Building Java Programs - A Back to Basics Approach 5th Edition Stuart Reges - eBook PDF pdf download
Building Java Programs - A Back to Basics Approach 5th Edition Stuart Reges - eBook PDF pdf download
https://ebookluna.com/download/building-java-programs-a-back-to-
basics-approach-ebook-pdf-2/
https://ebookluna.com/download/building-java-programs-a-back-to-
basics-approach-ebook-pdf/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-building-java-programs-a-back-
to-basics-approach-4th-edition-by-stuart-reges/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-building-java-programs-a-back-
to-basics-approach-5th-edition/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/building-java-programs-a-back-to-basics-
approach-4th-edition-ebook-pdf/
ebookluna.com
(eBook PDF) Building Python Programs 1st Edition
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-building-python-programs-1st-
edition/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/download/java-a-beginners-guide-create-compile-
and-run-java-programs-today-ebook-pdf/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/download/college-physics-a-strategic-approach-
ebook-pdf/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/download/artificial-intelligence-a-modern-
approach-4th-edition-ebook-pdf/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-introduction-to-programming-
with-java-a-problem-solving-approach-3rd-edition/
ebookluna.com
Building Java Programs
A Back to Basics Approach
Fifth Edition
Stuart Reges
University of Washington
Marty Stepp
Stanford University
SVP, Courseware Portfolio Management: Marcia Horton
The authors and publisher of this book have used their best efforts in
preparing this book. These efforts include the development,
research, and testing of the theories and programs to determine their
effectiveness. The authors and publisher make no warranty of any
kind, expressed or implied, with regard to these programs or to the
documentation contained in this book. The authors and publisher
shall not be liable in any event for incidental or consequential
damages in connection with, or arising out of, the furnishing,
performance, or use of these programs.
1 19
This year also marks the release of our new Building Python
Programs textbook, which brings our “back to basics” approach to
the Python language. In recent years Python has seen a surge in
popularity in introductory computer science classrooms. We have
found that our materials and approach work as well in Python as
they do in Java, and we are pleased to offer the choice of two
languages to instructors and students.
Answers to all self-check problems appear on our web site and are
accessible to anyone. Our web site has the following additional
resources for students:
MyLab Programming
MyLab Programming is an online practice and assessment tool that
helps students fully grasp the logic, semantics, and syntax of
programming. Through practice exercises and immediate,
personalized feedback, MyLab Programming improves the
programming competence of beginning students who often struggle
with basic concepts and paradigms of popular high-level
programming languages. A self-study and homework tool, the MyLab
Programming course consists of hundreds of small practice
exercises organized around the structure of this textbook. For
students, the system automatically detects errors in the logic and
syntax of code submissions and offers targeted hints that enable
students to figure out what went wrong, and why. For instructors, a
comprehensive grade book tracks correct and incorrect answers and
stores the code inputted by students for review.
VideoNotes
Roughly 3–4 videos are posted for each chapter. An icon in the
margin of the page indicates when a VideoNote is available for a
given topic. In each video, we spend 5–15 minutes walking through a
particular concept or problem, talking about the challenges and
methods necessary to solve it. These videos make a good
supplement to the instruction given in lecture classes and in the
textbook. Your new copy of the textbook has an access code that will
allow you to view the videos.
Acknowledgments
First, we would like to thank the many colleagues, students, and
teaching assistants who have used and commented on early drafts
of this text. We could not have written this book without their input.
Special thanks go to Hélène Martin, who pored over early versions of
our first edition chapters to find errors and to identify rough patches
that needed work. We would also like to thank instructor Benson
Limketkai for spending many hours performing a technical proofread
of the second edition.
