmy la chambre, ou millieu
de chascun tranchouer une chandelle ardant, elles s’y venroient engluer et
prendre. L’autre que j’ay essayé et est vray: prenez un drap estru[277] et le
estendez parmy vostre chambre et sur vostre lit, et toutes les puces qui s’y
pourront bouter s’y prendront, tellement que vous les pourrez porter avec le
drap où vous vouldrez. Item des peaulx de mouton. Item, j’ai veu mettre des
blanchets[278] sur le feurre[279] et sur le lit, et quant les puces qui noires
estoient s’y estoient boutées, l’en les trouvoit plus tost parmy le blanc et les
tuoit-l’en. Mais le plus fort est{v. 1, p.172} de soy gaittier de celles qui sont ès
couvertures et ès pennes[280], ès draps des robes dont l’en se cueuvre. Car
sachiez que j’ay essaié que quant les couvertures, pennes ou robes où il a
puces sont enclos et enfermés serréement, comme en male bien liée
estroictement de courroies, ou en sac bien lié et pressé, ou autrement mis et
compressé que icelles puces soient sans jour et sans air et tenues à destroit,
ainsi périront et mourront sur heure. Item, j’ay veu aucunes fois en
plusieurs chambres que quant l’en estoit couchié, l’en se trouvoit tout plain
de cincenelles[281] qui à la fumée de l’alaine se venoient asseoir sur le
visage de ceulx qui dormoient et les poingnoient si fort qu’il se convenoit
lever et alumer du foing pour faire fumée pour laquelle il les convenoit fuir
ou mourir, et aussi bien le pourroit-l’en faire de jour qui s’en doubteroit, et
aussi bien par un cincenellier[282], qui l’a, s’en peut-l’en garantir.
Et se vous avez chambre ou estage où il ait très grant repaire de
mouches, prenez petis floqueaux de feuchière[283] et les liez à filets[284]
comme filopes[285] et les tendez, et toutes les mouches s’y logeront au
vespre: puis destendez les filopes et les gectez hors. Item, fermez très bien
vostre chambre au vespre, mais qu’il y ait seulement un petit pertuis ou mur
devers Orient, et si tost que l’aube esclarcira, toutes les mouches s’en yront
par{v. 1, p.173} ce pertuis, puis soit estoupé. Item, prenez une escuelle de lait
et l’amer[286] d’un lièvre et meslez l’un parmy l’autre, et puis mettez-en
deux ou trois escuelles ès lieux là où les mouches repairent, et toutes celles
qui en tasteront, mourront. Item, autrement, ayez une chausse de toille liée
au fons d’un pot qui ait le cul percié, et mettez icelluy pot ou lieu où les
mouches repairent et oingnez-le par dedens de miel, ou de pommes, ou de
poires; quant il sera bien garny de mouches, mettez un tranchouer sur la
gueule, et puis hochez[287]. Item, autrement, prenez des ongnons rouges
crus et les broiez et espraignez le jus en une escuelle et le mettez où les
mouches repairent, et toutes celles qui en tasteront, mourront. Item, ayez
des palettes pour les tuer à la main. Item, aiez des vergettes[288] gluées sur
un bacin d’eaue. Item, aiez vos fenestres closes bien justement de toille
cirée ou autre, ou de parchemin ou autre chose[289] si justement que nulle
mouche y puisse entrer, et les mouches qui seront dedens soient tuées à la
palette ou autrement comme dessus, et les autres n’y entreront plus. Item,
ayez un cordon pendant et moullié en miel, les mouches y vendront asseoir,
et au soir soient prinses en un sac. En somme, il me semble que les
mouches ne se arresteront point en chambre où il{v. 1, p.174} n’ait tables
dréciées, fourmes[290], dreçouers, ou autres choses sur quoy ils se puissent
descendre et reposer, car se ils ne se pevent aherdre ou arrester fors aux
parois qui sont droites, ils ne s’y arresteront point, ne aussi en lieu ombragé
et moicte. Et pour ce me semble que se la chambre est bien arrousée et bien
close et bien fermée, et qu’il n’y ait rien gisant sur le plat[291], jà mouche ne
s’y arrestera.
Et ainsi le[292] garantissez et gardez de toutes mésaises et lui donnez
toutes les aises que vous pourrez penser et le servez et faictes servir en
vostre hostel, et vous attendez à luy des choses de dehors, car s’il est bon, il
en prendra plus de peine et travail que vous ne vouldriez, et par faisant ce
que dit est, il aura tousjours son regret et son cuer à vous et à vostre
amoureux service et guerpira tous autres hostels, toutes autres femmes,
tous{v. 1, p.175} autres services et mesnages: tout ne lui sera que terre au
regard de vous qui en penserez comme dit est et que faire le devez par
l’exemple mesmes que vous véez des gens chevauchans parmy le monde,
que vous véez que si tost qu’ils sont en leur hostel revenus d’aucun voyage,
ils font à leurs chevaulx blanche lictière jusques au ventre, iceulx chevaulx
sont defferrés et mis au bas, ils sont emmiellés[293], ils ont foing trié, et
avoine criblée, et leur fait-l’en en leur hostel plus de bien à leur retour que
en nul autre lieu. Et par plus forte raison, se les chevaulx sont aisiés, les
personnes, mesmement les souverains[294], à leurs despens le soient à leur
retour. Aux chiens qui viennent des bois et de la chasse fait-l’en lictière
devant leur maistre, et luy mesmes leur fait lictière blanche devant son feu;
l’en leur oint de sain doulx leurs piés au feu, l’en leur fait souppes, et sont
aisiés par pitié de leur travail; et par semblable, se les femmes font ainsi à
leurs maris que font les gens à leurs chevaulx, chiens, asnes, mulles et
autres bestes, certes les autres hostels où ils ont esté servis ne leur
sembleroient que prisons obscures et lieux estranges envers le leur qui leur
sera donc un paradis de repos. Et ainsi sur le chemin les maris auront regard
à leurs femmes, ne nulle peine ne leur sera griefve pour espérance et amour
qu’ils auront à leurs femmes auxquelles reveoir ils auront aussi grant regret
comme les povres hermites, les penanciers[295] et les religieux abstinens ont
de veoir la face Jhésu-Crist; ne iceulx maris ainsi servis{v. 1, p.176} n’auront
jamais voulenté d’autre repaire ne d’autre compaignie, mais en seront
gardés, reculés et retardés: tout le remenant ne leur semblera que lit de
pierres envers leur hostel; mais que ce soit continué, et de bon cuer, sans
faintise.
