0% found this document useful (0 votes)
61 views

Building Java Programs - A Back to Basics Approach 5th Edition Stuart Reges - eBook PDF pdf download

The document is an overview of the fifth edition of 'Building Java Programs: A Back to Basics Approach' by Stuart Reges and Marty Stepp, designed for introductory computer science courses. It highlights the textbook's layered approach to teaching programming, the integration of new Java features, and various resources available for both students and instructors. Additionally, it emphasizes the importance of problem-solving and algorithmic thinking in learning Java programming.

Uploaded by

ravasgerineh
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
61 views

Building Java Programs - A Back to Basics Approach 5th Edition Stuart Reges - eBook PDF pdf download

The document is an overview of the fifth edition of 'Building Java Programs: A Back to Basics Approach' by Stuart Reges and Marty Stepp, designed for introductory computer science courses. It highlights the textbook's layered approach to teaching programming, the integration of new Java features, and various resources available for both students and instructors. Additionally, it emphasizes the importance of problem-solving and algorithmic thinking in learning Java programming.

Uploaded by

ravasgerineh
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 61

Building Java Programs - A Back to Basics

Approach 5th Edition Stuart Reges - eBook PDF


install download

https://ebookluna.com/download/building-java-programs-a-back-to-
basics-approach-ebook-pdf-2/

Download more ebook from https://ebookluna.com


Instant digital products (PDF, ePub, MOBI) ready for you
Download now and discover formats that fit your needs...

Building Java Programs: A Back to Basics Approach 4th


Edition Stuart Reges - eBook PDF

https://ebookluna.com/download/building-java-programs-a-back-to-
basics-approach-ebook-pdf/

ebookluna.com

(eBook PDF) Building Java Programs: A Back to Basics


Approach 4th Edition by Stuart Reges

https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-building-java-programs-a-back-
to-basics-approach-4th-edition-by-stuart-reges/

ebookluna.com

(eBook PDF) Building Java Programs: A Back to Basics


Approach 5th Edition

https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-building-java-programs-a-back-
to-basics-approach-5th-edition/

ebookluna.com

Building Java Programs: A Back to Basics Approach 4th


Edition (eBook PDF)

https://ebookluna.com/product/building-java-programs-a-back-to-basics-
approach-4th-edition-ebook-pdf/

ebookluna.com
(eBook PDF) Building Python Programs 1st Edition

https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-building-python-programs-1st-
edition/

ebookluna.com

Java: A Beginner's Guide: Create, Compile, and Run Java


Programs Today 9th Edition Herbert Schildt - eBook PDF

https://ebookluna.com/download/java-a-beginners-guide-create-compile-
and-run-java-programs-today-ebook-pdf/

ebookluna.com

College physics : a strategic approach 4th Edition Stuart


Field - eBook PDF

https://ebookluna.com/download/college-physics-a-strategic-approach-
ebook-pdf/

ebookluna.com

Artificial Intelligence: A Modern Approach 4th Edition


Stuart Russell - eBook PDF

https://ebookluna.com/download/artificial-intelligence-a-modern-
approach-4th-edition-ebook-pdf/

ebookluna.com

(eBook PDF) Introduction to Programming with Java: A


Problem Solving Approach 3rd Edition

https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-introduction-to-programming-
with-java-a-problem-solving-approach-3rd-edition/

ebookluna.com
Building Java Programs
A Back to Basics Approach
Fifth Edition

Stuart Reges
University of Washington
Marty Stepp
Stanford University
SVP, Courseware Portfolio Management: Marcia Horton

Portfolio Manager: Matt Goldstein

Portfolio Manager Assistant: Meghan Jacoby

VP, Product Marketing: Roxanne McCarley

Director of Field Marketing: Tim Galligan

Product Marketing Manager: Yvonne Vannatta

Field Marketing Manager: Demetrius Hall

Marketing Assistant: Jon Bryant

Managing Content Producer: Scott Disanno

VP, Production & Digital Studio: Ruth Berry

Project Manager: Lakeside Editorial Services L.L.C.

Senior Specialist, Program Planning and Support: Deidra


Headlee

Cover Design: Jerilyn Bockorick

R&P Manager: Ben Ferrini


R&P Project Manager: Lav Kush Sharma/Integra Publishing
Services, Inc.

Cover Art: Marcell Faber/Shutterstock

Full-Service Project Management: Integra Software Services Pvt.


Ltd.

Composition: Integra Software Services Pvt. Ltd.

Printer/Binder: LSC Communications

Cover Printer: Phoenix Color

Text Font: Monotype

The authors and publisher of this book have used their best efforts in
preparing this book. These efforts include the development,
research, and testing of the theories and programs to determine their
effectiveness. The authors and publisher make no warranty of any
kind, expressed or implied, with regard to these programs or to the
documentation contained in this book. The authors and publisher
shall not be liable in any event for incidental or consequential
damages in connection with, or arising out of, the furnishing,
performance, or use of these programs.

Copyright © 2020, 2017, 2014 and 2011 Pearson Education, Inc. or


its affiliates. All rights reserved. Printed in the United States of
America. This publication is protected by copyright, and permission
should be obtained from the publisher prior to any prohibited
reproduction, storage in a retrieval system, or transmission in any
form or by any means, electronic, mechanical, photocopying,
recording, or otherwise. For information regarding permissions,
request forms and the appropriate contacts within the Pearson
Education Global Rights & Permissions department, please visit
www.pearsonhighed.com/permissions/.

PEARSON, and MyLab Programming are exclusive trademarks in


the U.S. and/or other countries owned by Pearson Education, Inc. or
its affiliates.

Unless otherwise indicated herein, any third-party trademarks that


may appear in this work are the property of their respective owners
and any references to third-party trademarks, logos or other trade
dress are for demonstrative or descriptive purposes only. Such
references are not intended to imply any sponsorship, endorsement,
authorization, or promotion of Pearson's products by the owners of
such marks, or any relationship between the owner and Pearson
Education, Inc. or its affiliates, authors, licensees or distributors.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Reges, Stuart, author. | Stepp, Martin, author.

Title: Building Java programs: a back to basics approach / Stuart


Reges, University of Washington, Marty Stepp, Stanford University.
Description: Fifth edition. | Hoboken, New Jersey: Pearson, 2019. |
Includes index.

Identifiers: LCCN 2018050748 | ISBN 9780135471944 | ISBN


013547194X

Subjects: LCSH: Java (Computer program language)

Classification: LCC QA76.73.J38 R447 2019 | DDC 005.13/3—dc23


LC record available at https://lccn.loc.gov/2018050748

1 19

ISBN 10: 0- 13-547194- X

ISBN 13: 978-0-13-547194- 4


Preface
The newly revised fifth edition of our Building Java Programs
textbook is designed for use in a two-course introduction to computer
science. We have class-tested it with thousands of undergraduates,
most of whom were not computer science majors, in our CS1-CS2
sequence at the University of Washington. These courses are
experiencing record enrollments, and other schools that have
adopted our textbook report that students are succeeding with our
approach.

Introductory computer science courses are often seen as “killer”


courses with high failure rates. But as Douglas Adams says in The
Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, “Don’t panic.” Students can master
this material if they can learn it gradually. Our textbook uses a
layered approach to introduce new syntax and concepts over
multiple chapters.

Our textbook uses an “objects later” approach where programming


fundamentals and procedural decomposition are taught before diving
into object-oriented programming. We have championed this
approach, which we sometimes call “back to basics,” and have seen
through years of experience that a broad range of scientists,
engineers, and others can learn how to program in a procedural
manner. Once we have built a solid foundation of procedural
techniques, we turn to object-oriented programming. By the end of
the course, students will have learned about both styles of
programming.