Finally, we would like to thank the great staff at Pearson who helped
produce the book. Michelle Brown, Jeff Holcomb, Maurene Goo,
Patty Mahtani, Nancy Kotary, and Kathleen Kenny did great work
preparing the first edition. Our copy editors and the staff of Aptara
Corp, including Heather Sisan, Brian Baker, Brendan Short, and
Rachel Head, caught many errors and improved the quality of the
writing. Marilyn Lloyd and Chelsea Bell served well as project
manager and editorial assistant respectively on prior editions. For
their help with the third edition we would like to thank Kayla Smith-
Tarbox, Production Project Manager, and Jenah Blitz-Stoehr,
Computer Science Editorial Assistant. Mohinder Singh and the staff
at Aptara, Inc., were also very helpful in the final production of the
third edition. For their great work on production of the fourth and fifth
editions, we thank Louise Capulli and the staff of Lakeside Editorial
Services, along with Carole Snyder at Pearson. Special thanks go to
our lead editor at Pearson, Matt Goldstein, who has believed in the
concept of our book from day one. We couldn’t have finished this job
without all of their hard work and support.
Stuart Reges
Marty Stepp
Location of Video Notes in the
Text
http://www.pearson.com/cs-resources
(Argot du peuple). N.
LIMOUSINIER: Voleur de tuyaux de plomb dans les maisons en
construction.
Il se nomme également voleur de gras double, parce que les
feuilles de plomb ou de zinc roulées ressemblent aux rouleaux
de tripes que l’on voit à l’étalage des tripiers (Argot du
peuple).
LINCÉ: Vingt-cinq centimes (Argot des voleurs).
LINGE LAVÉ (Avoir son):
Les voleurs en prison comme les troupiers, n’ont plus à s’occuper
de la blanchisseuse (Argot des voleurs).
LINGOT: Forain qui met de la porcelaine ou de la verrerie en
loterie.
La roue qui tourne pour indiquer le numéro gagnant se nomme un
lingot (Argot des forains). N.
LINGRE: Couteau.
Quelques auteurs disent lingue, c’est une erreur, lingre est une
corruption de Langres, ville renommée pour la fabrication de
ses couteaux (Argot des voleurs).
LINGREUR: Assassin qui tue à l’aide d’un couteau (Argot des
voleurs).
LINSPRE ou L’INSAPRÉ: C’est plutôt cette dernière expression qui
est la vraie, car elle signifie inspecteur et non prince (Argot des
bouchers).
LINVÉ: Un franc (Argot des voleurs). N.
LIQUETTE: V. Limace.
LIQUIDE DE BACCHUS: Vin (Argot du peuple).
LIQUIDE DE CANARD: Eau (Argot du peuple). V. Lance.
LIRE AUX ASTRES: Synonyme de bailler à la lune, mettre trois
heures pour faire une course de cinq minutes (Argot du peuple).
V. Gobe-mouches.
LISDRÉ: V. Fricadier.
LITARGE: V. Lance.
LIVRAISON DE BOIS DEVANT LA PORTE: V. Capitonnée.
LOCANDIER: V. Bonjourier.
LOCANDIER: Variété de voleur au bonjour (Argot des voleurs). V.
Bonjourier.
LOCHE: Oreilles (Argot des voleurs). V. Esgourdes.
LOCHE: Paresseux, fainéant.
Allusion à la loche qui se traîne péniblement.
On dit également: Paresseux comme un loir.
Le loir dort au soleil (Argot du peuple). N.
LOCHER: Branler, tomber.
—Tu branles dans le manche, tu vas être renvoyé de ta place.
Ce à quoi les farceurs répondent:
—Tout ce qui branle ne tombe pas (Argot du peuple). N.
LOGER RUE DU CROISSANT: Si tous les maris cocus devaient
rester rue du Croissant, il faudrait prolonger cette rue jusqu’à
Vincennes (Argot du peuple). V. Joseph. N.
LOITÉ: Quinze centimes (Argot des voleurs). N.
LONG DU MUR (Le): Les murs sont blancs; quand on s’y frotte, on
blanchit ses effets.
Allusion à une bonne qui, avant d’entrer en place, demande ce
qu’elle gagnera:
—Nourrie, vingt francs par mois, un jour de sortie.
