Instant download Practical Numerical C Programming 1st Edition Philip Joyce pdf all chapter
Instant download Practical Numerical C Programming 1st Edition Philip Joyce pdf all chapter
com
https://textbookfull.com/product/practical-numerical-c-
programming-1st-edition-philip-joyce/
OR CLICK BUTTON
DOWNLOAD NOW
https://textbookfull.com/product/practical-numerical-c-programming-
finance-engineering-and-physics-applications-philip-joyce/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/java-programming-joyce-farrell/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/java-programming-joyce-farrell-2/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/practical-anesthetic-management-the-
art-of-anesthesiology-1st-edition-c-philip-larson-jr/
textboxfull.com
Visual C and Databases A Step By Step Database Programming
Tutorial 15th Edition Philip Conrod
https://textbookfull.com/product/visual-c-and-databases-a-step-by-
step-database-programming-tutorial-15th-edition-philip-conrod/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/visual-c-for-kids-a-step-by-step-
computer-programming-tutorial-15th-edition-philip-conrod/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/practical-system-programming-
with-c-1st-edition-sri-manikanta-palakollu-palakollu-sri-manikanta/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/learning-cython-programming-2nd-
edition-philip-herron/
textboxfull.com
https://textbookfull.com/product/doing-right-a-practical-guide-to-
ethics-for-medical-trainees-and-physicians-4th-edition-philip-c-
hebert/
textboxfull.com
Philip Joyce
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the
advice and information in this book are believed to be true and accurate
at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the
editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the
material contained herein or for any errors or omissions that may have
been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional
claims in published maps and institutional affiliations.
1. Review of C
Philip Joyce1
(1) Goostrey, UK
1.1 Arithmetic
This program starts with the basic process of asking the user to enter
some data. Here, we will use the term “in the location c” to mean “in the
address of the variable c in the local stack space.”
Firstly, it uses the printf command to write to the user’s
command line to say “Enter character”. When the user types in a
character, the getchar function reads it and places it into the location
c. It then tells the user the character they have entered, firstly using
printf to say “Character entered” and then putchar with c as the
parameter to write the contents of c to the command line. In this case
the location c is a character location denoted by char.
If we want to read integers rather than characters, we define the
location where it is to be stored as int. In this case we call the int
this_is_a_number1. Here, we use the more widely used command
scanf to read in the integer. We specify this_is_a_number1 as a
parameter to the call, and as a first parameter, we specify %d to say that
it is an integer.
We can repeat this with another variable this_is_a_number2.
We can now add these two variables using the coding total=
this_is_a_number1+ this_is_a_number2 where total has to
be defined as an integer. Again, we can use the printf function to
display our answer from total.
We can do similar things with floating point numbers. We define
them as float rather than int. We can subtract numbers using –
rather than +. Similarly, we can multiply using * and divide using /.
The following is the code for our arithmetic calculations:
/* ch1arith.c */
/* Read, display, and arithmetic */
/* Read input data from the command line */
/* and read it into the program. */
/* Also write the data back to the */
/* command line. Basic arithmetic */
/* done on input data. */
#define _CRT_SECURE_NO_WARNINGS
#include <stdio.h>
int main ()
{
char c; /* Declared character variable */
int this_is_a_number1, this_is_a_number2,
total; /* Declared integer variables */
float float_number1,
float_number2,float_total; /* Declared float
variables*/
total = this_is_a_number1 +
this_is_a_number2; /* Add two numbers store in
total */
printf("sum of your two integer numbers is
%d\n", total); /* Write result to command line */
float_total = float_number1+float_number2;
/* Add the numbers */
printf("sum of your two decimal numbers is
%f\n", float_total); /* Write result to command
line */
float_total = float_number1 /
float_number2);
1.2 Switches
A switch statement is a multiway branch statement. A program can
perform separate different functions. In order to select which one is
required, the program asks the user to select a value, for example, 1 to
use the cosine function, 2 to use the sine function, and so on. The
program then uses this number in the switch command to jump to the
relevant code.