The Java language is always evolving, and we have made it a point


of focus in recent editions on newer features that have been added
in Java 8 through 10. In the fourth edition we added a new Chapter
19 on Java’s functional programming features introduced in Java
8. In this edition we integrate the JShell tool introduced in Java 9.

New to This Edition


The following are the major changes for our fifth edition:

JShell integration. Java 9 introduced JShell, a utility with an


interactive read-eval-print loop (REPL) that makes it easy to type
Java expressions and immediately see their results. We find
JShell to be a valuable learning tool that allows students to
explore Java concepts without the overhead of creating a
complete program. We introduce JShell in Chapter 2 and
integrate JShell examples in each chapter throughout the text.
Improved Chapter 2 loop coverage. We have added new
sections and figures in Chapter 2 to help students understand
for loops and create tables to find patterns in nested loops. This
new content is based on our interactions with our own students
as they solve programming problems with loops early in our
courses.
Revamped case studies, examples, and other content. We
have rewritten or revised sections of various chapters based on
student and instructor feedback. We have also rewritten the
Chapter 10 (ArrayLists) case study with a new program
focusing on elections and ranked choice voting.
Updated collection syntax and idioms. Recent releases of
Java have introduced new syntax and features related to
collections, such as the <> “diamond operator;” collection
interfaces such as Lists , Sets , and Maps ; and new collection
methods. We have updated our collection Chapters 10 and
11 to discuss these new features, and we use the diamond
operator syntax with collections in the rest of the text.
Expanded self-checks and programming exercises. With
each new edition we add new programming exercises to the end
of each chapter. There are roughly fifty total problems and
exercises per chapter, all of which have been class-tested with
real students and have solutions provided for instructors on our
web site.
New programming projects. Some chapters have received new
programming projects, such as the Chapter 10 ranked choice
ballot project.

Features from Prior Editions


The following features have been retained from previous editions:
Focus on problem solving. Many textbooks focus on language
details when they introduce new constructs. We focus instead on
problem solving. What new problems can be solved with each
construct? What pitfalls are novices likely to encounter along the
way? What are the most common ways to use a new construct?
Emphasis on algorithmic thinking. Our procedural approach
allows us to emphasize algorithmic problem solving: breaking a
large problem into smaller problems, using pseudocode to refine
an algorithm, and grappling with the challenge of expressing a
large program algorithmically.
Layered approach. Programming in Java involves many
concepts that are difficult to learn all at once. Teaching Java to a
novice is like trying to build a house of cards. Each new card has
to be placed carefully. If the process is rushed and you try to
place too many cards at once, the entire structure collapses. We
teach new concepts gradually, layer by layer, allowing students to
expand their understanding at a manageable pace.
Case studies. We end most chapters with a significant case
study that shows students how to develop a complex program in
stages and how to test it as it is being developed. This structure
allows us to demonstrate each new programming construct in a
rich context that can’t be achieved with short code examples.
Several of the case studies were expanded and improved in the
second edition.
Utility as a CS1+CS2 textbook. In recent editions, we added
chapters that extend the coverage of the book to cover all of the
topics from our second course in computer science, making the
book usable for a two-course sequence. Chapters 12 –19
explore recursion, searching and sorting, stacks and queues,
collection implementation, linked lists, binary trees, hash tables,
heaps, and more. Chapter 12 also received a section on
recursive backtracking, a powerful technique for exploring a set
of possibilities for solving problems such as 8 Queens and
Sudoku.

This year also marks the release of our new Building Python
Programs textbook, which brings our “back to basics” approach to
the Python language. In recent years Python has seen a surge in
popularity in introductory computer science classrooms. We have
found that our materials and approach work as well in Python as
they do in Java, and we are pleased to offer the choice of two
languages to instructors and students.

Layers and Dependencies


Many introductory computer science books are language-oriented,
but the early chapters of our book are layered. For example, Java
has many control structures (including for-loops, while-loops, and
if/else-statements), and many books include all of these control
structures in a single chapter. While that might make sense to
someone who already knows how to program, it can be
overwhelming for a novice who is learning how to program. We find
that it is much more effective to spread these control structures into
different chapters so that students learn one structure at a time
rather than trying to learn them all at once.
The following table shows how the layered approach works in the
first six chapters:

Chapters 1 –6 are designed to be worked through in order, with


greater flexibility of study then beginning in Chapter 7 . Chapter
6 may be skipped, although the case study in Chapter 7
involves reading from a file, a topic that is covered in Chapter 6 .

The following is a dependency chart for the book:


Supplements
http://www.buildingjavaprograms.com/

Answers to all self-check problems appear on our web site and are
accessible to anyone. Our web site has the following additional
resources for students:

Online-only supplemental chapters, such as a chapter on


creating Graphical User Interfaces
Source code and data files for all case studies and other
complete program examples
The DrawingPanel class used in the optional graphics
Supplement 3G
Our web site has the following additional resources for teachers:

PowerPoint slides suitable for lectures


Solutions to exercises and programming projects, along with
homework specification documents for many projects
Sample exams and solution keys
Additional lab exercises and programming exercises with
solution keys
Closed lab creation tools to produce lab handouts with the
instructor's choice of problems integrated with the textbook

To access instructor resources, contact us at


authors@buildingjavaprograms.com. The same materials are
also available at http://www.pearsonhighered.com/cs-resources.
To ask other questions related to resources, contact your Pearson
sales representative.

MyLab Programming
MyLab Programming is an online practice and assessment tool that
helps students fully grasp the logic, semantics, and syntax of
programming. Through practice exercises and immediate,
personalized feedback, MyLab Programming improves the
programming competence of beginning students who often struggle
with basic concepts and paradigms of popular high-level
programming languages. A self-study and homework tool, the MyLab
Programming course consists of hundreds of small practice
exercises organized around the structure of this textbook. For
students, the system automatically detects errors in the logic and
syntax of code submissions and offers targeted hints that enable
students to figure out what went wrong, and why. For instructors, a
comprehensive grade book tracks correct and incorrect answers and
stores the code inputted by students for review.

For a full demonstration, to see feedback from instructors and


students, or to adopt MyLab Programming for your course, visit the
following web site: www.pearson.com/mylab/programming

VideoNotes

We have recorded a series of instructional videos to accompany the


textbook. They are available at the following web site:
http://www.pearsonhighered.com/cs-resources

Roughly 3–4 videos are posted for each chapter. An icon in the
margin of the page indicates when a VideoNote is available for a
given topic. In each video, we spend 5–15 minutes walking through a
particular concept or problem, talking about the challenges and
methods necessary to solve it. These videos make a good
supplement to the instruction given in lecture classes and in the
textbook. Your new copy of the textbook has an access code that will
allow you to view the videos.

Acknowledgments
First, we would like to thank the many colleagues, students, and
teaching assistants who have used and commented on early drafts
of this text. We could not have written this book without their input.
Special thanks go to Hélène Martin, who pored over early versions of
our first edition chapters to find errors and to identify rough patches
that needed work. We would also like to thank instructor Benson
Limketkai for spending many hours performing a technical proofread
of the second edition.