—Et blanchie?
—Le long des murs (Argot du peuple). N.
LONGE: V. Berge.
LOPHEUR: Fabricant de faux papiers (Argot des voleurs).
LOQUES: Vieux vêtements usés jusqu’à la corde.
Cette expression s’applique également aux vieux morceaux de
ferrailles qui servent d’enjeu aux enfants (Argot du peuple).
LORCEFÉ DES PONIFFES: Prison de Saint-Lazare (Argot des
filles).
LORGNE: Borgne.
On dit aussi: lorgnebé. Le borgne ne lorgne que d’un œil.
On dit aussi: Il ne peut voir que d’un bon œil (Argot du peuple).
LOUCHONNE: La cuillère (Argot des voleurs). N.
LOUF: Abréviation de loufoque (Argot du peuple).
LOUFIARDER: Vesser sourdement (Argot du peuple). N.
LOUFOQUE: Fou (Argot des bouchers).
LOUP: V. Contre-coup.
LOUPEUR: Mauvais ouvrier qui flâne, qui tue le temps en loupant
pour attendre l’heure de la sortie et qui a plus souvent les yeux
fixés sur la pendule que sur son ouvrage.
En 1848, un marchand de vins, boulevard de Belleville, avait pris
pour enseigne: Au camp de la loupe, tenu par Feignant (Argot
du peuple).
LOUPEUR: Désigne le voleur qui, à la tombée de la nuit, vole des
diamants chez les bijoutiers au moyen d’une loupe à deux
branches (Argot des voleurs).
LOUP-CERVIER: Alors que les boursiers se réunissaient devant
Tortoni, on les nommait ainsi.
Aujourd’hui, l’expression n’est plus en vogue, mais le boursier est
toujours synonyme de loup-cervier (Argot des boursiers).
LOUPIOT: Enfant (Argot du peuple).
LOURDIER (Le): V. Pessigner les lourdes.
LUISANT: Le jour (Argot des voleurs). N. LUISARD: V.
Bourguignon.
LUMIGNON: V. Bourguignon.
LUNE (La faire voir): Montrer son cul:
Quand j’étais petit je n’étais pas grand
Je montrais mon cul à tous les passants.
É
MATELASSÉE: Femme qui a des seins énormes.
Son estomac est matelassée.
Quand c’est une fille et qu’elle maigrit, son souteneur lui dit:
—Tu t’débines des matelassés.
Quand une femme est plate comme une limande elle se matelasse
en bourrant son corset d’assez de coton pour donner l’illusion.
Les femmes fin-de-siècle en portent en caoutchouc qu’elles
gonflent chaque matin (Argot des souteneurs). N.
MATHURINS: Dés pipés qui servent aux camelots pour voler au 7,
au passe-dix et à la consolation (Argot des camelots).
MAZAGRAN: Café servi dans un verre.
Par abréviation on dit un mazag. (Argot du peuple).
MEC pour meg: Chef, patron, Dieu, le mec plus ultra (Argot des
voleurs).
MEC À LA COLLE FORTE: Se dit d’un voleur redoutable, par
opposition au mec à la mie de pain.
Voleur de rien (Argot des voleurs).
MÈCHE: Les mauvais ouvriers qui voyagent sans cesse demandent
mèche dans les ateliers qu’ils rencontrent sur leur route:
—Y a-t-il mèche de travailler?
Mèche pour moyen (Argot du peuple).
MÉDAILLE ou MÉDAILLON: V. Pièce de dix sous.
MÉDAILLON: Derrière.
Les joueurs de manille appellent ainsi les as, par corruption de
manillon; quelques-uns disent le merdaillon (Argot du
peuple). N.
MEG DE LA ROUSSE (Le grand): Le préfet de police (Argot des
voleurs). V. Dabe des renifleurs.
MÉLASSE (Être dans la): Dans la misère jusqu’au cou (Argot du
peuple) V. Purée.