This sequence of code is shown as follows:
switch (this_is_a_character)
{
case 'a':
printf("Case1: Value is: %c\n",
this_is_a_character);
break;
/* ch1sw.c */
/* Demonstrate switch case functionality by using
switch case */
/* parameter choice as either characters or
numbers */
#define _CRT_SECURE_NO_WARNINGS
#include <stdio.h>
case 'a':
printf("Case1: Value is: %c\n",
this_is_a_character);
break;
case 'b':
printf("Case2: Value is: %c\n",
this_is_a_character);
break;
case 'c':
printf("Case3: Value is: %c\n",
this_is_a_character);
break;
case 'd':
printf("Case4: Value is: %c\n",
this_is_a_character);
break;
case 'e':
printf("Case5: Value is: %c",
this_is_a_character);
break;
default:
/* The character entered was not
between a, b, c, d, or e */
printf("Error Value is: %c\n",
this_is_a_character);
}
case 1:
printf("Case1: Value is: %d\n",
this_is_a_number);
break;
case 2:
printf("Case2: Value is: %d\n",
this_is_a_number) ;
break;
case 3:
printf("Case3: Value is: %d\n",
this_is_a_number);
break;
case 4:
printf("Case4: Value is: %d\n",
this_is_a_number);
break;
case 5:
printf("Case5: Value is: %d\n",
this_is_a_number);
break;
default:
/* The number entered was not
between 1 and 5 */
printf("Error Value is: %d",
this_is_a_number);
}
return 0;
}
1.3 Arrays
As well as defining storage locations as single int, char, or float, we
can have a number of separate values contained in the same named
location. The locations are called arrays. The following program shows
an array of 8 integers defined as int arr1[8] where arr1 is the
name we use in our program for this location.
We could now store 8 integers, for example, 53614673 in the array.
So here, arr1[0] contains 5, arr1[1] contains 3, arr1[2] contains
6, and so on. Note that we count from 0.
We can, as before, ask the user to enter data, but rather than have 8
sets of printf and scanf commands, we can use a forloop, where
we tell the program to perform the same instructions 8 times. We use
the storage location i to move from arr1[0] to arr1[1] and so on,
and we also use the i location to keep count of how many times to go
round the loop. In the for instruction for(i=0;i<8;i++), the i=0
part sets the count i to 0, the i++ adds 1 each time we loop, and i<8
limits the number of times to 8 (note again that we count from 0).
We can also have 2D arrays which are a bit like 2D matrices. We can
define an array as arr2[3][5] so we could store the matrix. The
/* ch1arr.c */
/* Array use and nested forloops */
#define _CRT_SECURE_NO_WARNINGS
#include <stdio.h>
int main()
{
int arr1[8]; /* Define an array of 8 integers
*/
int i, j, k, l;
/* arr1 1D array */
/* Ask the user to enter the data */
printf("enter 8 integer numbers\n");
/* arr2 2D array */
else
{
printf("enter array\n");
/* Read i rows and j columns using nested
forloop */
for (i = 0;i < k;i++)
{
for (j = 0;j < l;j++)
{
/* Read the data into array
arr2 */
scanf("%d", &arr2[i][j]);
}
}
printf("Your array is \n");
/* Print entered 2D array using nested
forloop */
for (i = 0;i < k;i++)
{
for (j = 0;j < l;j++)
{
printf("%d ", arr2[i][j]);
}
printf("\n");
}
}
1.4 Strings
The next program shows the use of string manipulation. Strings are
char arrays in the program. Our array “select” is preset with values ‘s’ ‘e’
‘l’ ‘e’ ‘c’ ‘t’ '\0'. This is preset this way to show how the characters are
stored. We would normally define it as char select[7] = “select”;. The
second and third arrays are string1 and string2 and preset as shown.
Our first function is strlen which just returns the length of the string
you have entered. Here, it returns the length of int data point called len.
We can then print this to the user using printf.
The second string function copies one string into the other. So here,
we say strcpy(string3,string1) copies the contents of string1 into
string3. Again, we can print this out using printf.