Second, we would like to thank the talented pool of reviewers who


guided us in the process of creating this textbook:

Greg Anderson, Weber State University


Delroy A. Brinkerhoff, Weber State University
Ed Brunjes, Miramar Community College
Tom Capaul, Eastern Washington University
Tom Cortina, Carnegie Mellon University
Charles Dierbach, Towson University
H.E. Dunsmore, Purdue University
Michael Eckmann, Skidmore College
Mary Anne Egan, Siena College
Leonard J. Garrett, Temple University
Ahmad Ghafarian, North Georgia College & State University
Raj Gill, Anne Arundel Community College
Michael Hostetler, Park University
David Hovemeyer, York College of Pennsylvania
Chenglie Hu, Carroll College
Philip Isenhour, Virginia Polytechnic Institute
Andree Jacobson, University of New Mexico
David C. Kamper, Sr., Northeastern Illinois University
Simon G.M. Koo, University of San Diego
Evan Korth, New York University
Joan Krone, Denison University
John H.E.F. Lasseter, Fairfield University
Eric Matson, Wright State University
Kathryn S. McKinley, University of Texas, Austin
Jerry Mead, Bucknell University
George Medelinskas, Northern Essex Community College
John Neitzke, Truman State University
Dale E. Parson, Kutztown University
Richard E. Pattis, Carnegie Mellon University
Frederick Pratter, Eastern Oregon University
Roger Priebe, University of Texas, Austin
Dehu Qi, Lamar University
John Rager, Amherst College
Amala V.S. Rajan, Middlesex University
Craig Reinhart, California Lutheran University
Mike Scott, University of Texas, Austin
Alexa Sharp, Oberlin College
Tom Stokke, University of North Dakota
Leigh Ann Sudol, Fox Lane High School
Ronald F. Taylor, Wright State University
Andy Ray Terrel, University of Chicago
Scott Thede, DePauw University
Megan Thomas, California State University, Stanislaus
Dwight Tuinstra, SUNY Potsdam
Jeannie Turner, Sayre School
Tammy VanDeGrift, University of Portland
Thomas John VanDrunen, Wheaton College
Neal R. Wagner, University of Texas, San Antonio
Jiangping Wang, Webster University
Yang Wang, Missouri State University
Stephen Weiss, University of North Carolina at Chapel Hill
Laurie Werner, Miami University
Dianna Xu, Bryn Mawr College
Carol Zander, University of Washington, Bothell

Finally, we would like to thank the great staff at Pearson who helped
produce the book. Michelle Brown, Jeff Holcomb, Maurene Goo,
Patty Mahtani, Nancy Kotary, and Kathleen Kenny did great work
preparing the first edition. Our copy editors and the staff of Aptara
Corp, including Heather Sisan, Brian Baker, Brendan Short, and
Rachel Head, caught many errors and improved the quality of the
writing. Marilyn Lloyd and Chelsea Bell served well as project
manager and editorial assistant respectively on prior editions. For
their help with the third edition we would like to thank Kayla Smith-
Tarbox, Production Project Manager, and Jenah Blitz-Stoehr,
Computer Science Editorial Assistant. Mohinder Singh and the staff
at Aptara, Inc., were also very helpful in the final production of the
third edition. For their great work on production of the fourth and fifth
editions, we thank Louise Capulli and the staff of Lakeside Editorial
Services, along with Carole Snyder at Pearson. Special thanks go to
our lead editor at Pearson, Matt Goldstein, who has believed in the
concept of our book from day one. We couldn’t have finished this job
without all of their hard work and support.

Stuart Reges
Marty Stepp
Location of Video Notes in the
Text
http://www.pearson.com/cs-resources