MÊLÉ CASS.: Mélange d’eau-de-vie et de cassis que les ouvriers
boivent le matin sur le zinc pour tuer le ver.
On dit dans le peuple:
—Faire ses dévotions à Notre-Dame de Mêlé-Cassis (Argot du
peuple). N.
MELET: Petit, petite (Argot des voleurs).
MENÉE: Une douzaine.
—Nous étions une menée pour ratiboiser le goncier; pas mèche
d’en venir à bout, c’était un rude lapin (Argot des voleurs).
MENDIGOT: Mendiant.
D’un petit mendiant on dit qu’il mendigotte.
Mendigot, changement de finale (Argot du peuple).
MENER PAS LARGE (N’en): Être fort mal à son aise.
Mot à mot: serrer les fesses ou n’être pas dans ses petits papiers.
Le condamné qui va être exécuté n’en mène pas large (Argot du
peuple).
MENESSE: Femme (Argot des souteneurs).
MENTEUSE: Langue.
On dit par opposition d’une langue d’animal:
—Allons manger une langue qui n’a jamais menti.
Parce qu’elle ne parle pas (Argot du peuple).
MENOUILLE: Monnaie (Argot du peuple).
MENTON DE GALOCHE: Menton qui avance comme celui du
classique Polichinelle.
On dit de celui ou de celle qui possède un menton semblable qu’il
fait carnaval avec son nez (Argot du peuple).
MÉQUARD: Commandant d’une bande de voleurs (Argot des
voleurs).
MERCE: Pour merci (Argot des voleurs).
MERDAILLON: Moins que rien, une sous-merde (Argot du peuple).
V. Avorton.
MERDE: À bout d’argument, dans le peuple, on dit:
—Merde, est-ce français?
C’est-à-dire: Me comprends-tu?
Ce à quoi on répond:
—Goûtes tes paroles.
—Tu peux te retourner et te mettre à table.
—S’il pleuvait de la merde et que chacun en ait suivant son grade,
t’en aurais un rude paquet, car tu es le colonel des imbéciles
(Argot du peuple). N.
MÈRE AU BLEU: La guillotine. Les voleurs veulent faire croire que
c’est le chemin du ciel. A. D.
Pas du tout, c’est parce que le condamné n’y voit que du bleu
(Argot des voleurs).
È
MÈRE D’OCCASION: Les mendiantes louent à des industriels du
quartier Mouffetard des petits enfants qu’elles traînent dans les
rues pour exciter la charité publique.
Ces enfants changent chaque jour de mère; de là, mère
d’occasion ou de rencontre (Argot du peuple). N.
MERLAN (Rouler des yeux de merlan frit).
Homme langoureux et timide qui, n’osant adresser la parole à une
femme, la regarde en roulant des yeux (Argot du peuple). N.
MERLAN: Coiffeur perruquier.
Quand le perruquier met de la poudre de riz à son client, il
l’enfarine comme le merlan avant d’être mis dans la poêle à
frire (Argot du peuple).
MESSE (Être à la): Quand un ouvrier arrive à l’atelier cinq minutes
après la cloche, la porte est fermée, il perd un tiers ou une
demie journée; il va pendant ce temps boire des canons sur le
zinc, l’autel des pochards; le mastroquet officie.
De là, aller à la messe (Argot du peuple).
METTRE À L’OMBRE: Aller en prison.
En effet, on ne craint pas l’ardeur du soleil (Argot du peuple).
METTRE AU CHAUD: V. Rouscailler.
METTRE DANS LE MILLE: Réussir une affaire du premier coup.
Terme usité chez les pédérastes; mille: podex (Argot du peuple).
METTRE EN BRINDEZINGUE (Se): Faire la noce.
Être dans les brindezingues: être pochard (Argot du peuple). N.
METTRE EN BRINGUE: Mettre en morceaux, briser. A. D.
Bringue, signifie femme maigre, l’expression est donc fausse.