Our next function, strcmp, compares two strings. If they are the
same, it replies 0.
Our final function concatenates one string onto the end of the other.
So here, it concatenates string2 onto string1 giving “This is string1. This
is string2”.
The code is as follows:
/* ch1strings.c */
/* Demonstrate strings */
#define _CRT_SECURE_NO_WARNINGS
#include <stdio.h>
#include <string.h>
/* Program to demonstrate string operations
strlen, strcpy, strcat, strcmp */
int main() {
char select[7] = { 's', 'e', 'l', 'e', 'c',
't','\0' };
char string1[32] = "This is string1";
char string2[16] = "This is string2";
char string3[16];
int len;
strcpy(string3, string1);
printf("strcpy( string3, string1) : %s\n",
string3);
len = strlen(string3);
printf("strlen(string3) after copy of
string1 into string3 : %d\n", len);
if (strcmp(string1, string3) == 0)
printf("strings are the same\n");
strcat(string1, string2);
printf("strcat( string1, string2): %s\n",
string1);
return 0;
}
/* ch1math.c */
/* Demonstrate mathematics functions */
#define _CRT_SECURE_NO_WARNINGS
#include <stdio.h>
#include <math.h>
#define PI 3.14159265
/* Illustration of the common trigonometric
functions */
/* also exponent, natural log, log to base 10 */
/* power, square root, and find absolute value */
int main()
{
printf("power:\n ");
printf("Please enter number:\n ");
scanf("%lf", &pownum);
printf("You entered %lf\n", pownum);
printf("Please enter power:\n ");
scanf("%lf", &power);
printf("You entered %lf\n", power);
Reeds vóór zijn komst, onder het Engelsche Bestuur, waren vele
slaven wegens de mishandelingen, die zij van hun blanke meesters
hadden te verduren, naar de bosschen gevlucht. Van Sommelsdijk
sloot in genoemd jaar ook met de Boschnegers van de Coppename
vrede.
Het besluit tot zulk een gemeenschappelijken strijd woonde o.a. een
der eerste missionarissen der Moravische [62]Broedergemeente
(Herrnhuttergemeente) bij, die in April 1745 aan de Corantijn kwam. Er
werd toen door de Caraïben en Arowakken aldaar een groote raad
inhouden, waarbij de voornaamste hoofdmannen (kapiteins)
tegenwoordig waren en waarop besloten werd, tegen de Spaansche
Indianen van het Orinoco-gebied op te trekken. In 18–20 vaartuigen
voeren zij naar de Orinoco en zij brachten 14 dagen op het water en 8
dagen op het land door. Eindelijk bereikten zij de vijandelijke kampen.
Aanvankelijk gedroegen zij zich als vrienden, hun allerlei ruilmiddelen
aanbiedend, maar plotseling overvielen zij hen, doodden zij de mannen
en namen zij de vrouwen en kinderen als gevangenen mede. Iedere
overwinnaar nam een verslagen vijand, sneedt hem het vleesch af, dat
in het eerstvolgende nachtkwartier geroosterd en opgegeten werd.
[64]
Mogen ook zij, die dit voorrecht niet gekend hebben, zich bij dit oordeel
hartgrondig aansluiten, wanneer hun geest zich in dezen bundel
gelaafd zal hebben aan het vele schoone, dat de Indianen-ziel siert, en
waarvan hunne mondelinge overleveringen zoo herhaaldelijk
getuigenis afleggen; en mogen de voorbeelden, die ik uit de rijke
litteratuur over den Indiaan voor deze Mythen- en Legenden-serie heb
gekozen, ook den lezers iets van de groote bekoring hebben laten
gevoelen, die niet alleen van het leven en de moraal van den Indiaan,
maar ook van de machtige natuur der maagdelijke wouden, te midden
waarvan de Zuid-Amerikaansche stammen nog leven, in zoo hooge
mate uitgaat! [66]
[Inhoud]
Indianen-Vertellingen.