Chapter 1 Pages 31, 40

Chapter 2 Pages 65, 76, 92, 100, 115

Chapter 3 Pages 146, 161, 166, 173, 178

Chapter 3G Pages 202, 220

Chapter 4 Pages 248, 256, 283

Chapter 5 Pages 329, 333, 337, 339, 362

Chapter 6 Pages 401, 413, 427

Chapter 7 Pages 464, 470, 488, 510

Chapter 8 Pages 540, 552, 560, 573

Chapter 9 Pages 602, 615, 631

Chapter 10 Pages 679, 686, 694


Chapter 11 Pages 723, 737, 745

Chapter 12 Pages 773, 781, 818

Chapter 13 Pages 842, 845, 852

Chapter 14 Pages 897, 904

Chapter 15 Pages 939, 945, 949

Chapter 16 Pages 982, 989, 1002

Chapter 17 Pages 1048, 1049, 1059

Chapter 18 Pages 1085, 1104


Brief Contents
Chapter 1 Introduction to Java Programming 1

Chapter 2 Primitive Data and Definite Loops 63

Chapter 3 Introduction to Parameters and Objects 142

Supplement 3G Graphics (Optional) 201

Chapter 4 Conditional Execution 243

Chapter 5 Program Logic and Indefinite Loops 320

Chapter 6 File Processing 392

Chapter 7 Arrays 447

Chapter 8 Classes 535

Chapter 9 Inheritance and Interfaces 592

Chapter 10 ArrayLists 667

Chapter 11 Java Collections Framework 722

Chapter 12 Recursion 763

Chapter 13 Searching and Sorting 840

Chapter 14 Stacks and Queues 892

Chapter 15 Implementing a Collection Class 931


Other documents randomly have
different content
LARTON: Pain (Argot des voleurs). V. Bricheton.
LARTONNIER: Voleur qui a pour spécialité de dévaliser les
boutiques de boulangers.
Lartonnier est impropre; on devrait dire lartonneur (Argot des
voleurs). N.
LASQUÉ: Vingt centimes (Argot des voleurs). N.
LA SEMAINE DES QUATRE JEUDIS: On dit d’une personne sale
et crasseuse qu’elle se débarbouille la semaine des quatre
jeudis, c’est-à-dire jamais.
Un paresseux ne travaille jamais que cette semaine-là.
—Quand allez-vous me paver mon terme? demande un
propriétaire à son locataire.
—La semaine des quatre jeudis.
Cette expression est synonyme de remettre aux calendes grecques
(Argot du peuple). N.
LA TABLE EST MISE: Les enfants du peuple portent des pantalons
fendus par derrière, on en comprend la raison.
Quand le moutard a fait ses besoins, il oublie de rentrer sa
chemise; il en passe toujours un lambeau, souvent taché de
moutarde; les gamins lui crient:
—La table est mise.
Allusion à la nappe (Argot du peuple). N.
LATIF: Linge blanc (Argot des voleurs).
LAUMIR: Perdre.
—Il a laumi son pognon (Argot des voleurs).
LAVER: Vendre ses frusques.
On dit aussi nettoyer son complet (Argot du peuple).
LAVER LA VAISSELLE: V. Descendre à la crémerie.
LAVER SON LINGE (Avoir): Le condamné qui a subi sa peine a
lavé son linge.
Il sort de prison blanc comme neige (Argot des voleurs).
LAVER SON LINGE SALE EN FAMILLE: Se disputer dans son
intérieur, se faire des reproches sanglants (Argot du peuple). N.
LAVEUR: Complice qui vend aux recéleurs les effets volés (Argot
des voleurs).
LAVETTE: Langue.
Dans le peuple, cette expression veut dire mou.
On dit aussi: Mou comme une chiffe, apocope de chiffon rouge,
langue (Argot des voleurs). N.
LAVOIR: Confessionnal.
Mot à mot, on y lave sa conscience (Argot des voleurs). V.
Planche à lavement.
LAZAGNE: Lettre (Argot des voleurs).
LAZAGNEUR: Prisonnier qui écrit pour ses camarades de prison
(Argot des voleurs).
LAZZI-LOFF: M. Prudhomme tient son fils par la main, un collégien
de quinze ans, rue Notre-Dame-de-Lorette; il hèle l’omnibus
Batignolles-Clichy-Odéon:
—Conducteur, vous passez rue de Tournon, devant chez Ricord?
—Oui, Monsieur.
Alors, poussant son fils dans la voiture:
—Montez, petit cochon!
(Argot du peuple). V. Chaude-lance.
LE 36 DU MOIS: Réponse à un créancier qui demande:
—Quand me paierez-vous? (Argot du peuple). N.
LÉCHARD: Jeune homme (Argot des voleurs). N.
LÈCHE-CUL: V. Fleure-fesse.
LÉCHER: Peindre un tableau avec un soin méticuleux.
Dans les ateliers, on dit d’un peintre lécheur qu’il fait de la
peinture de demoiselle (Argot des artistes peintres). N.
LECTURE (Être en): Femme occupée sur sa chaise longue (Argot
des filles). N.
LÉDÉ: Dix centimes (Argot des voleurs). N.
LÈGRE: Foire, marché (Argot des voleurs). V. Légreur.
LEGRER: Lever, tromper (Argot des voleurs). N.
LÉGREUR (Le): Est un forain qui tient un jeu dans les foires et qui
annonce, pour allécher le public, des lots imaginaires (Argot des
voleurs). N.
LÉON: Le président de la cour d’assises.
—Quelle tapette, le léon de la planche à pain.
Léon, dans le peuple, est employé à tout propos:—
—Vas y Léon, tape dessus. (Argot du peuple).
LENTILLE: Punaise (Argot des voleurs). N.
LESBONDE: V. Accouplée.
LES ROUTES SONT SURES ICI, ON NE VERSE PAS SOUVENT:
Exclamation d’un ivrogne dans une maison où l’on verse à boire
avec parcimonie (Argot du peuple). N.
LES TOILES SE TOUCHENT: Cette expression signifie ne pas avoir
d’argent: les toiles des poches se touchent (Argot du peuple).
N.
LES VINGT-HUIT JOURS: Quand les réservistes partent, ils
emportent généralement dans un mouchoir quelques menus
objets de toilette.
Quand les agents arrêtent un individu, on le conduit au poste de
police où on le fouille très minutieusement; les objets qu’il
possède sont enveloppés dans un mouchoir. Quand le
lendemain, à 9 heures du matin, on le conduit au bureau du
commissaire de police, l’agent qui le tient porte le petit
paquet; comme généralement ils sont huit ou dix à la file,
quand ils passent, le peuple dit par allusion: Tiens! les vingt-
huit jours! (Argot du peuple). N.
LESSIVANT: Avocat d’office (Argot des voleurs).
LESSIVEUR: Avocat.
Il y a souvent des clients qui en ont besoin d’une rude de lessive
pour blanchir leur conscience. V. Blanchisseur.
LESSIVEUR DE PÉTROUSQUIN: Voleur qui dévalise les paysans.
Mot à mot: Il les lessive (Argot des voleurs).
LEVAGE AU CRACHOIR (Un):
Lever une femme par une faconde intarissable, l’éblouir par un