Mais aucunes vieilles sont, qui sont rusées et font les sages et faignent
grant amour par démonstrance de grant service de leur cuer, sans autre
chose; et sachez, belle seur, que les maris sont petit sages se ils ne s’en
apparçoivent; et quant ils s’en apparçoivent, et le mary et la femme s’en
taisent et dissimulent l’un contre l’autre, c’est mauvais commencement et
s’ensuit pire fin. Et aucunes femmes sont, qui au commencement font trop
bien leur service vers leurs maris, et leur semble bien que leurs maris
lesquels elles voient bien adonc estre amoureux d’elles et vers elles
débonnaires tellement, se leur semble, que à peine se oseroient-ils
courroucier à elles se elles en faisoient moins, si se laschent et essaient petit
à petit à moins faire de révérence, de service et d’obéissance, mais, qui plus
est, entreprennent auctorité, commandement et seigneurie, une fois sur un
petit fait, après sur un plus grant, après un petit un jour, un autre petit en un
autre. Ainsi essaient et s’avancent et montent, se leur semble, et cuident que
leurs maris qui par débonnaireté, ou, par adventure, par aguet s’en taisent,
n’y voient goutte pour ce qu’ils le seuffrent ainsi. Et certes ce n’est pas bien
pensé ne servi, car quant les maris voient qu’elles discontinuent leur service
et montent en domination et qu’elles en font trop et que du souffrir mal en
pourroit bien venir, elles sont à un coup, par la voulenté du droit de leurs
maris, trébuchées comme fut Lucifer qui estoit souverain des{v. 1, p.177}
anges de paradis, et lequel nostre Seigneur aima tant qu’il tollera et lui
souffri faire moult de ses voulentés, et il s’enorguilli et monta en
oultrecuidance. Tant fist et entreprist d’autres qu’il en fist trop, et en
despleut à nostre Seigneur qui longuement avoit dissimullé et souffert sans
dire mot, et lors à un coup tout luy vint à souvenance. Si le trébucha ou plus
parfont d’enfer pour ce qu’il ne continua son service à quoy il estoit
ordonné et pour lequel il avoit au commencement acquis l’amour de nostre
Seigneur qu’il avoit si grande. Et pour ce devez-vous estre obéissant au
commencement et tousjours persévérer à cest exemple.
HUITIÈME ARTICLE.
Le huitiesme article de la première distinction dit que vous soiés taisant
ou au moins attrempéement parlant, et sage pour garder et céler les secrets
de vostre mary. Sur quoy, belle seur, sachiez que toute personne qui
s’eschauffe en sa parole n’est mie bien attrempé en son sens, et pour ce
sachez que savoir mettre frain en sa langue est souveraine vertu, et moult de
périls sont venus de trop parler, et par espécial quant l’en prent paroles à
gens arrogans, ou de grant courage, ou gens de court de seigneurs. Et par
espécial gardez-vous en tous vos fais de prendre paroles à telles gens; et se
par adventure telles gens se addressent à vous, si les eschevez et laissiez
sagement et courtoisement, et ce sera souverainement grant sens à vous, et
sachez que d’ainsi faire il vous est pure nécessité; et jasoit-ce que le cuer en
face mal, toutesvoies le convient-il aucunes fois mestrier[296],{v. 1, p.178} et
n’est pas sage qui ne le puet faire, car il est trouvé un proverbe rural qui dit
que aucun n’est digne d’avoir seignourie ou maistrise sur autruy qui ne peut
estre maistre de luy mesmes.
Et pour ce, en ce cas et en tous autres, devez-vous si estre maistre de
vostre cuer et de vostre langue qu’elle soit subjecte à vostre raison, et
advisez toudis devant qui et à qui vous parlerez; et vous prie et admoneste
que soit en compaignie, soit à table, gardez-vous de trop habondamment
parler, car en habondance de paroles ne peut estre qu’il n’en y ait aucune
fois de mal assises aucunes, et dit-l’en aucunes fois, par esbatement et par
jeu, paroles de revel[297] qui depuis sont prinses et recordées à part en grant
dérision et mocquerie de ceulx qui les ont dictes. Et pour ce gardez devant
qui et de quoy vous parlerez, ne à quel propos, et ce que vous direz, dictes à
trait[298] et simplement: et en parlant pensez que riens ne ysse qui ne doie
yssir et que la bride soit devant les dens pour refraindre le trop. Et soyez
bon secrétaire et aiez tousjours souvenance de garder les secrets de vostre
mary qui sera; premier[299] ses meffais, vices ou péchiés, se vous en savez
aucuns, célez-les et couvrez, mesmes sans son sceu, afin qu’il ne s’en
hontie, car à peine trouverez-vous aucun que s’il a aucun amy qui
apparçoive son péchié, jà puis ne le verra de si bon cuer que devant et aura
honte de luy et l’aura en regard. Et ainsi vous conseille-je que ce que vostre
mary vous dira en conseil, vous ne le revélez point à quelque personne tant
soit privée de vous, et vainquez en ce la nature des femmes qui est telle, si
comme l’en{v. 1, p.179} dit, qu’elles ne pevent riens céler, c’est à dire les
mauvaises et meschans. Dont un philosophe appellé Macrobe raconte, et est
trouvé ou livre du Songe Scipion, qu’il estoit à Romme un enfant, jeune
fils, qui avoit nom Papire, qui une fois avec son père lequel estoit sénateur
de Romme s’en ala en la chambre des sénateurs, en laquelle chambre les
sénateurs rommains tenoient leur conseil. Et illecques firent serement que
leur conseil nul n’oseroit révéler sur paine de perdre la teste. Et quant ils
orent tenu conseil et l’enfant retourna à l’hostel, sa mère luy demanda dont
il venoit, et il respondi du conseil du Sénatoire avec son père. La mère luy
demanda quel conseil c’estoit; il dist qu’il ne l’oseroit dire sur paine de
mort. Adonc fut la mère plus en grant désir de le savoir, et commença
maintenant à flater, et en après à menacier son fils qu’il luy dist. Et quant
l’enfant vit qu’il ne povoit durer à sa mère, si luy fist premièrement
promettre qu’elle ne le diroit à nulluy et elle luy promist. Après il luy dist
ceste mençonge, c’est assavoir que les sénateurs avoient eu en leur conseil
entre eulx, ou que un mary eust deux femmes, ou une femme deux maris.
Quant la mère oy ce, si luy deffendi qu’il ne le dist à nul autre, et puis s’en
ala à ses commères et leur dist le conseil en secret, et l’autre à l’autre, et
ainsi sceurent toutes ce conseil, chascune en son secret.
Si advint un pou après que toutes les femmes de Romme vindrent au
Sénatoire où les sénateurs estoient assemblés, et par moult de fois crièrent à
haulte voix qu’elles aimoient mieulx que une femme eust deux maris que
un homme deux femmes. Les sénateurs estoient tous esbahis et ne savoient
que ce vouloit dire, et se{v. 1, p.180} taisoient et regardoient l’un l’autre en
demandant dont ce venoit, jusques à tant que l’enfant Papire leur compta
tout le fait. Et quant les sénateurs oyrent ce, si en furent tous courroucés et
le firent sénateur et establirent que jamais d’ores-en-avant nul enfant ne fust
en leur compaignie.