Den volgenden dag, toen zij naar haar werk terug keerden, vonden zij
het meel reeds gereed liggen. Hoe dat zoo kwam, konden zij maar niet
ontdekken. Den volgenden dag—precies hetzelfde; het meel lag voor
haar gereed. Daar ze er het fijne van wilden weten, besloten zij de
nacht bij den boom door te brengen en goed op te letten. Toen het
middernacht was, konden zij hare oogen niet gelooven, toen zij zagen,
dat een blad van een nabijstaanden Palissadepalm* zich voorover
boog, totdat het de snede, die zij in den op den grond liggenden Ita-
stam hadden gemaakt, raakte. Nauwelijks hadden de vrouwen de
aanraking gezien, of zij stoven naar voren, grepen het zoo geheimzinnig
doende blad beet, en smeekten het vurig, zich in een man te willen
veranderen. Eerst weigerde het; maar toen ze aandrongen, ziet, toen
gebeurde het wonder.
De man, die zij vóór zich zagen, zei, Mayara-Koto te heeten. De oudste
zuster, die hij tot zich nam, was nu overgelukkig, want eenigen tijd
daarna schonk zij hem een prachtigen jongen. Haboeri was zijn naam.
De beide vrouwen, die gewoon waren, in de nabijheid van twee
swampen* te jagen, vonden in de eene, die haar eigendom was, steeds
rijkelijk visch. De andere behoorde [67]echter aan Tijger* en daarom
waarschuwden zij Mayara-Koto, niet in Tijger’s swamp te gaan
visschen. De man luisterde echter niet. „In onze swamp is te weinig
visch”, zei hij, „in die van Tijger is er overvloed. Ik ga zien, wat ik vang.”
Maar nauwelijks was hij begonnen, of Tijger kwam voorbij, greep hem
en velde hem met één slag neêr.
Hoewel de stem den vrouwen niet beviel, voldeden zij aan zijn
verlangen. „Breng de visch binnen, en maak ze klaar. Ik ga nu slapen
en stoor mij niet.” Toen de vrouwen met de visch gereed waren, en
reeds begonnen te eten, was de man in zóó diepen slaap gevallen en
zóó hard aan het snorken gegaan, dat men het wel aan den anderen
rivieroever had kunnen hooren. Verbaasd zagen de beide vrouwen
elkander aan, toen zij tusschen het snorken door vader’s naam,
Mayara-Koto, hoorden roepen. „Onze man heeft vroeger nooit zoo
gesnorkt; nooit hebben wij hem zijn eigen naam hooren noemen”, zei
de oudste. Zij begonnen steeds angstiger te worden en konden
nauwelijks verder eten, want het was toch niet mogelijk, dat het haar
man was, die in de hangmat lag.
„Wat moeten we met Haboeri doen; hoe moeten we hem uit de armen
van den vreemden man bevrijden”, [68]zeiden ze tegelijk. „Ik heb een
idee”, riep de jongste, „we zullen een bundel vezels en bastrepen bij
elkander binden, en dezen onder Haboeri schuiven; daarna zullen we
hem voorzichtig wegnemen”. Zoo gezegd, zoo gedaan. Met Haboeri
onder den arm namen de beide vrouwen haastig de vlucht, na gezorgd
te hebben het noodige mede te nemen, om vuur te kunnen maken.
Inmiddels was Tijger wakker geworden, en toen hij zag, dat in plaats
van Haboeri, een bundel vezels en bast in zijn armen lag, en bemerkte,
dat de beide vrouwen gevlogen waren, werd hij zóó woedend, dat hij uit
de hangmat sprong, en na weder de tijgergedaante te hebben
aangenomen, de achtervolging begon. Maar de vluchtelingen hadden
de hut van de piai-vrouw reeds bereikt. „Wau-oeta, doe de deur open 28,
riepen zij. „Wie is daar”, antwoordde Wau-oeta. „Wij zijn het, de twee
zusters”, riepen de achtervolgden. Maar Wau-oeta deed niet open. Toen
kneep de moeder in Haboeri’s oor, zoodat het kind hard begon te
schreeuwen. „Wat is dat voor een kind, een jongen of een meisje”,
vroeg toen Wau-oeta. „Het is mijn Haboeri, mijn jongen”, antwoordde
zijn moeder, en onmiddellijk deed Wau-oeta nu open, verheugd
uitroepende: „Kom binnen, kom binnen.”