luxe de paroles, pour l’empêcher de songer à la galette (Argot
du peuple).
LEVANQUÉ: Deux francs (Argot des voleurs). N.
LÈVE-PIEDS: V. Montante.
LEVER: Lever une affaire, la prendre à un autre.
Lever un homme au café ou sur une promenade publique.
—À quelle heure vous levez-vous?
—Quand on me couche. (Argot des filles).
LEVER LA LETTRE: Prendre les lettres dans la casse pour aligner
les mots dans le composteur et former les phrases (Argot
d’imprimerie).
LEVER LE CUL DEVANT (S’être): Être de mauvaise humeur.
On dit aussi: il est de mauvais poil (Argot du peuple).
LEVER LE PIED: V. Mettre la clé sous la porte.
LICHANCE: Repas épatant où les convives repus roulent sous la
table.
—À la noce de mon cousin Bo-bosse, il y a eu une si bath
lichance, que j’en ai boulotté pour quinze jours (Argot du
peuple).
LICHE-FRITE: Pommes de terre frites (Argot du peuple).
LIGNARD: V. Fantaboche.
LIGOTTANTE: La corde (Argot des voleurs).
LIGOTTER: Attacher les mains.
Quand le prisonnier est trop récalcitrant, on le ficèlle comme un
saucisson (Argot du peuple).
LIMACE: V. Rodeuse.
LIMACE: Chemise (Argot du peuple).
LIMANDE: Plate comme une limande.
—Prends garde, ta limande va te couper dans le pieu.
On dit également d’une femme qui a la figure en lame de couteau:
—Elle a une gueule de limande.
Quand elle grimace:
—Elle a une gueule de raie (Argot du peuple). V. Sac à os.
LIME: Diminutif de limace (Argot des souteneurs).
LIMER: Fait qui se produit après trente ans de mariage (Argot du
peuple).
LIMONADE: Eau.
Tomber dans la limonade, ce n’est pas «se laisser choir dans
l’eau», comme le dit A. Delvau, c’est tomber dans la misère:—
Il est tombé dans la limonade.
Il existe à ce sujet une chanson:
Ah! il est tombé dans la limonade.

(Argot du peuple). N.
LIMOUSINIER: Voleur de tuyaux de plomb dans les maisons en
construction.
Il se nomme également voleur de gras double, parce que les
feuilles de plomb ou de zinc roulées ressemblent aux rouleaux
de tripes que l’on voit à l’étalage des tripiers (Argot du
peuple).
LINCÉ: Vingt-cinq centimes (Argot des voleurs).
LINGE LAVÉ (Avoir son):
Les voleurs en prison comme les troupiers, n’ont plus à s’occuper
de la blanchisseuse (Argot des voleurs).
LINGOT: Forain qui met de la porcelaine ou de la verrerie en
loterie.
La roue qui tourne pour indiquer le numéro gagnant se nomme un
lingot (Argot des forains). N.
LINGRE: Couteau.
Quelques auteurs disent lingue, c’est une erreur, lingre est une
corruption de Langres, ville renommée pour la fabrication de
ses couteaux (Argot des voleurs).
LINGREUR: Assassin qui tue à l’aide d’un couteau (Argot des
voleurs).
LINSPRE ou L’INSAPRÉ: C’est plutôt cette dernière expression qui
est la vraie, car elle signifie inspecteur et non prince (Argot des
bouchers).
LINVÉ: Un franc (Argot des voleurs). N.
LIQUETTE: V. Limace.
LIQUIDE DE BACCHUS: Vin (Argot du peuple).
LIQUIDE DE CANARD: Eau (Argot du peuple). V. Lance.
LIRE AUX ASTRES: Synonyme de bailler à la lune, mettre trois
heures pour faire une course de cinq minutes (Argot du peuple).
V. Gobe-mouches.
LISDRÉ: V. Fricadier.
LITARGE: V. Lance.
LIVRAISON DE BOIS DEVANT LA PORTE: V. Capitonnée.
LOCANDIER: V. Bonjourier.
LOCANDIER: Variété de voleur au bonjour (Argot des voleurs). V.
Bonjourier.
LOCHE: Oreilles (Argot des voleurs). V. Esgourdes.
LOCHE: Paresseux, fainéant.
Allusion à la loche qui se traîne péniblement.
On dit également: Paresseux comme un loir.
Le loir dort au soleil (Argot du peuple). N.
LOCHER: Branler, tomber.
—Tu branles dans le manche, tu vas être renvoyé de ta place.
Ce à quoi les farceurs répondent:
—Tout ce qui branle ne tombe pas (Argot du peuple). N.
LOGER RUE DU CROISSANT: Si tous les maris cocus devaient
rester rue du Croissant, il faudrait prolonger cette rue jusqu’à
Vincennes (Argot du peuple). V. Joseph. N.
LOITÉ: Quinze centimes (Argot des voleurs). N.
LONG DU MUR (Le): Les murs sont blancs; quand on s’y frotte, on
blanchit ses effets.
Allusion à une bonne qui, avant d’entrer en place, demande ce
qu’elle gagnera:
—Nourrie, vingt francs par mois, un jour de sortie.
—Et blanchie?
—Le long des murs (Argot du peuple). N.
LONGE: V. Berge.
LOPHEUR: Fabricant de faux papiers (Argot des voleurs).
LOQUES: Vieux vêtements usés jusqu’à la corde.
Cette expression s’applique également aux vieux morceaux de
ferrailles qui servent d’enjeu aux enfants (Argot du peuple).
LORCEFÉ DES PONIFFES: Prison de Saint-Lazare (Argot des
filles).
LORGNE: Borgne.
On dit aussi: lorgnebé. Le borgne ne lorgne que d’un œil.
On dit aussi: Il ne peut voir que d’un bon œil (Argot du peuple).
LOUCHONNE: La cuillère (Argot des voleurs). N.
LOUF: Abréviation de loufoque (Argot du peuple).
LOUFIARDER: Vesser sourdement (Argot du peuple). N.
LOUFOQUE: Fou (Argot des bouchers).
LOUP: V. Contre-coup.
LOUPEUR: Mauvais ouvrier qui flâne, qui tue le temps en loupant
pour attendre l’heure de la sortie et qui a plus souvent les yeux
fixés sur la pendule que sur son ouvrage.
En 1848, un marchand de vins, boulevard de Belleville, avait pris
pour enseigne: Au camp de la loupe, tenu par Feignant (Argot
du peuple).
LOUPEUR: Désigne le voleur qui, à la tombée de la nuit, vole des
diamants chez les bijoutiers au moyen d’une loupe à deux
branches (Argot des voleurs).
LOUP-CERVIER: Alors que les boursiers se réunissaient devant
Tortoni, on les nommait ainsi.
Aujourd’hui, l’expression n’est plus en vogue, mais le boursier est
toujours synonyme de loup-cervier (Argot des boursiers).
LOUPIOT: Enfant (Argot du peuple).
LOURDIER (Le): V. Pessigner les lourdes.
LUISANT: Le jour (Argot des voleurs). N. LUISARD: V.
Bourguignon.
LUMIGNON: V. Bourguignon.
LUNE (La faire voir): Montrer son cul:
Quand j’étais petit je n’étais pas grand
Je montrais mon cul à tous les passants.