Ainsi appert par ceste exemple que l’enfant masle qui estoit jeune sceut
céler et taire et évada, et la femme qui avoit aage convenable pour avoir
sens et discrétion ne sceut taire ne céler ce qu’elle avoit juré et promis sur
son serement, et mesmes le secret qui touchoit l’honneur de son mary et de
son fils.
Et encores est-ce le pis que quant femmes racontent aucune chose l’une
à l’autre, tousjours la derrenière y adjouste plus et accroist la bourde et y
met du sien, et l’autre encores plus. Et à ce propos raconte-l’en un conte
rural d’une bonne dame qui avoit acoustumé à soy lever matin. Un jour ne
se leva mie si matin qu’elle avoit acoustumé; sa commère se doubta qu’elle
ne feust malade, si l’ala veoir en son lit et luy demanda moult qu’elle avoit.
La bonne dame qui eut honte d’avoir tant jeu, ne sceut que dire fors qu’elle
estoit moult pesante et malade et tellement qu’elle ne le sceut dire. La
commère la pressa et pria par amours qu’elle luy dist, et elle luy jura,
promist, et fiança que jamais ce qu’elle luy diroit ne seroit révélé pour rien
de ce monde à nulle créature vivant, père, mère, seur, frère, mary, ne
confesseur, ne autre. Après celle promesse et serement la bonne dame qui
ne savoit que dire, par adventure, luy dist que elle avoit un œuf ponnu. La
commère en fut moult esbahie et monstra semblant d’en estre bien
courroucée, et{v. 1, p.181} jura plus fort que devant que jamais parole n’en
seroit révélée.
Assez tost après icelle commère se parti et en s’en retournant encontra
une autre commère qui luy emprist à dire dont elle venoit, et celle tantost
luy dist qu’elle venoit de veoir la bonne dame qui estoit malade et avoit
ponnu deux œufs, et luy pria et aussi l’autre luy promist que ce seroit secret.
L’autre encontra une autre et en secret luy dist que la bonne dame avoit
ponnu quatre œufs: l’autre encontra une autre et luy dist huit œufs, et ainsi
de plus en plus multiplia le nombre. La bonne dame se leva et sceut que par
toute la ville l’en disoit qu’elle avoit ponnu une pannerée d’œufs. Ainsi
s’apparceut comment femmes sont mal secrètes, et qui pis est le racontent
tousjours en pire endroit.
Et pour ce, belle seur, sachiez vos secrets céler a tous, vostre mary
excepté, et ce sera grant sens, car ne créez pas que une autre personne cèle
pour vous ce que vous mesmes n’arez peu ou sceu céler; et pour ce soyez
secrète et célant à tous fors à vostre mary, car à celluy ne devez-vous riens
céler, mais tout dire, et luy à vous aussi ensemble. Et il est dit Ad Ephesios
Vº: Sic viri debent diligere uxores scilicet ut corpora sua. Ideo ibidem
dicitur: Viri diligite uxores vestras; et Unusquisque uxorem suam diligat
sicut se ipsum, c’est à dire quel’homme doit amer sa femme comme son
propre corps, et pour ce, vous deux, c’est assavoir l’homme et la femme,
devez estre tout un, et en tout et partout l’un de l’autre conseil ouvrer, et
ainsi font et doivent faire les bonnes et sages gens. Et vueil bien que les
maris sachent que aussi doivent-ils céler et couvrir les simplesses{v. 1, p.182}
jà faictes par leurs femmes, et doulcement pourveoir aux simplesses à venir.
Et ainsi le voult faire un bon preudome de Venise.
A Venise furent deux mariés qui orent trois enfans en mariage. Après, la
femme fu gisant au lit de la mort et se confessa, entre les autres choses, de
ce que l’un des enfans n’estoit pas de son mary. Le confesseur à la parfin
luy dist qu’il auroit advis quel conseil il luy donroit et retourneroit à elle.
Icelluy confesseur vint au phisicien qui la gouvernoit et luy demanda l’estat
de la maladie d’elle. Le phisicien dist qu’elle n’en pourroit eschapper.
Adonc le confesseur vint à elle et luy dist comment il s’estoit conseillié de
son cas et ne véoit mie que Dieu luy donnast santé, se elle ne crioit mercy à
son mary du tort qu’elle luy avoit fait. Elle manda son mary et fist tous
vuidier hors de la chambre excepté sa mère et son confesseur qui la mirent
et soustindrent dedens son lit à genoulx, et les mains joinctes devant son
mary, luy pria humblement mercy de ce qu’elle avoit péchié en la loy de
son mariage et avoit eu l’un de ses enfans d’autre que de luy: et disoit
oultre, mais son mary l’escria en disant: Ho! ho! ho! n’en dictes plus! Sur
ce la baisa et luy pardonna en disant: Jamais plus ne le dictes, ne nommez à
moy ne à autre lequel c’est de vos enfans, car je les vueil aimer autant l’un
comme l’autre si également que en vostre vie ne après vostre mort vous ne
soïez blasmée, car en vostre blasme aroie-je honte, et vos enfans mesmes et
autres par eulx, c’est assavoir nos parens, en recevroient vilain et perpétuel
reprouche. Si vous en taisiez: je n’en vueil plus savoir afin que l’en ne die
mie que je face tort aux autres deux. Qui que cestuy soit, je luy donne en
pur{v. 1, p.183} don, dès maintenant, à mon vivant, ce que le droit de nos
successions luy monteroit.
Belle seur, ainsi véez-vous que le sage homme fleschi son courage pour
saulver l’onneur de sa femme qui redondoit à luy et à ses enfans, et par ce
vous appert que les sages hommes et les sages femmes doivent faire l’un
pour l’autre pour sauver son honneur. Et à ce propos peut estre trait autre
exemple.
Il fut un grant sage homme que sa femme laissa pour aler avec un autre
homme jeune en Avignon, lequel quant il en fut saoul la laissa, comme il est
acoustumé que tels jeunes hommes font souvent. Elle fut povre et
desconfortée; si se mist au commun pour ce qu’elle ne sceut de quoi vivre.
Son mary le sceut depuis et en fut moult courroucié et mist le remède qui
s’ensuit. Il mist à cheval deux des frères de la femme et leur donna de
l’argent et leur dist qu’ils alassent querre leur seur qui estoit ainsi comme
toute commune en Avignon, et qu’elle feust vestue de housse et chargiée de
coquilles, à l’usage de pelerins venant de Saint Jaques, et montée
souffisament, et quant elle seroit à une journée près de Paris, qu’ils le luy
mandassent. A tant se partirent. Le sage homme publia et dist partout à un et
à autre qu’il estoit bien joyeulx de ce que sa femme retournoit en bon point,
Dieu mercy, de là où il l’avoit envoyée, et quant on luy demandoit où il
l’avoit envoyée, il disoit qu’il l’avoit pieçà envoyée à Saint Jaques en
Galice pour faire pour luy un pélérinage que son père à son trespassement
luy avoit enchargié. Chascun estoit tout esbahy de ce qu’il disoit, considéré
ce que l’en avoit par avant dit d’icelle. Quant sa femme fut venue à une
journée près de Paris, il fist parer son{v. 1, p.184} hostel et mettre du may et
de l’erbe vert[300] et assembla ses amis pour aler au devant de sa femme. Il
fut au devant et s’entre-baisièrent, puis commencèrent l’un et l’autre à
plourer, et puis firent très grant joye. Il fist dire à sa femme que à tous elle
parlast esbatéement[301], haultement et hardiement, et à luy mesmes, et
mesmement devant la gent, et qu’elle venue à Paris alast sur toutes ses
voisines l’une après l’autre et ne fist nul semblant de rien que de joye. Et
ainsi le bon homme retourna et garda l’onneur de sa femme.