Toen zij een klein eind op weg waren, zei Wau-oeta nog even terug te
moeten; ze zou dadelijk terugkomen, [70]en van dat oogenblik maakte
Wau-oeta gebruik, om Haboeri te vertellen, dat zij zijn moeder was, en
lichtte hem in, hoe hij zich tegenover haar moest gedragen.
Haboeri was in dien tijd een kranig schutter geworden; geen vogel
ontsnapte aan zijn pijlen. Wau-oeta daarmeê zeer ingenomen, gelastte
Haboeri, in het vervolg alle vogels, die hij zou dooden, aan haar te
geven, en de kleinere, na ze vooraf ongenietbaar te hebben gemaakt,
aan de beide zusters. Zij hoopte, dat deze eindelijk er genoeg van
zouden krijgen en ten slotte de hut zouden verlaten. Maar zij waren er
niet toe te bewegen en gaven hare pogingen, om Haboeri te vinden,
niet op.
Dagen achtereen ging dit zoo zijn gang. Wau-oeta kreeg de groote
vogels, de kleinere bleven voor moeder en tante, tot eens op een dag
een pijl van Haboeri niet raakte en aan een over een kreek hangenden
tak bleef hangen, op een plek, waar zijn ooms, de waterhonden*,
gewoon waren, voedsel te komen zoeken.
Het was een mooie open plek in het bosch en Haboeri maakte het zich
gemakkelijk, na het achtergelaten vuil der dieren met bladeren te
hebben bedekt. Hij klom in den boom, om zijn pijl vrij te maken, toen op
het zelfde oogenblik de otters aan kwamen zwemmen. Nauwelijks
aangekomen, snoven ze de lucht op en riepen tegelijk: „Wat ruik ik
daar? Het is stellig onze neef Haboeri, die hier dichtbij moet zijn”.
Overal keken ze rond en eindelijk ontdekten ze hem op den tak. „Kom
beneden”, riepen zij, „en zet je op deze zandbank neêr”.
Haboeri voldeed aan het verzoek, en de otters legden hem toen uit, dat
hij een slecht leven leidde, want dat de oude vrouw zijn moeder niet
was, doch de beide jongere vrouwen zijn moeder en tante waren, en
het dus zeer slecht van hem was, de vogels zóó te verdeelen; dat hij in
het vervolg juist de kleinsten aan de oude vrouw moest [71]geven. Zij
beduidde hem, dat hij aan zijn ware moeder moest vertellen, dat hij
tegenover haar verkeerd gehandeld had, dat hij onwetend was en er
spijt van had.
Toen Haboeri dien dag thuis kwam, volgde hij de bevelen der otters op,
en ontving de ware moeder de groote vogels. Zij van haar kant voelde
zich dien dag vreemd te moede; het was haar moeielijk, den jongen
man dadelijk als haar zoon aan te spreken. Maar toen deze haar
uitlegde, dat Wau-oeta hem in zóó korten tijd tot een man had gemaakt,
geloofde zij hem, en voelde zich geheel opgebeurd. De oude Wau-oeta,
dit alles hoorende, wond zich zoodanig op, dat zij, Haboeri bij den nek
pakkend, hem in het gezicht blies. Zóó was zij van streek, dat zij den
geheelen dag niet kon eten. Dag en nacht plaagde zij Haboeri en ieder
oogenblik riep zij, dat hij zijn zinnen verloren had.
Haboeri, ten einde raad, vatte het plan op, de hut te verlaten, en haalde
zijn moeder over, zoo spoedig mogelijk met hem en zijn tante te
vluchten. Te dien einde maakte hij een kleine korjaal van bijenwas
gereed, en toen hij daarmede gereed was, liet hij hem aan den
waterkant. Toen hij echter den anderen dag terugkwam, had een zwarte
eend het vaartuig weggenomen. Hij maakte toen een nieuwe korjaal,
ditmaal van klei, maar deze werd door een andere eend gestolen.