Allusion à la rondeur; facile à comprendre (Argot du peuple).


LUQUEUR: Voleur qui escroque les gens à l’aide de faux papiers
(Argot des voleurs).
LUSQUINEUR: Voleur qui s’habille en charbonnier pour dévaliser
les haquets des véritables charbonniers. C’est une variété du
roulottier (Argot des voleurs).
LUSQUIN: Charbon (Argot des voleurs).
LUSTRE: V. Palpeurs.
M
MAC: Diminutif de maquereau.
Quelques-uns écrivent mec, d’autres mecque.
C’est mac qui est le vrai mot (Argot des souteneurs).
MACADAM: Accoster les hommes. L. L.
On voit d’ici les filles faire le macadam qui est la chaussée des
boulevards, pour raccrocher sans doute les omnibus, les
fiacres et les becs de gaz.
Macadam est le nom donné à un vin blanc épais, venant soi-disant
de Montbazillac, qui est vendu par les mastroquets au
moment des vendanges (Argot du peuple). N.
MACARONER: Vient de macaron.
Macaron dans le peuple veut dire huissier; dans l’argot des
voleurs, il veut dire traître.
Il est vrai qu’il n’y a pas grande différence entre les deux.
Un voleur est traître en dénonçant ses complices; un huissier est
traître vis-à-vis des malheureux (Argot des voleurs). N.
MACÉDOINE: Combustible. L. L.
Macédoine est une salade composée de toutes sortes de légumes;
on la nomme salade russe.
Macédoine est également synonyme d’arlequin (Argot du peuple).
N.
MACHER LES MOTS (Ne pas): Dire carrément à quelqu’un ce que
l’on pense.
Parler grossièrement; ainsi, dans le peuple, quand on dit merde à
quelqu’un, on répond: mâche (Argot du peuple). N.
MACROTIN: Petit maquereau d’occasion qui glane par-ci par-là
quelques sous, en attendant qu’il soit assez fort pour avoir une
marmite à lui seul.
Le petit macrotin commence généralement à être raton et pégriot
(Argot des souteneurs). N.
MACCHABÉE: Cadavre.
Se dit plus particulièrement d’un noyé que les mariniers retirent de
l’eau.
Les croque-morts disent aussi du mort qu’ils vont enlever:
—Emballons vivement le macchabée, il fouette à en crever (Argot
du peuple). V. Bouffi.
MADAME LA RESSOURCE: La marchande à la toilette, la
brocanteuse, le mont-de-piété (ma tante), tous ces rongeurs
sont madame la Ressource pour les pauvres gens qui vendent
ou engagent leurs dernières nippes (Argot du peuple).
MADEMOISELLE DU BITUME: Péripatétitienne qui foule le bitume
du matin au soir.
Le bitume, c’est son atelier, son champ de manœuvres, elle y
règne en souveraine, elle l’a conquis à la pointe de ses
bottines (Argot du peuple).
MADEMOISELLE DU PONT NEUF: Fille publique.
L’allusion est typique.
Comme sur le Pont-neuf tout le monde y passe librement, avec
cette différence, toutefois que le pont est à péage (Argot du
peuple). N.
MADRICE: Finesse.
Vient de madré.
—Il a roulé le palpeur. Il est rien madrice, le gonce (Argot des
voleurs).
MAGASIN DE BLANC: Maison de tolérance.
Il est assez difficile d’expliquer le pourquoi de cette expression;
elle vient sans doute de ce que dans le peuple, tous ceux qui
vivent de la femme sont des mangeurs de blanc.
La maquerelle est dans ce cas (Argot du peuple). N.
MAGNES: Abréviation de manières.
Magne est ici pour façon.
—Ne fais donc pas tant de magnes, il faut y aller carrément.
—Tu fais des magnes ma vieille, ça ne prend pas (Argot du
peuple). N.
MAILLOCHÉ (Il est): Synonyme d’avoir reçu un coup de marteau.
On connaît la légende de Martin et Martine, de l’horloge de
Cambrai, qui a donné naissance au dicton populaire pour
qualifier un être déséquilibré:
—Il a passé à Cambrai, il a reçu un coup de marteau.
Mot à mot: il est timbré (Argot du peuple). N.
MAILLOCHONS: Les pieds.
Allusion au bruit que font les pieds en marchant.
—Ils frappent le pavé, ce qui produit des coups de mailloche
(Argot des voleurs). N.
MAÎTRES CHANTEURS: Individus qui font payer des imbéciles
pour acheter leur silence.
Il y en a de différentes catégories.
Le maître chanteur financier qui fait chanter les sociétés
financières.
Le maître chanteur qui se sert d’un Jésus pour faire chanter
l’homme à passions contre nature.
Il y a des maîtres chanteurs dans toutes les classes de la société
(Argot du peuple).
MAÎTRESSE DE PIANO: Professeur qui apprend aux cocottes
illettrées le moyen de tirer des carottes par correspondance à
leurs amants.
En fait de musique elle coupe les cors et tire les cartes.
Elle procure au besoin (Argot des filles).
MAJOR DE TABLE D’HÔTE: Individu à tout faire, qui est
maquereau à l’occasion.
Le major a toutes les apparences d’un militaire en retraite; il porte
à la boutonnière une rosette multicolore d’ordres exotiques.
Le major de table d’hôte est un rastaquouère de premier
ordre (Argot du peuple et des filles).
MAL BLANCHI: Nègre.
Une plaisanterie populaire très usitée consiste à dire à un nègre:
—Si on te conduit chez le commissaire, je ne te vois pas blanc
(Argot du peuple). N.
MALADIE: Emprisonné (Argot des voleurs).
MALTAISE: Pièce de vingt francs (Argot des voleurs). V. Sigue.
MALTOUSE: Contrebande.
Halbert d’Angers dit pasquiner la maltouse.
C’est une erreur; c’est pastiquer, parce que ce mot veut dire
passer.
Mot à mot, pastiquer la maltouse: passer de la contrebande, faire
la fraude sur des objets soumis aux droits de l’octroi (Argot
des voleurs).
MAMAN-MACA: Maquerelle qui tient une maison de tolérance.
Les pensionnaires appellent la tenancière maman; quand elle est
vieille, ce qui est fréquent, elles y joignent le mot maca,
abréviation de macaque qui, dans le peuple, signifie vieille
guenon (Argot des filles). N.
MANCHE (Faire la): Mendier, quêter.
Les voleurs restés en liberté font la manche pour venir en aide à
un camarade qui est en prison.
Les sœurs de charité font la manche dans les maisons aisées pour
soulager les pauvres et les malades des hôpitaux (Argot des
voleurs). N.
MANCHE À MANCHE: Quand deux adversaires ont perdu chacun
une partie, ils sont manche à manche (Argot des voleurs). V.
Belle.
MANCHON (Avoir des vers dans son): Avoir le crâne dénudé par
place.
Allusion aux mites qui font des stries dans les étoffes de laine
(Argot du peuple).
MANDOLLE (En jeter une): Donner un soufilet à quelqu’un (Argot
des voleurs). V. Giroflée à cinq feuilles.
MANGER LA GRENOUILLE: Caissier qui mange le contenu de la
caisse.
Notaire qui vole les fonds qui lui sont confiés.
Sergent-major qui lève le pied avec la solde de sa compagnie.
Se dit en général de tous ceux qui mangent l’argent qui ne leur
appartient pas.
Cette expression vient de ce que, en Hollande, les banquiers
avaient pour emblème protecteur, sur la serrure de leur
coffre-fort, une grenouille en bronze; lorsque le coffre-fort
était fracturé, la grenouille était déplacée. De là, manger la
grenouille (Argot du peuple). N.
MANGER LE MORCEAU: Dénoncer ses complices, ou avouer ses
méfaits (Argot des voleurs). V. Mouton.
MANGER DE LA VACHE ENRAGÉE: Malheureux qui ne mange pas
tous les jours.
—Ah! tu ne veux pas travailler, propre à rien, tu vas foutre le
camp, tu mangeras de la vache enragée (Argot du peuple).
MANGER DU PAIN ET DU FROMAGE: Repas de funérailles.
C’est une vieille coutume.
Quand on enterre un camarade, on mange du pain et du fromage,
ou on casse la gueule à un lapin en souvenir du mort (Argot
du peuple).
MANGER LE BON DIEU: Communier.
L’allusion est claire (Argot du peuple).
MANGER SUR L’ORGUE: Charger un complice.
Mot à mot: lui mettre ses méfaits sur le dos pour essayer de s’en
décharger (Argot des voleurs).
MANGEUR DE BLANC: Homme qui vit aux dépens des autres, et
particulièrement des femmes qui se livrent à la prostitution.
L’allusion est suffisamment claire pour se passer d’explication
(Argot du peuple).
MANGEUSE DE VIANDE CRUE: Cette figure dégoûtante, mais très
caractéristique, désigne une fille publique qui a une certaine
spécialité (Argot des souteneurs).
MANNEQUIN (Tu n’es qu’un): Pas grand’chose de bon.
Mannequin: individu guindé, habillé à la dernière mode.
Mot à mot, qui ressemble à un mannequin exposé à la porte d’un
tailleur.
Mannequin: hotte de chiffonnier (Argot du peuple).
MANNEQUIN DE MACHABÉES: Corbillard.
Allusion au panier dans lequel est jeté le condamné après
l’exécution (Argot des voleurs). V. Omnibus de coni.
MAQUEREAU: Les uns croient que ce mot vient de l’hébreu
machar, qui signifie vendre, parce que c’est le métier de ces
sortes de gens de vendre les faveurs des filles.
D’autres font dériver cette expression d’aquarius ou d’aquariolas,
parce que chez les Romains les porteurs d’eau étaient les
intermédiaires de la prostitution, d’où nous avons fait, en
ajoutant la lettre M, Maquariolus, et que de là s’est formé le
nom de maquereau.
D’autres encore affirment que ce mot vient du latin macalarellus,
parce que dans les anciennes comédies, à Rome, les
proxénètes de la débauche portaient des habits bizarres, et ils
étayent leur opinion sur ce que ce nom n’a été donné à l’un
de nos poissons de mer que parce qu’il est mélangé de
plusieurs couleurs dans le dos (Dessessart, Dictionnaire de
police, Bulenger opuscul.)
Quoi qu’il en soit, la signification du mot maquereau est de vivre
aux dépens de quelqu’un, mais l’expression s’applique plus
généralement à ceux qui vivent de la prostitution des
femmes.
Souteneur, qui vit des filles publiques, ou mari qui laisse sa femme
se prostituer, lequel est un maquereau légitime (Argot du
peuple).
MAQUERELLE: Maîtresse de maisons de tolérance ou de maisons
de rendez-vous, femme qui vit du travail des filles (Argot du
peuple). V. Maman-Maca.
MAQUECÉE: Abbesse d’une maison de tolérance.
Vient des deux mots: maq, abréviation de maquerelle, et de cé,
femme d’argent; de là maquecée (Argot des souteneurs). N.
MAQUILLER: Se farder le visage.
Pour réparer des nuits l’irréparable outrage.