Et, par Dieu, se un homme garde l’onneur de sa femme et une femme
blasme son mary ou seuffre qu’il soit blasmé, ne couvertement, ne en
appert, elle mesmes en est blasmée, et non sans cause; car, ou il est blasmé
à tort, ou il est blasmé à droit: s’il est blasmé à tort, donc le doit-elle
aigrement revenchier; s’il est blasmé à droit, donc le doit-elle
gracieusement couvrir et doulcement défendre, car il est certain que se le
blasme demouroit sans estre effacié, de tant comme auroit plus meschant
mary, seroit elle réputée pour meschant et partiroit à son blasme pour ce
qu’elle se seroit mariée à si meschant. Car, tout ainsi comme celluy qui joue
aux eschez tient longuement en sa main son eschec avant qu’il l’assiée pour
adviser de le mettre en lieu seur, tout ainsi la femme se doit tenir pour
advisier et choisir et se mettre en bon lieu. Et s’elle ne le fait, si luy soit
reprouchié, et doit partir au blasme de son mary; et se il est en rien taché,
elle le doit couvrir et céler de tout son povoir. Et autel doit faire le mary de
sa femme, comme dit est dessus et dit sera cy après.{v. 1, p.185}
Je sceus un bien notable advocat en Parlement, lequel advocat avoit eu
une fille qu’il avoit engendrée en une povre femme, qui la mist à nourrisse:
et par deffault de paiement, ou de visitation, ou des courtoisies que les
hommes ne scevent pas faire aux nourrisses en tels cas, fu de ce telles
paroles que la femme de l’advocat le sceut, et sceut aussi que je faisoie les
paiemens de ceste nouriture et pour couvrir l’honneur du seigneur à qui
j’estoie et suis bien tenu, Dieu le gart! Et pour ce la femme d’icelluy
advocat vint à moy et me dist que je faisoie grant péchié que son seigneur
fust esclandry et diffamé, et qu’elle estoit mieulx tenue à souffrir le
danger[302] de ceste nouriture que moy, et que je la menasse où l’enfant
estoit[303].... la mist en garde avec une cousturière et luy fist aprendre son
mestier et puis la maria, ne oncques un maltalent ne un seul courroux ou
laide parole son mary n’en apparceut. Et ainsi font les bonnes femmes vers
leurs maris et les bons maris vers leurs femmes quant elles faillent.
NEUVIÈME ARTICLE.
Le neuviesme article doit monstrer que vous soyez sage à ce que se
vostre mary folloie comme jeunes gens ou simples gens font souvent, que
doulcement et sagement vous le retrayez de ses folies. Primo, s’il veult soy
courroucier ou mal exploitier contre vous, gardez que par bonne patience et
par la doulceur de vos paroles vous occiez l’orgueil de sa cruaulté, et se
ainsi le savez faire, vous l’arez vaincu tellement qu’il{v. 1, p.186} ne vous
pourra faire mal néant plus que s’il fust mort, et si luy souvendra depuis
tellement de vostre bien, jasoit-ce qu’il n’en die mot devant vous, que vous
l’aurez du tout attrait à vous. Et se vous ne le povez desmouvoir qu’il ne
vous courrousse, gardez que vous ne vous en plaigniez à vos amis ne autres
dont il se puisse apparcevoir, car il en tendroit moins de bien de vous et luy
en souvendroit autre fois, mais alez en vostre chambre plourer bellement et
coyement, à basse voix, et vous en plaignez à Dieu; et ainsi le font les sages
dames. Et s’il est ainsi qu’il se vueille esmouvoir contre autre personne plus
estrange, si le refrenez sagement; et, à ce propos, est une histoire ou traictié
qui dit ainsi[304]:
Un jouvencel appellé Mellibée, puissant et riche, ot une femme nommée
Prudence, et de celle femme ot une fille. Advint un jour qu’il s’ala esbatre
et jouer et laissa en son hostel sa femme et sa fille et les portes closes. Trois
de ses anciens ennemis approuchièrent et appoièrent escheles aux murs de
sa maison, et par les fenestres entrèrent dedans, et batirent sa femme{v. 1,
p.187} [forment], et navrèrent sa fille de cinq plaies mortels en cinq lieux de
son corps c’est assavoir ès piés, ès oreilles, ou nez, en la bouche et ès
mains, et la laissièrent presque morte, puis s’en alèrent.
Quant Mellibée retourna à son hostel et vit cest meschief, si commença
et prist à plaindre et à plourer et à soy batre, et en manière de forcené sa
robe dessirer. Lors Prudence sa femme le prist à admonester qu’il se
souffrist[305]; et il tousjours plus fort crioit. Adonc Prudence se appensa de
la sentence Ovide, ou livre des Remèdes d’amours, qui dit que cellui est fol
qui s’efforce d’empeschier la mère de plorer la mort de son enfant, jusques
à tant qu’elle se soit bien vuidée de larmes et saoulée de plorer. Lors il est
temps de la conforter et attremper sa douleur par doulces paroles.
Pour ce Prudence se souffri un pou de temps, et puis quant elle vit son
temps, si lui dist: Sire, dist-elle, pourquoy vous faites-vous sembler fol? Il
n’appartient pas à sage homme de démener si grant dueil. Vostre fille
eschappera se Dieu plaist: se elle estoit ores morte, vous ne vous devriez
pas pour luy destruire, car Sénèque dit que li sages ne doit point prendre
grant desconfort de [la mort de] ses enfans, ains doit souffrir leur mort aussi
légièrement comme il attend la sienne propre. Mellibée respondi: qui est
celluy qui se pourroit tenir de plorer en si grant cause de douleur? Nostre
Seigneur Jhésu-Crist mesmes plora de la mort du ladre son amy.—Certes,
dist Prudence, pleurs ne sont mie deffendus à celluy qui est{v. 1, p.188} triste
ou entre les tristes, mais leur est ottroié, car, selon ce que dit saint Pol
l’apostre en l’epistre aux Rommains, on doit mener joye avec ceulx qui ont
joye et mainnent, et doit-on plourer avec ceulx qui pleurent. Mais jasoit-ce
que plourer atrempéement soit permis, toutesvoies plorer desmesuréement
est deffendu, et pour ce l’on doit garder la mesure que Sénèque met. Quant
tu auras, dit-il, perdu ton amy, ton œil ne soit ne trop sec ne trop moistes,
car jasoit-ce que la larme viengne à l’œil, elle n’en doit pas issir; et quant tu
auras perdu ton ami, pense et efforce-toy d’un autre recouvrer, car il te vault
mieulx un autre ami recouvrer que l’ami perdu plorer. Se tu veulx vivre
sagement, oste tristesse de ton cuer, car Sénèque dit: le cuer lié et joyeux
maintient la personne en la fleur de son aage, mais l’esperit triste luy fait
séchier les os[306]; et dist aussi que tristesse occist moult de gens[307]. Et
Salemon dit que tout ainsi comme la tigne ou l’artuison[308] nuit à la robe et
le petit ver au bois, tout ainsi griève tristesse au cuer. Et pour ce nous
devons porter [patiemment] en la perte de nos enfans et de nos autres biens
temporels ainsi comme Job [lequel,] quant il ot perdu ses enfans et toute sa
substance et eut receu moult de tribulations en son corps, il dist: nostre
Seigneur le m’a donné, nostre Seigneur le m’a tolu: ainsi comme il le m’a
voulu faire, il l’a fait; benoist soit le nom nostre Seigneur!