Haboeri kapte toen een groot terrein open en hij deed het zóó gauw, dat
de vrouwen hem met het planten van cassave haast niet bij konden
houden. Zoo hadden zij volop cassave voor de voorgenomen reis.
Haboeri was het dus, die het eerst een boot maakte en aan de eenden
leerde, aan de oppervlakte van het water te zwemmen, omdat het met
zijn booten was, dat zij het klaar speelden. Inderdaad, wij, Warraus
zeggen, dat iedere eendsoort een bepaalde boot heeft.
Maar wat nog vreemder was, de laatst gemaakte boot, die niet gestolen
was, was den volgenden dag veel grooter geworden. Haboeri bracht de
heuchelijke tijding dadelijk aan zijn moeder en tante, en verzocht haar,
alle provisie, die ze van het land konden halen, voor de lange reis in de
boot te brengen. Hij begaf zich zelf naar het veld, om er de cassave-
stekken te brengen, die de oude Wau-oeta in de gereedgemaakte gaten
moest steken, en zoo gingen zij nog een tijd met hard werken voort.
Toen alles voor de reis gereed was, begaf Haboeri zich naar de hut,
nam pijl en boog, en steenen bijl* en keerde met zijn wapens en
gereedschap naar de waterkant terug. Maar te voren drukte hij de
posten of hutpalen op het hart—want in vroeger dagen konden deze
spreken 29, zoodat bij afwezigheid van den eigenaar, een vreemde
bezoeker kon te weten komen, waar hij was—vooral niets te vertellen.
Maar er was een papegaai in de hut, en Haboeri vergat ook hem in te
lichten en het zwijgen op te leggen.
Zoo kwam het, dat, toen de oude Wau-oeta, zich eenzaam en verlaten
voelende, en bemerkende dat Haboeri verdwenen was, aan de posten
vroeg, waar hij gebleven was. Deze antwoordden echter niet, maar de
papegaai kon het niet helpen, dat hij begon te spreken en haar inlichtte.
Onmiddellijk ijlde Wau-oeta naar de landingsplaats, en zij kwam nog
juist bij tijds, toen Haboeri op het punt was, in de korjaal te stappen en
met zijn moeder en tante weg te parelen. Zij greep de boot en
jammerde: „Mijn zoon, mijn zoon, je moogt me niet verlaten. Ik [73]ben je
moeder” en niettegenstaande Haboeri met zijn parel hare vingers bijna
tegen het dolboord stuk sloeg, wilde zij niet loslaten. Arme Haboeri zag
zich dus genoodzaakt aan land te gaan, waar hij de oude Wau-oeta bij
een hollen boom bracht, waarin bijen genesteld waren. Haboeri velde
den stam en drong er op aan, dat zij er in zou kruipen, om de honig,
waarvan zij zooveel hield, te verzamelen. En Wau-oeta, al maar
schreiende bij de gedachte, Haboeri te zullen verliezen, kroop naar
binnen, waarna Haboeri onmiddellijk de opening sloot.
… en niettegenstaande Haboeri met zijn parel hare vingers
bijna tegen het dolboord stuk sloeg …—Zie blz. 73.
Deze geschiedenis van den mythischen Haboeri, die een nationale held
der Warraus is, geeft onder de vele voorstellingen omtrent het ontstaan
van menschen, en het verband tusschen menschen en dieren, ook een
verklaring voor de bekende kundigheid der Warraus, om de
voortreffelijkste booten te maken.
De bewoners van den hemel gluurden eens door een opening, die zij,
zooals hen geleerd was, niet mochten naderen, naar beneden, en
ontdekten toen een geheel andere wereld. Zij sneden toen lange
[74]bastrepen en lieten zich er mede naar beneden zakken.