Quand un ouvrage est raté, on le maquille pour le faire accepter.


Maquiller un tableau. Il existe des peintres spéciaux qui font du
vieux avec du neuf.
Une toile est fabriquée par un rapin quelconque, une signature de
maître figure au bas, le maquilleur lui donne l’aspect de la
vétusté, et un amateur naïf l’achète.
Il y a comme cela des Velasquez peints à Montmartre (Argot des
filles et des peintres). N.
MAQUILLEUSE DE BRÊMES: La tireuse de cartes.
Il en existe de célèbres dans le monde des filles. Elles font des
recettes fructueuses.
La maquilleuse de brêmes ne se borne pas à tirer les cartes, elle
procure pour les deux sexes.
Généralement, c’est une ancienne fille sur le retour qui ne peut
plus peloter que le valet de cœur (Argot des filles).
MARBRE: Ainsi nommé parce que c’est une table en fonte.
Table sur laquelle les typographes alignent les paquets composant
les articles.
Avoir un article sur le marbre: attendre son tour pour être
imprimé.
Quand un article reste trop longtemps sur le marbre, il faut le
distribuer.
Marbre est une ironie pour les pauvres journalistes.
Leurs articles refroidissent sur le marbre (Argot d’imprimerie). N.
MARCANDIER: Cette expression désigne les marchands, quel que
soit leur commerce (Argot des voleurs).
MARCHAND DE MORT SUBITE: Le maître d’armes et le bourreau.
Le maître d’armes apprend à ses élèves les moyens de tuer un
homme proprement.
Le bourreau coupe la tête du condamné pour lui apprendre à vivre
(Argot du peuple). N.
MARCHER DEDANS: Mettre les pieds sur une sentinelle.
Marcher dans la merde, suivant un dicton populaire, cela porte
bonheur.
On dit d’un homme heureux en toutes choses, à qui tout réussit:
—C’est pas possible, il a marché dans la merde.
On dit également:
—Il a écrasé un colombin (Argot du peuple). N.
MARCHER SUR LE DERNIER QUARTIER: User le restant de ses
souliers.
Par dérision, on dit à un homme dont les souliers boivent l’eau du
ruisseau:
—Tes pafs sont pochards.
On dit encore:
—Tu vas t’enrhumer, tes rigodons ont un courant d’air (Argot du
peuple). N.
MARCHEUSE: Belle femme qui figure à l’Opéra.
Marcheuse: la femme qui appelait les passants en termes très
engageants; elle détaillait avec complaisance les charmes de
la marchandise qui était dans l’intérieur de la maison.
La marcheuse était généralement un beefteack à corbeau hors
d’âge et de service.
Les marcheuses furent supprimées à la porte des maisons de
tolérance par arrêté de M. Andrieux, préfet de police, en 1881
(Argot des souteneurs).
MARGOT: Femme de peu.
—Tu n’es qu’une sale Margot.
Pourquoi chercher dans Margot le diminutif de Marguerite?
Toutes les Marguerites ne sont pas de Bourgogne.
Il y en a qu’on aimerait à effeuiller.
On dit aussi Margoton (Argot du peuple). N.
MARGOULETTE: La bouche.
Il existe en Bourgogne des vases en terre vernissée qui ont un
goulot semblable à la bouche. Pour cette raison, on appelle
ces vases des goulettes.
Mar a tout simplement été ajouté, déformant le mot primitif pour
en former un autre qui a le même sens, car les nourrices
disent aux enfants:
—Viens que j’embrasse ta petite goulette.
Rincer la margoulette à un ami, c’est lui payer à boire (Argot du
peuple), N.
MARGOULIN: Débiteur de mauvaises boissons.
Marchand de vin qui a une fontaine dans sa cave pour fabriquer le
fameux cru de Château la Pompe.
Margoulin: méchant ouvrier, fainéant, grossier, brutal, qui lève plus
souvent le coude qu’un marteau.
C’est, dans le peuple, un gros terme de mépris que de dire à un
individu:
—Tu n’es qu’un margoulin! (Argot du peuple). N.
MARIAGE À LA DÉTREMPE: Mariage à la colle. Quand elle est
trop détrempée, le papier ne tient pas.
Autrefois, avant l’annexion de la banlieue à Paris, on disait:
—Ils sont mariés au treizième arrondissement.
Parce qu’il n’y en avait que douze.
Aujourd’hui on dit au vingt et unième, parce qu’il n’y en a que
vingt (Argot du peuple). N.
MARIE-COUCHE-TOI-LA: Femme qui se met sur le dos pour un
oui ou un non.
Rôdeuse de caserne (Argot des troupiers). N.
MARIE-SAC-AU-DOS: Femme toujours prête.
Allusion aux troupiers qui, quand le quartier est consigné en vue
d’un événement quelconque, campent dans la cour de la
caserne sac au dos, prêts à partir (Argot des troupiers). V.
Rempardeuses. N.
MARIE-PIQUE-REMPART: Femme qui rôde la nuit sur les
remparts, aux environs des postes de soldats.
On devine ce qu’elle cherche: un gîte et un restant de soupe.
Huit ou dix jours plus tard, le troupier sait ce qu’elle a apporté
(Argot des troupiers). N.
MARIOLE: Malin, rusé, roublard.
On est mariole ou on le fait.
Dans les ateliers, un mariole passe pour un phénix.
Mariole doit être pris ici comme synonyme de marlou.
—Tu n’as pas coupé la patte à coco, tu n’es pas si mariole que ça,
on pourrait bien te river ton clou.
Il existe une chanson qui dit:
Tant qu’il y aura des pantes,
Les marioles boulotteront.

(Argot du peuple et des souteneurs). N.


MARKOUSE: Carte marquée visiblement par le bonneteur. Mais
aussitôt qu’elle a été vue par la dupe, elle est démarquée.
Il la devine, mais ce n’est plus la même (Argot des camelots).
MARLOU: Individu qui vit de la prostitution des femmes.
Marlou vient du vieux mot marlier, avec un changement de finale
(Argot des filles).
MARLOU À LA MIE DE PAIN: Marlou qui ne sait pas faire travailler
sa marmite ou qui en a une récalcitrante.
Je lis dans les Lamentations d’un souteneur:
Quoi? C’est éteint... tu r’buttes au flanche.
Y’a pu de trottinage à la clé.
Des dattes pour que tu fass’ la planche,
L’anse de la marmite est cassée.

(Argot des souteneurs). N.


MARLOUPIN: Jeune marlou qui fait son apprentissage dans les
bals publics.
On dit aussi goussepin: petit vagabond dont la première étape est
la petite Roquette et la dernière souvent, la grande.
Goussepin gouspiné: voler (Argot des voleurs).
MARLOUSIER: Malin, rusé, diminutif de marlou (Argot des
souteneurs).
MARMITE: D’après M. Lorédan Larchey, c’est une fille publique
nourrissant son souteneur.
Un souteneur sans sa marmite est un ouvrier sans ouvrage, dit
Canler.
La marmite de terre est une prostituée qui ne gagne pas de
pognon à son souteneur.
La marmite de fer commence à être cotée; elle gagne un peu de
galette.
La marmite de cuivre, suivant Halbert, c’est une mine d’or.
Marmite, d’après Pierre, est une femme qui n’abandonne pas son
mari ou son amant en prison et lui porte des secours.
Le peuple qui ne cherche ni si haut ni si loin, considère tout
tranquillement la femme comme une marmite.
Quand elle trompe son mari avec son consentement, elle fait
bouillir la marmite.
Quand elle fait la noce pour son compte, qu’elle ne rapporte pas, il
y a un crêpe sur la marmite (Argot du peuple). N.
MARMITE ANARCHISTE: Comme la précédente, celle-là ne
rapporte pas; elle fait sauter—pas les écus, mais les maisons.
C’est une marmite qui n’est guère en faveur, car elle fait perdre la
tête (Argot du peuple). N.
MARMITEUX: Homme qui a sans cesse la larme à l’œil.
Corruption par extension du mot miteux (qui a la cire aux yeux)
(Argot du peuple). N.
MARMITON DE DOMANGE: Vidangeur.
On dit aussi: marmiton de Richer (Argot du peuple).
MARMOTTE: Madras que les marchandes portent encore sur la tête
en guise de coiffure.
Marmotte: diminutif de marmite.
—Tu n’es qu’une sale marmotte (Argot du peuple).
MARMOUSET: Le pot au feu.
—Amène-ta morue ce soir, nous boulotterons, mince de bidoche
dans le marmouset.
Allusion au bruit que fait l’eau en bouillant: elle marmouse (Argot
des voleurs).
MARNER: Signifie travailler.
Les voleurs disent également marner pour voler, puisque voler est
pour eux travailler.
Marner est une variété du vol à l’embrassade, à l’exception
toutefois qu’il est généralement pratiqué par des femmes
(Argot des voleurs).
MARNEUSES: Filles publiques qui travaillent au bord des rivières.
On dit aussi: poniffes et magneuses.
Cette dernière expression indique une spécialité (Argot des
souteneurs).
MARNOIS: Souliers énormes.
Synonyme de péniche (Argot des voleurs).
MARRAINE: Témoin femelle (Argot des voleurs).
MARRÉ: En avoir assez, s’ennuyer d’être en prison.
—Je vais me marrer pendant cinq berges (Argot des voleurs).
MAROTTE (Avoir une): Idée fixe qui varie suivant les
tempéraments.
Tous les collectionneurs sont des gens à marotte.
Marotte est synonyme de dada.
Marotte signifie également chanter.
—À toi, la Saucisse, c’est ton tour de marotte (Argot des voleurs).
N.
MARRON: Livre imprimé clandestinement (Argot d’imprimerie).
MARRONNER UN GRINCHISSAGE: Cette expression n’est pas
juste, car marronner veut dire en vieux français pirate, et, en
même temps, bouder, murmurer entre ses dents.
Les voleurs l’emploient pour dire qu’ils ont manqué un vol (Argot
des voleurs). N.
MARQUE-MAL: Se dit de quelqu’un qui a un vilain aspect (Argot du
peuple).
MARQUÉ OU MARQUETS: Mois (Argot des voleurs).
MARQUÉ (Il est): Être gravé par la petite vérole (Argot du peuple).
V. Poêle à marrons.
MARQUÉ: Être ridé comme une vieille pomme (Argot du peuple).
MARQUE DE CÉ: Femme légitime de voleur.
Femme d’argent (Argot des voleurs).
MARQUER (Ne plus): Femme qui n’a plus d’échéance à chaque fin
de mois (Argot du peuple).
MARQUER À LA FOURCHETTE: Marchand de vin qui majore ses
notes.
Allusion aux quatre dents de la fourchette; il fait quatre raies à la
fois (Argot du peuple).
MARQUIS DE LA BOURSE PLATE: Homme absolument sans le
sou (Argot du peuple). V. Les toiles se touchent.
MASTIC: Terme usité en imprimerie pour indiquer qu’il y a erreur
dans le classement des phrases et des alinéas, ce qui rend
l’article tout à fait incompréhensible (Argot d’imprimeur). N.
MASTIC (Péter sur le): Le peintre en bâtiment qui, le lundi, veut
flâner, emploie cette expression pour dire qu’il ne veut pas
travailler:
—Je pète sur le mastic (Argot du peuple). N.
MASTROQUET: Marchand de vin.
Dernière transformation du mot mannezingue.
Mann, homme, zinc, par corruption zingue, comptoir (Argot du
peuple). V. Bistro.
MASSEPAIN: Ce nom se donne généralement à une sorte de
gâteau que l’on vend dans les foires; il a aujourd’hui une
signification bien autrement «fin-de-siècle»; il sert à désigner la
catégorie d’individus qui ont à Paris des salons d’essayages pour
dames, avant de les expédier dans les maisons hospitalières de
France ou de l’étranger (Argot des souteneurs). N.
MASSER: Travailler, peiner ferme.
Allusion au cantonnier qui casse avec une masse les cailloux sur
les routes.
Il n’existe pas de métier plus pénible, il est vrai qu’ils n’en
prennent qu’à leur aise, car la sueur des cantonniers n’a pas
de prix.
Ce n’est sûrement pas eux qui ont créé la fameuse, légende, que
les riches mangeaient la sueur du peuple (Argot du peuple).
N.
MASTARDIER: Faire le mastar au gras double (Argot des voleurs).
V. Limousinier.
MATADOR: Homme riche ou qui en a les apparences.
—Tu fais le matador, pour: Tu fais rudement tes embarras (Argot
du peuple).
MATADOR: Partie de dominos.
Les gros dés: double-six, double-cinq, etc., sont les matadors
(Argot du boulevard). N.