Mellibée respondi à Prudence sa femme ainsi: toutes les choses que tu
dis sont vrayes et profitables,{v. 1, p.189} mais mon esperit est si troublé que
je ne sçay que je doie faire. Lors Prudence lui dist: appelle tous tes loyaulx
amis, tes affins[309] et tes parens, et leur demande conseil de ceste chose, et
te gouverne selon le conseil qu’ils te donront, car Salemon dit: tous tes fais
par conseil feras, ainsi ne t’en repentiras.
Adonc Mellibée appella moult de gens, c’est assavoir cirurgiens,
phisiciens vieillars et jeunes, et aucuns de ses anciens ennemis qui estoient
réconciliés [par semblance], et retournés en sa grâce et en son amour, et
aucuns de ses voisins qui lui portèrent révérence plus par doubtance que par
amour, et avec ce vindrent plusieurs de losengeurs et moult de sages clers et
bons advocas. Quant ceulx furent ensemble, il leur recompta et monstra
bien par la manière de son parler qu’il estoit moult courroucié, et qu’il avoit
moult grant désir de soy vengier tantost et faire guerre incontinent:
toutesvoies il demanda sur ce leur conseil. Lors un cirurgien par le conseil
des autres cirurgiens se leva disant: Sire, il appartient à un cirurgien que il
porte à un chascun prouffit et à nul dommage, dont il advient aucunes fois
que quant deux hommes par malice se sont combatus ensemble et navrés
l’un l’autre, un mesme cirurgien garist l’un et l’autre; et pour ce il
n’appartient point à nous de esmouvoir ou nourrir guerre ne supporter
partie[310], mais à ta fille garir. Jasoit-ce qu’elle soit navrée malement, nous
mettrons toute nostre cure de jour et de nuit, et, à l’aide de nostre Seigneur,
nous te la rendrons toute saine. Presques en ceste manière respondirent les
phisiciens, et oultre adjoustèrent avec ce aucuns que tout ainsi comme selon
l’art de médicine les maladies se{v. 1, p.190} doivent garir par contraires, ainsi
doit-l’en garir guerre par vengence. Les voisins envieux, les ennemis
réconciliés par semblant, les losengeurs, firent semblant de plorer et
commencèrent le fait moult à aggraver en loant moult Mellibée en
puissance d’avoir et d’amis, et en vitupérant la puissance de ses adversaires,
et dirent que tout oultre il se devoit tantost vengier et incontinent
commencier la guerre. Adonc un sage advocat de la voulenté des autres se
leva et dist: Beaulx seigneurs, la besongne pour quoy nous sommes cy
assemblés est moult haulte et pesante pour cause de l’injure et du maléfice
qui est moult grant, et pour raison des grans maulx qui s’en pevent ensuivre
ou temps advenir, et pour la force des richesses et des puissances des
parties; pour laquelle chose il seroit grant péril errer en ceste besongne.
Pour ce, Mellibée, dès maintenant nous te conseillons que sur toutes choses
tu aies diligence de garder ta personne, et euvres en telle manière que tu
soies bien pourveu d’espies[311] et guettes[312] pour toy garder. Et après tu
mettras en ta maison bonne garnison et fort pour toy et ta maison défendre.
Mais de mouvoir guerre et de toy vengier tantost, nous n’en povons pas
bien jugier en si pou de temps lequel vault mieulx. Si demandons [espace]
d’avoir délibération, car l’on dit communément: qui tost juge, tost se repent;
et dit-on aussi que le juge est bon qui tost entent et tart juge. Car jasoit-ce
que toute demeure soit ennuyeuse, toutesvoies elle ne fait pas à reprendre
en jugement et en vengence quant elle est souffisant et raisonnable. Et ce{v.
1, p.191} nous monstre nostre Seigneur par exemple, quant la femme qui
estoit prinse en adultère lui fut admenée pour jugier d’icelle ce que on en
devoit faire. Car jasoit-ce qu’il sceust bien qu’il devoit respondre,
toutesvoies il ne respondi pas tantost, mais voult avoir délibération et
escript deux fois en terre. Pour ces raisons, nous demandons délibération,
laquelle eue, nous te conseillerons, à l’aide de Dieu, chose qui sera à ton
proufit.
Lors les jeunes gens et la plus grant partie de tous les autres
mocquèrent[313] ce sage et firent grant bruit, et dirent que tout ainsi comme
l’en doit batre le fer tant comme il est chault, ainsi l’en doit vengier l’injure
tant comme elle est fresche, et se escrièrent à haulte voix: guerre! guerre!
guerre!
Adonques se leva un des anciens et estendit la main et cria que l’en feist
silence et dist ainsi: moult de gens crient guerre! haultement, qui ne scevent
que guerre se monte. Guerre en son commencement est si large et a si grant
entrée que un chascun y puet entrer et la puet trouver légièrement, mais à
très grant peine puet-l’en savoir à quelle fin l’en en puet venir. Car quant la
guerre commence, moult de gens ne sont encores nés, qui pour cause de la
guerre mourront jeunes, ou en vivront en douleur et en misère et fineront
leur vie en chétiveté. Et pour ce, avant que l’en mueve guerre, l’en doit
avoir grant conseil et grant délibération.
Quant icelluy ancien cuida confermer son dit par raisons, ils se levèrent
presque tous encontre luy et entrerompirent son dit souvent, et lui dirent
qu’il{v. 1, p.192} abrégeast ses paroles, car la narration de cellui qui presche à
ceulx qui ne le veulent oïr, est ennuyeuse; c’est à dire que autant vault
parler devant cellui à qui il ennuye comme chanter devant cellui qui pleure.
Quant ce sage ancien vit qu’il ne povoit avoir audience, ne se efforça plus
de parler. Si dit: je vois bien maintenant que le proverbe commun est vray:
lors fault le bon conseil, quant le grant besoing est[314]. Et ce dit, il s’assist
comme tout honteulx.