Toen zij nu een tijd lang op de aarde hadden rondgedoold, begonnen zij
angstig te worden en besloten zij weder naar boven te klimmen. Nadat
zij nu weder de opening, waaruit zij waren neêrgedaald, hadden bereikt,
bleef een vrouw, die buitengewoon breed en zwaar was, in het gat
steken en gedurende het gevecht en het gedrang, dat er ontstond, om
binnen te komen, brak de bastreep af en een aantal Caraïben vielen
naar beneden en waren nu genoodzaakt op de aarde te blijven.
Toen zij echter geen eten konden vinden, dat naar hun smaak was,
zagen zij zich genoodzaakt, aarde te eten, waarvan zij koeken bakten.
Zij begonnen echter hoe langer hoe magerder te worden, en toen zij
bemerkten, dat de Acouri* er zoo welgedaan uitzag, zetten zij een
Specht* op den uitkijk, om te weten te komen, op welke wijze de Acouri
zich voedsel verschafte. Maar de specht verried zichzelf door zijn getik
tegen den stam, toen het kleine dier naar buiten kwam. Zij droegen nu
den Alligator* op, om het te bespieden; deze keerde terug, maar
vertelde een leugen. Na hem daarvoor gestraft te hebben, door zijn
tong uit te snijden 30, zonden zij er een rat op uit; doch deze keerde niet
terug en het volk moest hongerlijden. [75]
Verlangend om ook eens van die dieren, die hij niet kende, te proeven,
was hij zoo gelukkig een jong hert te schieten, waarvan hij het vleesch
braadde; en zóó lekker smaakte hem dit, dat hij besloot er mede weder
aan den katoenen band naar boven te klimmen. Alle Warraus waren nu
natuurlijk verlangend, om Okonoróté naar beneden te vergezellen, toen
hij zijn tocht naar de aarde wilde herhalen.
Toen nu de laatsten door het gat wilden zien te komen, gebeurde het,
dat een buitengewoon dikke vrouw in het [76]gat niet heen weêr kon
komen, en daar moest blijven, zoodat de Warraus genoodzaakt waren,
altijd op de aarde te blijven.
Dit had zoo een poos geduurd, toen een jonge camoedi geboren werd.
Het jong vertoonde zich nu en dan op een zandbank, zwom in het water
heen en weêr en keerde daarna weder naar het nest terug.
Toen het meisje zoo lang wegbleef, zei de vader tot zijn beide zoons:
„Wat is er toch met jelui zuster. Waarom blijft zij zoo lang in het bad?”
Daar de zoons er ook niets van begrepen, werd overeengekomen, dat
zij naar den rivieroever zouden gaan om haar te bespieden. En wat
zagen zij? Hun zuster in teedere omarming met een waterboa en in de
nabijheid van het verliefde paar een jonge camoedi. Zij bleven kijken en
zagen, dat de oude camoedi aan zijn jong eten bracht.
Bij de eerste goede gelegenheid deden ze wat hen bevolen was. Zij
doodden den oude en sleepten het jong naar het achterliggende bosch,
waar zij het in een menigte stukjes sneden.
Eenige maanden later, toen zij in den omtrek aan het jagen waren,
hoorden de broêrs een groot lawaai en het [77]geluid van een menigte
stemmen, dat van de plek scheen te komen, waar zij de jonge camoedi
gedood hadden; en toen zij zich in de richting begaven, van waar de
stemmen kwamen, zagen zij juist op de plek, waar zij de jonge slang in
stukken hadden gesneden, vier hutten, elk bewoond door Indianen, die
uit de stukken van de jonge camoedi te voorschijn gekomen waren.
In de voorste hut zei de oudste der bewoners tot de broêrs, dat hij
verheugd was, hen als hun ooms te kunnen verwelkomen; maar in de
andere drie wilden de Indianen hen dooden, omdat zij het kind van hun
zuster, waaruit zij geboren waren, gedood hadden. Maar de Indiaan uit
de voorste hut zei: „neen, doe dat niet, want deze twee bezoekers zijn
immers jelui ooms, en jelui moet hen daarom genegen zijn.”