É
MATELASSÉE: Femme qui a des seins énormes.
Son estomac est matelassée.
Quand c’est une fille et qu’elle maigrit, son souteneur lui dit:
—Tu t’débines des matelassés.
Quand une femme est plate comme une limande elle se matelasse
en bourrant son corset d’assez de coton pour donner l’illusion.
Les femmes fin-de-siècle en portent en caoutchouc qu’elles
gonflent chaque matin (Argot des souteneurs). N.
MATHURINS: Dés pipés qui servent aux camelots pour voler au 7,
au passe-dix et à la consolation (Argot des camelots).
MAZAGRAN: Café servi dans un verre.
Par abréviation on dit un mazag. (Argot du peuple).
MEC pour meg: Chef, patron, Dieu, le mec plus ultra (Argot des
voleurs).
MEC À LA COLLE FORTE: Se dit d’un voleur redoutable, par
opposition au mec à la mie de pain.
Voleur de rien (Argot des voleurs).
MÈCHE: Les mauvais ouvriers qui voyagent sans cesse demandent
mèche dans les ateliers qu’ils rencontrent sur leur route:
—Y a-t-il mèche de travailler?
Mèche pour moyen (Argot du peuple).
MÉDAILLE ou MÉDAILLON: V. Pièce de dix sous.
MÉDAILLON: Derrière.
Les joueurs de manille appellent ainsi les as, par corruption de
manillon; quelques-uns disent le merdaillon (Argot du
peuple). N.
MEG DE LA ROUSSE (Le grand): Le préfet de police (Argot des
voleurs). V. Dabe des renifleurs.
MÉLASSE (Être dans la): Dans la misère jusqu’au cou (Argot du
peuple) V. Purée.
MÊLÉ CASS.: Mélange d’eau-de-vie et de cassis que les ouvriers
boivent le matin sur le zinc pour tuer le ver.
On dit dans le peuple:
—Faire ses dévotions à Notre-Dame de Mêlé-Cassis (Argot du
peuple). N.
MELET: Petit, petite (Argot des voleurs).
MENÉE: Une douzaine.
—Nous étions une menée pour ratiboiser le goncier; pas mèche
d’en venir à bout, c’était un rude lapin (Argot des voleurs).
MENDIGOT: Mendiant.
D’un petit mendiant on dit qu’il mendigotte.
Mendigot, changement de finale (Argot du peuple).
MENER PAS LARGE (N’en): Être fort mal à son aise.
Mot à mot: serrer les fesses ou n’être pas dans ses petits papiers.
Le condamné qui va être exécuté n’en mène pas large (Argot du
peuple).
MENESSE: Femme (Argot des souteneurs).
MENTEUSE: Langue.
On dit par opposition d’une langue d’animal:
—Allons manger une langue qui n’a jamais menti.
Parce qu’elle ne parle pas (Argot du peuple).
MENOUILLE: Monnaie (Argot du peuple).
MENTON DE GALOCHE: Menton qui avance comme celui du
classique Polichinelle.
On dit de celui ou de celle qui possède un menton semblable qu’il
fait carnaval avec son nez (Argot du peuple).
MÉQUARD: Commandant d’une bande de voleurs (Argot des
voleurs).
MERCE: Pour merci (Argot des voleurs).
MERDAILLON: Moins que rien, une sous-merde (Argot du peuple).
V. Avorton.
MERDE: À bout d’argument, dans le peuple, on dit:
—Merde, est-ce français?
C’est-à-dire: Me comprends-tu?
Ce à quoi on répond:
—Goûtes tes paroles.
—Tu peux te retourner et te mettre à table.
—S’il pleuvait de la merde et que chacun en ait suivant son grade,
t’en aurais un rude paquet, car tu es le colonel des imbéciles
(Argot du peuple). N.
MÈRE AU BLEU: La guillotine. Les voleurs veulent faire croire que
c’est le chemin du ciel. A. D.
Pas du tout, c’est parce que le condamné n’y voit que du bleu
(Argot des voleurs).

È
MÈRE D’OCCASION: Les mendiantes louent à des industriels du
quartier Mouffetard des petits enfants qu’elles traînent dans les
rues pour exciter la charité publique.
Ces enfants changent chaque jour de mère; de là, mère
d’occasion ou de rencontre (Argot du peuple). N.
MERLAN (Rouler des yeux de merlan frit).
Homme langoureux et timide qui, n’osant adresser la parole à une
femme, la regarde en roulant des yeux (Argot du peuple). N.
MERLAN: Coiffeur perruquier.
Quand le perruquier met de la poudre de riz à son client, il
l’enfarine comme le merlan avant d’être mis dans la poêle à
frire (Argot du peuple).
MESSE (Être à la): Quand un ouvrier arrive à l’atelier cinq minutes
après la cloche, la porte est fermée, il perd un tiers ou une
demie journée; il va pendant ce temps boire des canons sur le
zinc, l’autel des pochards; le mastroquet officie.
De là, aller à la messe (Argot du peuple).
METTRE À L’OMBRE: Aller en prison.
En effet, on ne craint pas l’ardeur du soleil (Argot du peuple).
METTRE AU CHAUD: V. Rouscailler.
METTRE DANS LE MILLE: Réussir une affaire du premier coup.
Terme usité chez les pédérastes; mille: podex (Argot du peuple).
METTRE EN BRINDEZINGUE (Se): Faire la noce.
Être dans les brindezingues: être pochard (Argot du peuple). N.
METTRE EN BRINGUE: Mettre en morceaux, briser. A. D.
Bringue, signifie femme maigre, l’expression est donc fausse.

You might also like