Encores avoit en conseil Mellibée moult de gens qui lui conseilloient
autre chose en l’oreille et autre chose en appert. Quant Mellibée eust oy son
conseil, il conceut et advisa que trop plus grant partie se accordoit et
conseilloit que l’en feist guerre; si se arresta en leur sentence et la
conferma. Lors dame Prudence, quant elle vit son mary qui se appareilloit
de soy vengier et de faire guerre, si lui vint au devant et lui dist moult
doulcement: Sire, je vous pry que vous ne vous hastez et que vous pour tous
dons me donnez espace de parler, car Pierre Alphons[315] dit: qui te fera
bien ou mal, ne te haste du rendre, car ainsi comme plus long temps te
attendra ton amy, ainsi plus long temps te doubtera ton ennemi. Mellibée
respondi à Prudence sa femme: je ne propose point de user de ton conseil et
pour moult de raisons. Premièrement, car chascun me tendroit pour fol, se
je par ton conseil et par ton consentement changeoie ce qui est ordonné par
moult de bonnes gens: après car toutes femmes{v. 1, p.193} sont mauvaises, et
une seule n’est bonne, selon le dit de Salemon: en mil hommes, dit-il, j’ay
bien trouvé un preudomme, mais de toutes les femmes je n’en treuve nulle
bonne. Après est la tierce raison, car se je me gouvernoie de ton conseil, il
sembleroit que je te donnasse sur moy seignorie, laquelle chose ne doit pas
estre. Car Jhésu-Sirac[316] dit: se la femme a la seignorie, elle est contraire
à son mary. Et Salemon dit: à ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton amy ne
donne puissance sur toy en toute ta vie, car il te vault mieulx que tes enfans
te requièrent ce que mestier sera pour eulx que toy regarder ès mains de tes
enfans. Après, se je vouloye user de ton conseil, il conviendroit aucunes fois
que le conseil fust secret jusques à tant qu’il fust temps de le révéler, et ce
ne se pourroit faire, car il est escript: la jenglerie des femmes ne puet riens
céler fors ce qu’elle ne scet. Après, le philosophe dit: en mauvais conseil les
femmes vainquent les hommes. Pour ces raisons je ne doy point user de ton
conseil.
Dame Prudence, après ce qu’elle ot oy débonnairement et en grant
patience toutes les choses que son mary voult avant traire, si demanda
licence de parler et puis dist: Sire, à la première raison que vous m’avez
avant mise, puet-on respondre légièrement. Car je dy qu’il n’est pas folie de
changer son conseil quant la chose se change ou quant la chose appert
autrement que devant. Après, je dy encores plus, car se tu avoies promis et
juré de faire ton emprise et tu la laissoies à faire pour juste cause, l’en ne
devroit pas dire que tu fusses mensongier ne parjure, car il est{v. 1, p.194}
escript: le sage ne ment mie quant il mue son courage[317] en mieulx. Et
jasoit-ce que ton emprise soit estable et ordonnée par grant multitude de
gens, pour ce ne la convient pas accomplir, car la vérité des choses et le
prouffit sont mieulx trouvés par pou de gens sages et parlans par raison que
par multitude de gens où chascun brait et crie à sa voulenté: et telle
multitude n’est point honneste.
A la seconde raison, quant vous dittes que toutes femmes sont mauvaises
et nulles bonnes, sauf vostre grâce, [vous parlez trop généraulment quant]
vous les desprisez ainsi toutes, car il est escript: qui tout desprise, à tout
desplait; et Sénèque dit que cellui qui veult acquerre sapience ne doit nul
desprisier, mais ce qu’il scet, il le doit enseigner sans présumption, et ce
qu’il ne scet, il ne doit pas avoir honte de demander à maindre de luy. Et
que moult de femmes soient bonnes, l’en le puet prouver légièrement.
Premièrement, car nostre Seigneur Jhésu-Crist ne se fust oncques daigné
descendre en femme se elles fussent toutes mauvaises ainsi comme tu le dis.
Après, pour la bonté des femmes, nostre Seigneur Jhésu-Crist, quant il fut
ressuscité de mort à vie, il apparut premier[318] à Marie Magdalaine que
aux apostres; et quant Salemon dist que de toutes femmes il n’en a trouvé
nulle bonne, pour ce ne s’ensuit pas que nulle ne soit bonne. Car jasoit-ce
qu’il ne l’ait trouvée, moult des autres en ont bien trouvé plusieurs bonnes
et loyaulx; ou, par adventure, quant Salemon dit qu’il n’a point trouvé de
bonne femme, il entend de la bonté{v. 1, p.195} souveraine de laquelle nul
n’est bon fors Dieu seulement, selon ce que lui mesmes le dit en
l’Euvangile, car nulle créature n’est tant bonne, à qui ne faille aucune
chose, sans comparoison à la perfection de son Créateur.
La tierce chose si est comme tu dis se tu te gouvernoies par mon conseil,
il sembleroit que tu me donnasses par dessus toy seignorie. Sauve ta grâce,
il n’est pas ainsi: car selon ce, nul ne prendroit conseil fors à cellui à qui il
vouldroit sur lui puissance, et ce n’est pas vray, car cellui qui demande
conseil a franchise et libérale voulenté de faire ce que l’en luy conseille, ou
de le laissier.
Quant à la quarte raison, où tu dis que la jenglerie des femmes ne puet
céler fors ce qu’elles ne scevent pas, ceste parole doit estre entendue
d’aucunes femmes jengleresses desquelles on dit: trois choses sont qui
gettent homme hors de sa maison, c’est assavoir la fumée[319], la goutière et
la femme mauvaise. Et de telles femmes parle Salemon quant il dit: il
vauldroit mieulx habiter en terre déserte que avec femme rioteuse et
courrouceuse. Or scez-tu bien que tu ne m’as pas trouvée telle, ains as
souvent esprouvé ma grant silence et ma grant souffrance, et comme j’ai
gardé et célé les choses que l’en devoit céler et tenir secrètes.