En zoo gebeurde het, dat de beide broêrs onverlet bij hun ouden vader
kwamen, wien zij vertelden, dat uit de deelen van de stuk gesneden
jonge camoedi menschen waren gegroeid.
Er was een tijd, dat de Indianen geen cassave hadden en dat zij allen
honger leden. Ook de dieren hadden weinig te eten en leden honger.
Alleen Maipoeri* ging geregeld iederen morgen er op uit en ’s avonds
kwam hij glimmend van gezondheid en vet van zijn tochten terug. De
andere dieren die de overblijfselen van zijn maal—[78]bananenschillen,
suikerrietresten, enz.—zagen liggen, zeiden tegen elkander: „Maipoeri
moet zeker een goede plaats gevonden hebben, waar hij eten vindt.
Laten we hem volgen”. Alzoo zonden zij er den volgenden morgen de
Boschrat* op uit, die hem op de hielen zou volgen. Zoo hoorden zij, op
welke wijze hij er zoo lekker doorvoed uitzag. Want toen de boschrat
deed, wat hem was opgedragen, en Maipoeri ver in het bosch volgde,
zag zij hem eindelijk onder een enormen boom halt houden en de
vruchten oprapen, die naar beneden waren gevallen.
Zoodra nu Maipoeri zijn maag gevuld had, klom de rat in den boom,
verzadigde zij zich aan maïs en toen zij niet meer kon, daalde zij weêr
naar beneden, een korrel meebrengend om haar lotgenooten te laten
zien, wat zij gevonden had.
Zij maakten een stellage om den stam en begonnen met hun steenen
bijlen* den boom te bewerken. Tien dagen bleven ze hakken, maar hij
wilde maar niet vallen—zoo’n kolos was Allepántepo. Nog eens tien
dagen gingen ze er meê voort, en nog hadden ze hem niet naar
beneden. [79]
Maipoeri keerde na eenigen tijd van den rivieroever terug en toen hij
zag, dat voor hem alleen de pruimen* waren overgebleven, was hij zeer
vertoornd. Nog altijd moet de Tapir voor zijn inhaligheid boeten; want hij
moet zich nog steeds daarmede tevreden stellen.
De dochter van een piaiman werd tot over de ooren verliefd op een
dapperen, jongen jager; maar deze nam weinig notitie van het meisje.
Zij wendde zich nu tot haar vader, en klaagde hem haar nood, er bij
voegende, dat [80]de jonge man toch een vrouw diende te hebben, die
hem bij zijn thuiskomst kon verzorgen. Het meisje smeekte nu haar
vader, om van haar een van ’s mans honden te maken, zoodat zij altijd
bij hem zou kunnen zijn.
„Neem dit vel”, zei de vader, „en hang het over je schouders. Wees
bevrijd van je dolzinnigheid, en—kom weêr bij je vader terug.” Het
meisje veranderde nu in een hond. Telkens, wanneer nu de jonge man
met vier honden op jacht was, rende er altijd een in den namiddag weg,
die niet langer aan den strijd wilde deelnemen—en wat vreemder was,
als de jager in zijn hut terugkeerde, vond hij het vuur branden, zijn
cassavebrood gebakken, en alles netjes en helder.
De man dacht, dat hij dit alles aan een van zijn buren te danken had,
wien hij daarom een bezoek ging brengen, om voor de zorg te
bedanken. Maar niemand wist iets van het geval. „Het mag dan
misschien een of andere Geest geweest zijn, die medelijden met mijn
eenzaamheid heeft gehad,” gaf hij ten antwoord. Toen hij deze woorden
sprak, zag een zijner honden hem zoo vreemd aan, alsof hij zeggen
wilde: „ik weet er ook niets van.” De man begon nu over het geval te
piekeren.
Den volgenden dag, toen hij weêr op jacht was, telde hij zijn honden en
bemerkte hij, dat er maar drie waren, „Ik ga toch eens zien, wat jelui
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
textbookfull.com