Quant à la quinte raison, où tu dis que en mauvais conseil les femmes
vainquent les hommes, ceste raison n’a point cy son lieu, car tu ne
demandes pas conseil de mal faire, et se tu vouloies user de mauvais conseil
et mal faire, et ta femme t’en povoit retraire et vaincre, ce ne seroit pas à
reprendre, mais à loer.{v. 1, p.196} Et ainsi l’en doit entendre le dit du
philosophe: en mauvais conseil vainquent les femmes les hommes, car
aucunes fois quant les hommes veullent ouvrer de mauvais conseil, les
femmes les en retraient et les vainquent. Et quant vous blasmez tant les
femmes et leur conseil, je vous monstreray par moult de raisons que moult
de femmes ont esté bonnes et leur conseil bon et proufitable. Premièrement,
l’en a acoustumé de dire: conseil de femme, ou il est très chier, ou il est très
vil. Car jasoit-ce que moult de femmes soient très mauvaises et leur conseil
vil, toutesvoies l’en en treuve assez de bonnes et qui très bon conseil et très
chier ont donné. Jacob par le bon conseil de Rébeca sa mère gaigna la
bénéiçon de Isaac son père et la seignorie sur tous ses frères. Judith par son
bon conseil délivra la cité de Buthulie où elle demouroit, des mains de
Holofernes qui l’avoit assiégée et la vouloit destruire. Abigaïl délivra Nagal
son mari de David qui le vouloit occire et appaisa le roy par son sens et par
son conseil. Hester par son conseil esleva moult son peuple ou royaume de
Assuere le roy: et, ainsi puet-l’en dire de plusieurs autres. Après, quant
nostre Seigneur ot créé Adam le premier homme, il dist: Il n’est pas bon
estre [l’homme] tout seul. Faisons-lui aide semblable [à lui]. Se elles
doncques n’estoient bonnes et leur conseil [bon], nostre Seigneur ne les eust
pas appellées[320] adjutoires de hommes, car elles ne fussent pas adjutoires
de l’homme, mais en dommage et en nuisance. Après, un maistre fist deux
vers ès quels il demande et respont et dit ainsi: [quelle{v. 1, p.197} chose vault
mieux que l’or? Jaspe. Quelle chose vaut plus que jaspe? Sens.] Quelle
chose vault mieulx que sens? Femme. Quelle chose vault mieulx que
femme? Riens. Par ces raisons et par moult d’autres pues-tu veoir que moult
de femmes sont bonnes et leur conseil bon et proufitable. Se tu veulx
doncques maintenant croire mon conseil, je te rendray ta fille toute saine, et
feray tant que tu auras honneur en ce fait.
Quant Mellibée ot oy Prudence, si dist: je voy bien que la parole
Salemon est vraye, qui dit: broches de miel sont bonnes paroles bien
ordonnées, car elles donnent doulceur à l’âme et santé au corps. Car pour
tes paroles très doulces, et pour ce aussi que j’ay esprouvé ta grant sapience
et ta grant loyaulté, je me vueil du tout gouverner par ton conseil.
Puis, dist Prudence, que tu te veulx gouverner par mon conseil, je te
vueil enseignier comment tu te dois avoir en conseil prendre. Premièrement,
en toutes tes euvres et devant tous autres conseils, tu dois amer et prendre le
conseil de Dieu et le demander, et te dois mettre en tel lieu et en tel estat
qu’il te daigne conseillier et conforter. Pour ce dist Thobie à son fils: en tout
temps bénéis Dieu et lui prie qu’il t’adrece tes voies, et tous tes conseils
soient en lui tout temps. Saint Jaques si a dit: se aucun de nous a mestier de
sapience, si la demande à Dieu. Après, tu dois prendre conseil en toy et
entrer en ta pensée et examiner ce que mieulx te vault. Et lors dois-tu oster
trois choses de toy qui sont contrarieuses à conseil, c’est assavoir: ire,
convoitise et hastiveté. Premièrement donques, cellui qui demande conseil à
soy mesmes doit estre sans yre par moult de raisons. La première est{v. 1,
p.198} car cellui qui est courreciés cuide tousjours plus povoir faire qu’il ne
puet, et pour ce, son conseil[321] surmonte tousjours sa force: l’autre car
cellui qui est courroucié, selon ce que dit Sénèque, ne puet parler fors que
choses crimineuses, et par ceste manière il esmeut les autres à courroux et à
yre; l’autre car cellui qui est courcié ne puet bien juger et par conséquent
bien conseiller. Après, tu dois oster de toy convoitise, car, selon ce que dit
l’apostre, convoitise est racine de tous maulx, et le convoiteux ne puet riens
juger fors que en la fin sa convoitise soit acomplie, qui acomplir ne se puet,
car tant com plus a li convoiteux, plus désire.
Après tu dois oster de toy hastiveté, car tu ne dois pas juger pour le
meilleur ce que tantost te vendra au devant, ains y dois penser souvent, car,
selon ce que tu as oy dessus, l’en dist communément: qui tost juge, tost se
repent. Tu n’es pas toutes heures en une disposition, ains trouveras que ce
qui aucune fois te semblera bon de faire, l’autre fois te semblera mauvais.
Et quant tu auras pris conseil à toy mesme et auras jugié à grant délibération
ce qui mieulx te vault, tien le secret et te garde de révéler à nulle personne,
se tu ne cuides que en révélant tu faces ta condition meilleur et que le
révéler te portera prouffit. Car Jhésu-Sirac[322] dit: à ton ami ne à ton
ennemi ne raconte ton secret ne ta folie, car ils te orront et te regarderont et
te supporteront en ta présence, et par derrière se moqueront de toy. Et un
autre dit: à peine trouveras-tu un, tant seulement, qui puisse bien céler
secret. Et Pierre Alphons dit: tant comme ton secret{v. 1, p.199} est en ton
cuer, tu le tiens en ta prison, et quant tu le révèles à autruy il le tient en la
sienne; et pour ce il te vault mieulx taire et ton secret céler que prier cellui à
qui tu le révèles qu’il le cèle, car Sénèque dit: se tu ne te pues taire et ton
secret céler, comment ose-tu prier un autre qu’il le vueille céler?
Se tu cuides que révéler ton secret à autre et avoir son conseil face ta
condition meilleur, lors le quiers, et maintien-toy en telle guise:
premièrement, tu ne dois pas faire semblant [à ton conseil][323] quelle partie
tu veulx tenir ne monstrer ta voulenté, car communément tous conseillers
sont losengeurs, espécialment ceulx qui sont du conseil des grans seigneurs,
car ils s’efforcent plus de dire chose plaisant que proufitable, et pour ce,
riche homme n’aura jà bon conseil se il ne l’a de soy mesmes. Après tu dois
considérer tes amis et tes ennemis. Entre tes amis tu dois considérer le plus
loial et le plus sage, le plus ancien et le plus esprouvé en conseil, et à ceulx
tu dois conseil demander. Premièrement doncques, tu dois appeller à ton
conseil tes bons et tes loyaulx amis, car Salemon dit ainsi: comme le cuer se
délite en bonne odeur, conseil de bons amis fait à l’âme doulceur; et dit
encores: à l’amy loyal nulle chose ne se compare, car ne or ne argent ne
sont tant dignes comme la voulenté du loyal amy. Et dit oultre: amy loyal
est une forte défense: qui le trouve, il treuve un grant trésor. Après tu dois
regarder que les loyaulx amis que tu appelles à ton conseil soient sages, car
il est escript: requier tousjours le conseil du sage. Par ceste mesme raison{v.
1, p.200} tu dois appeller les anciens qui assez ont veu et assez ont esprouvé,
car il est escript en Job: ès anciens est la sapience, et en moult de temps est
prudence. Et Tulles dit: les grans besongnes ne se font pas par force ne par
légièreté de corps, mais par bon conseil et par auctorité de personne et par
science: lesquelles trois choses ne affoiblissent pas en vieillesse, mais
enforcent et croissent tous les jours. Après, en ton conseil tu dois garder
ceste règle car au commencement tu dois appeller pou de gens des plus
espéciaulx, car Salemon dit: efforce-toy d’avoir pluseurs amis, mais entre
mil eslis-en un pour ton conseiller. Quant tu auras en ton conseil pou de
gens, si le peus révéler, se mestier est, à plusieurs. Toutesvoies les trois
conditions dessus dictes si doivent estre ès conseillers tousjours gardées, et
ne te souffise pas un conseillier tant seulement, mais en fais plusieurs, car
Salemon dit: sainement est la chose où plusieurs conseillers sont.
Après ce que je t’ay monstré à qui tu dois prendre conseil, je te vueil
monstrer lequel conseil tu dois fuir; [premièrement tu dois] le conseil des
fols eschiver, car Salemon dit: à fol ne vueil prendre conseil, car il ne te
saura conseiller fors ce qu’il aime et qui luy plaist; et il est escript: en la
propriété du fol est que il croit légièrement tous maulx d’autruy et tous
biens de luy. Après, tu dois fuir le conseil des faintifs et losengeurs qui
s’efforcent plus de loer ta personne et à toy plaire que de dire vérité. Et
Tulles dit: entre toutes les pestilences qui en amitié sont, la plus grant est
losengerie. Et pour ce tu dois plus doubter et fuir les doulces paroles [de
celui qui te loera] que [les aigres paroles de] celui qui vérité te dira, car
Salemon{v. 1, p.201} dit: homme qui dit paroles de losengerie est un las pour
prendre les innocens; et dit aussi autre part: homme qui parle à son amy
paroles doulces et souefves, luy met devant les piés la rais pour le prendre.
Pour ce dit Tulles: garde que ne enclines point tes oreilles aux losengeurs et
ne reçoy point en ton conseil paroles de losengerie. Et Caton dit ainsi:
advise-toy d’eschever paroles doulces et souefves.
Après, tu dois eschever le conseil de tes anciens ennemis qui sont
réconciliés, car il est escript: nul ne retourne seurement en la grâce de son
ennemy. Et Ysope dit: ne vous fiez point en ceulx à qui vous avez eu guerre
ou inimitié anciennement et ne leur révélez point vos consaulx ou secrets; et
la raison rent Sénèque et dit ainsi: il ne peut estre que là où le feu a esté
longuement, qu’il n’y demeure tousjours aucune vapeur. Pour ce dit
Salemon: en ton ancien ennemy ne te vueilles nul temps fier, et encores s’il
est réconcilié, se humilité est en luy par semblant, et encline sa teste devant
toy, ne le croy néant, car il le fait plus [pour son proffit que] pour l’amour
de toy, afin qu’il puisse avoir victoire de toy en soy humiliant envers toy,
laquelle victoire il ne peut avoir en toy poursuiant. Et Pierre Alphons dit: ne
t’acompaigne pas à tes anciens ennemis, car ce que tu feras de bien, ils le
pervertiront ou amenuiseront.
Après tu dois fuir le conseil de ceulx qui te servent et portent révérence,
car ils le font plus par doubtance que par amour. Car un philosophe dit: nul
n’est bien loyal à celui que il trop doubte; et Tulles dit: nulle puissance
d’empire n’est si grant que elle puisse durer longuement se elle n’a plus
l’amour du peuple que{v. 1, p.202} la paour. Après, tu dois fuir le conseil de
ceulx qui sont souvent yvres, car ils ne scevent riens céler, et dit Salemon:
nul secret n’est là où règne yvresse. Après tu dois avoir le conseil suspect de
ceulx qui conseillent une chose en secret, et puis autre dient en appert. Car
Cassiodores dit: une manière de grever son ami est de monstrer en appert ce
dont l’en veult le contraire. Après, tu dois avoir en suspect le conseil des
mauvais hommes, car il est escript: les conseils des mauvais hommes sont
tousjours plains de fraude; et David dit: bieneureux est l’homme qui n’a
point esté ès consaulx des mauvais! Après, tu dois fuir le conseil des jeunes
gens, car le sens des jeunes gens n’est pas encores meur. De quoy Salemon
dit: dolente est la terre qui a enfant à seigneur[324]! Et le philosophe dit que
nous n’eslisons pas les jeunes en princes, car communément ils n’ont point
de prudence; et dit encores Salemon: dolente est la terre de quoy le prince
ne se liève matin!
Puis que je t’ay monstré à qui tu dois prendre conseil et de qui conseil tu
dois eschever et fuir, je te vueil apprendre comment tu dois conseil
examiner. En examinant doncques ton conseil, selon ce que dit Tulles et
enseigne, tu dois considérer plusieurs choses. Premièrement, tu dois
considérer que en ce que tu proposes et sur quoy tu veulx avoir conseil,
vérité soit gardée et dicte, car l’en ne puet bien conseillier à cellui qui ne dit
vérité. Après tu dois considérer toutes les choses qui s’accordent à ce que tu
proposes faire selon ton conseil: se raison s’y accorde et si ta puissance{v. 1,
p.203} s’y accorde, si plusieurs et meilleurs s’y accordent que discordent, ou
non. Après, tu dois considérer au conseil ce qui s’ensuit: se c’est haine ou
amour, paix ou guerre, prouffit ou dommage, et aussi de moult d’autres
choses; et en toutes ces choses tu dois tousjours eslire ce qui est ton
prouffit, toutes autres choses reffusées et rabatues. Après, tu dois considérer
de quelle racine est engendrée la matière de ton conseil et quel prouffit elle
puet concevoir et engendrer, et dois encores considérer toutes les causes
dont elle est venue.
Quant tu auras examiné ton conseil en la manière dicte, et trouvé
laquelle partie est meilleur et plus prouffitable et esprouvée de plusieurs
sages et anciens, tu dois considérer se tu le pouras mener à fin, car nul ne
doit commencer chose s’il n’a povoir de la parfaire, et ne doit prendre
charge qu’il ne puisse porter. L’en dit en un proverbe: qui trop embrasse,
pou estraint; et Caton dit: essaye-toy de faire ce que tu as povoir de faire,
pour ce que la charge ne te presse tant qu’il te faille laissier ce que tu as
commencié à faire, et s’il est doubte se tu le pourras mener à fin ou non,
eslis plus tost le délaissier que le commencier. Car Pierre Alphons dit: se tu
as povoir de faire une chose dont il te conviengne repentir, il te vault mieulx
souffrir que encommencier. Bien disent ceulx qui deffendent à un chascun
chose faire [dont il duelt et doubte se elle est de faire] ou non. En la fin,
quant tu auras examiné ton conseil en la manière dessus dicte et auras
trouvé que tu le pourras mener à fin, lors le retien et le conferme.
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade

Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.

Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and


personal growth!

textbookfull.com

You might also like